Archive for August, 2008

Spanish and English Speaking Translators

Friday, August 29th, 2008

I don’t know if it happens in every country, but I feel like in most places people’s speaking and writing is getting worse and worse. And we, the translators, are people too; meaning that, living in this century, in this society, we are no different. We are well aware of the rules, but we don’t use them in our daily lives: because it would sound awkward, because one wants to “fit in,” because we don’t have time for everything.

We use “bad words” and borrowed words, and we don’t even pay attention to the correct forms or structures of how things should be said or written, even though we are well aware of what is correct. It is estimated that kids today have a vocabulary of roughly 200 words, while a middle aged adult (40 years old) normally uses about two thousand. Television, radio and newspapers are certainly not helping, because they’ve fallen into using the same deprived language. New forms of communication- chatting, e-mail, text messages- ironically make communicating easier, but also force us to use fewer words, abbreviations, and the shortest of phrases.
I believe that translators, both young and old, belong to a special group of people that loves language, takes care of it, studies it and has obtained a richer vocabulary. In our job, we watch the rules and force ourselves to edit properly. And we have an important task: to continue preserving our language, to continue forcing ourselves to use it as it should be used and not allowing it to become impoverished.  The advantage is that for us, this is not a job that we do reluctantly, but rather a duty that we fulfill with a satisfying dignity.

separator

Trusted Translations has launched Multimedia Division

Wednesday, August 27th, 2008

Trusted Translations, Inc. announced the launch of Spanish Post Production, a division of the leader in Spanish Translation, dedicated to offering transcription, subtitling, dubbing and Voice Over Services into Spanish.

More information at:

Trusted Translations has launched Multimedia Division

separator

Spanish in the U.S.

Tuesday, August 26th, 2008

When looking at the use of the Spanish language in the U.S., the numbers speak for themselves. According to the 2006 Census, the United States now has more than 35 million Spanish speakers, meaning there are more people speaking Spanish in the U.S. than in Venezuela, Chile, or Cuba. In fact, the U.S. currently has the sixth largest Spanish-speaking population in the world. The annual growth rate for the Latino community in the U.S. is approaching 4%, more than triple the overall growth rate, and experts say that by the year 2050, more than 25% of the U.S. population will speak Spanish.

These numbers have caused quite a stir, sparking debates on a “national language,” immigration policy, language in schools, and more. Even Presidential candidate Barack Obama has spoken his mind on the subject, stating “Instead of worrying about whether immigrants can learn English. They’ll learn English. You need to make sure your child can speak Spanish.”

Now, what do you do when millions of people in the same country aren’t speaking the same language? Translate of course. Television, magazines, and other media now provide translated versions to reach a greater audience. Businesses like McDonalds and Coca-Cola spend millions on translating and localizing their marketing efforts to reach U.S. Spanish speaking customers. The intention here is not to provoke debate, but rather to point out that translations and translators, both formal and informal, have become the new liaison in the U.S.

separator

Translation Obstacles

Wednesday, August 20th, 2008

The act of translating can be a very gratifying experience…or a pain in the neck.

Talking about the satisfying side is easy (and rather boring), and because the enjoyment is personal and distinctive for each one of us, it doesn’t do us much good in regards to learning or improving our skills.  The problems we face while translating however, if we were to share them, discuss them with colleagues and try to solve them, could help us grow in our profession.

What are some common problems that we face as translators? We have gone to great lengths to master the twists and turns of our own language, its rules and idiosyncrasies. Not to mention a new language, one that we grasp almost as our own, that we know so much about, but always with so much more to learn.  And we have a specialty, or a topic we prefer, or one that comes easily to us. But we also have the thousands of topics that we know nearly nothing about, that are hard for us to figure out, and that the mere thought of having to translate frightens us.  Even in best case scenarios, no translation is “ideal.” We have all had experiences with the client who doesn’t understand what we do, the time and the effort that we put into it. Not everyone understands that we are not machines that you enter words into and then a little while later the translation pops out automatically.

And the texts we work with? How does one deal with “clippings” with no context that give no clues as to the appropriate meaning/verb tense/pronoun? How many times would we give “our kingdom for a glossary” that wasn’t provided?  There is also the client that asks for explanations once the work is finished, or even returns the work “corrected.” And of course we have the small day to day decisions: “This sentence is correct, but… who is the translation for?” Things like not using the formal “usted” for elementary students, and tailoring our translations to a specific audience, be it Latinos in the US or Argentineans in Buenos Aires, or on the other side of the coin, British English versus American English. And if there are two choices for the same term (baúl/maletero or trunk/boot) we must select the proper “flavor” for our intended audience.

separator

Why Translate to English and to Spanish?

Tuesday, August 12th, 2008

Although records of translations date back more than two thousand years, the Information Age has sparked quite a boom in the need for translation. The world has become more interconnected through international commerce, improved communications, and of course, the World Wide Web. This is especially true for Spanish and English, as things like NAFTA, the record numbers of Spanish-speaking immigrants in the U.S., and the loosening of trade restrictions has made increased communication between English and Spanish speaking countries essential. One can reach almost the entire world if they use the right channels, and the implications of this are enormous for both the Spanish and English speaking communities.

From a business perspective, the ramifications of this are unparalleled. The number of potential customers can jump exponentially overnight, and corporations have known this for years. Now we are seeing it trickle down to mid-size and even local companies, who use translations and a little cultural awareness to reach a new audience. With more than 300 million Spanish speakers in the world, companies are opening their doors to new potential customers by marketing directly to the Hispanic consumers. And with English as the world’s current lingua franca, Spanish speaking countries are doing likewise by translating into English.

In this blog, we are going to be talking about Spanish into English and English into Spanish translations. I hope to keep the topics varied enough so that everyone can learn a little about this specific style of translation, how it’s done, and why it’s important. Our goal is to provide information for everyone: an author looking to translate his or her work for the first time, a professional translator who wants to learn a little more about their trade, essentially anyone interested in Spanish-English translation.

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US