Spanish Translation Blog: Spanish Translation US » 2008 » September
Home » September 2008

Archive for: September, 2008

John McCain: Doble Cara?

September 30, 2008 4 Comments »

With the U.S. presidential election around the corner, both John McCain and Barack Obama are fighting harder and harder for the Hispanic vote. McCain however, has been accused of trying to take advantage of the supposed Spanish-English language barrier to make contradictory claims to English and Spanish speaking voters. It

A Translator’s Rights

September 26, 2008 1 Comment »

One of the things that we as translators tend to be concerned with is the rights of our published work, especially when our name appears alongside it. For a translation of scientific research material published in a technical journal, the translator is usually thanked for his or her services in the Acknowledgements section.

Trados Fix Document Magic

Anyone using Trados is going to break a few tags at some point. It happens. There’s no way around it (that I’ve found), and it can be an extremely frustrating experience. If you are translating with Microsoft Word and you haven’t yet tried to close the segment or done any other Trados operation, you can [&

The Hardest Things to Translate

September 19, 2008 3 Comments »

If there is one thing that almost all translators can agree upon, it’s that two of the most things to translate, no matter what the language, are jokes and poetry. Jokes, because they usually have a play on words or phrases with a “double meaning” that are practically impossible to transfer from one langua

A Rush Translation Preparedness Guide

September 16, 2008 2 Comments »

Maybe one of the higher ups forgot that the handbook has to be in Spanish as well as English. Maybe part of the PowerPoint presentation is missing and needs to be translated into English for tomorrow’s meeting. Whatever the case, if you’re the client, you need it now. And if you’re the translator, you need

Slang, Idioms, and More

About a century ago George Bernard Shaw remarked that England and the United States were two countries divided by a common language.  The differences in the Spanish spoken in Spain (not to mention in the different regions of Spain itself) and that spoken in Mexico, Cuba, Argentina, etc. can make it seem like everyone is [&

The Importance of Having Your Project Edited and Proofread

September 9, 2008 2 Comments »

Harry Shaw is credited with saying, “There is no such thing as good writing. There is only good rewriting.” Believe it or not, translation is no different. In a best case scenario, a project will be translated, edited and then proofread by three different qualified translators. Most reputable Spanish translation

Knowing How to Interpret

September 5, 2008 1 Comment »

What does a person need to be able to translate? We all know the answer. Well, we’re all working on it at least: know both languages, the “source” and the “target,” have a broad vocabulary, know the grammatical rules, etc. But…what does a person need to be able to translate well? It’

Spanish and the U.S. Presidential Election

“Estamos Unidos con John McCain” versus “¡Obamanos!” Both the Republican and Democrat camps have made unprecedented efforts in their campaigns to show support for the Latino community, as well as court its crucial votes. Both candidates have spent millions on translating and creating websites, radio and TV ads, and