Movie Title Translations
Wednesday, June 24th, 2009Bad Santa — USA

"Lost in Tokyo"
A Not so Saintly Santa — Argentina
Santa is a Pervert — Czech Republic
With such a straight forward original title, is such a liberal (and odd) translation of a movie title necessary? Marketing research and recent trends say yes. The title may be changed to account for cultural differences, remove a double entendre or pun that doesn’t work in translation or, more commonly, for reasons apparently unknown…
Translations of movies can be quite vexing to someone more familiar with the original title. Here are a few examples of the more confusing, both translated into Spanish and into English
Movie Titles in Spanish
“Con la Muerte en Los Talones” (North by Northwest)
“Sonrisas y Lagrimas” (The Sound of Music)
Movie Titles in English
“Vanilla Sky” (Abre los ojos)
“Pan’s Labyrinth” (El laberinto del fauno)



I’ve touched on the topic briefly before, but a recent project led me to further investigate the differences between British English and American English. A quick Internet search on American and British spelling differences provided me with more information than I could possibly digest in a year. This topic is apparently quite the darling of linguists on both sides of “the pond.”
I found this nice little comic strip at Mox’s blog, a site put up by a fellow translator.