Archive for February, 2010

Spanglish: The Dreaded Future

Thursday, February 25th, 2010

I recently wrote about the growing Spanish market in the United States and prior to that I discussed the intent of the North American Academy of the Spanish Language (ANLE) to improve Spanish use in this country. I also commented on the mix of English with other languages spoken in the film “Code 46“, which was a good foreshadowing, in my opinion, of the future. And, in passing, I mention the existence of Spanglish, but never stopped to analyze …

What is Spanglish, really?

According to Wikipedia, “Spanglish refers to the code-switching of English and Spanish, in the speech of people who are bilingual, or whose normal language is different from that of the country where they live” that is often confused with the use of Anglicisms in Spanish. For Ilan Stavans, controversial intellectual, essayist, lexicographer, cultural commentator, translator, storyteller, television show host, professor and scholar, Spanglish speakers use three strategies: [1] a mixture of codes (code mixing) and code changes (code switching) [2], automatic and simultaneous translation and [3] inventing new words. Stavans is also Chief Editor of the Enciclopedia Latina, which is dedicated to all aspects of Latino life in North America, author of several books on this particular language phenomenon and on the translation of Don Quixote into Spanglish. (For more information about Spanglish and Ilan Stavans go to Wikipedia).

A common thing in Spanglish is to confuse the meaning between Spanish and English words that sound alike (false friends). An example of this would be the phrase ” vacunar la carpeta” (in English: “vacuum the carpet”) instead of “aspirar/pasar la aspiradora a la alfombra”. Another example of this type of speech would be a sentence in which both languages are used: I’m sorry I cannot attend next week’s meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I’ll be back for the meeting the week after.

Much has been written on the subject. In the blog Voces en español (Voices in Spanish) the author states: “In my opinion, all human expression is inherently valid, simply because it is manifested in a place and circumstance. However, when Spanglish gains ground in Spanish, to the point where Spanish speakers forget and confuse the syntax and grammar of their own language, in all its forms, our language is impoverished, while Spanglish is enriched.
Other sites, such as Arte y cultura logia El Potosí, are strongly against allowing the progress of “this hybrid form of language. They do not realize they are being linguistically subjected by imperialism. It is a form of invasion and exclusion that the speaker voluntarily accepts and, with this simple fact, begins to lose the original culture bequeathed by their ancestors.” In a different site, which from its title indicates its “opposition”, Di NO al spanglish“,(Say NO to Spanglish) the author notes, however, that although some commonly used words in English have a correct translation which use we should prefer, it is difficult to forgo the use of certain terms in English such as blogger, as the translation into Spanish ( bitacorador) “sounds bad”.
There are other sites, like hispanicLA, which include a good language analysis, history and several quotes, that state: “we do not suggest here that Spanish-or otherwise Spanglish, in the future -must be adopted as a second language or official U.S. sublanguage. At least not yet. Our purpose is to suggest that the harmonious coexistence of two or more official languages in one country is possible.”
There is also a debate as to whether we are at the birth of a new language or a new kind of slang in the translation forum English Spanish Translator Org, titled “Spanglish vs. slang”, which also cites interesting examples of terms and phrases in “Spanglish” such as “exitar la autopista” (exitar for exit), “dropear” los estudios (dropear for drop) and the literal phrase “Dame una quebrada” (for” Give me a break “).
I conclude this article by adhering to professor Stavans’ own opinion (cited in the site Origen y perspectiva…) that “language can not be legislated. It is a free and democratic expression of the human spirit. And so, every attack against it is a stimulus, because nothing is more inviting than what is forbidden. “

separator

Spanish Market in the United States

Monday, February 15th, 2010

The current population is estimated to be 6 million. However, the United Nations expects this number to increase to 90 million by the year 2025. And the world’s population is expected to reach 9 billion in 2050.

According to UNESCO data, there are approximately 400 to 500 million Spanish speaking people in the world. The Spanish language is used by 7-8% of the world’s population, although that figure will increase significantly.  These figures account for the population of countries with Spanish as their official language, including 30 million people in the United States who speak Spanish on a regular basis. Hispanics are the largest ethnic minority in the United States and Spanish ranks second as the language spoken most widely at home.

These numbers clearly indicate a tremendous growth in the demand of Spanish media communication, information, entertainment, websites and so on.  Companies are starting to realize that translating their websites into Spanish is a must if they are reach a consumer market that continues to increase at a significant rate. Although most Hispanics live in big cities, states such as Georgia, Arkansas, Tennessee, North and South Carolina and Virginia are experiencing larger migration.

Communication media tries to meet market demand by offering quality Spanish programming, as the Spanish media and publicity market in television, newspapers and magazines published in Spanish continues to grow. However, the demand is not only for Spanish content but for quality Spanish content, i.e well translated material.

I have already mentioned that there is no single form of Spanish. Each target market should be considered when a products being launched into the Spanish language (Mexican, Columbian, US Spanish), Latin American Spanish in general (or what we call “neutral Spanish”) or Spanish from Spain. By taking into account this information, a good translation service can deliver a good quality product specific to each customer and thus provide the Hispanic market in the United States with the translations needed. Follow the links to find general information about the Spanish translation for the United States, specifically the online Hispanic market or Hispanic market research.

Source: Mercado de español en los Estados Unidos

separator

Translation vs. Transcreation in the Hispanic Market

Wednesday, February 3rd, 2010

The Hispanic population is a consumer segment that is growing faster than any other minority group in the United States. Already many businesses are starting to implement new approaches and strategies to target Hispanics.

And yet there is no one “Hispanic market”, even if language unifies U.S. Hispanics. This is because “Latino” or “Hispanic” mainly refers to an origin or ethnicity, not a race. For such reason marketing is not just about the language issues. It is also about cultural knowledge that allows connecting with the consumer.

The assimilation of generations and diverse countries of origin within U.S. Hispanics has created a complex culture. There are many factors that make the Hispanic consumers unique: historical, contextual, cultural, demographic, and financial.

Direct translations and general market strategies tend to miss emotional and culturally relevant elements. This is where translation vs. trancreation comes in.

Translation is defined as a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language. Transcreation on the other hand is closer to creative writing, the result of which is a text linguistically and culturally adapted for specific audience. It takes marketing related material in one language and rewrites a creative and compelling text in another language.

For example, in the marketing industry the language used in a transcreation should have a similar impact on the target audience. For this reason, marketers cannot simply transfer directly to the Hispanic market an idea, product or a service that works with the general market.

A good strategy to attract the Hispanic market is to translate and transcreate your website. This will allow your website to be submitted to Spanish search engines and Spanish SEO. It’s recommended to have at least 3 pages in Spanish that are optimized with Spanish keywords in order to submit to Hispanic search engines:  Landing page, Products/Service page and Contact page.

For more information go to Hispanic Market Research Services and Spanish Website Translation

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US