Spanglish: The Dreaded Future
Thursday, February 25th, 2010I recently wrote about the growing Spanish market in the United States and prior to that I discussed the intent of the North American Academy of the Spanish Language (ANLE) to improve Spanish use in this country. I also commented on the mix of English with other languages spoken in the film “Code 46“, which was a good foreshadowing, in my opinion, of the future. And, in passing, I mention the existence of Spanglish, but never stopped to analyze …
What is Spanglish, really?
A common thing in Spanglish is to confuse the meaning between Spanish and English words that sound alike (false friends). An example of this would be the phrase ” vacunar la carpeta” (in English: “vacuum the carpet”) instead of “aspirar/pasar la aspiradora a la alfombra”. Another example of this type of speech would be a sentence in which both languages are used: I’m sorry I cannot attend next week’s meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I’ll be back for the meeting the week after.






