Home » June 2010

Archive for June, 2010

Shortage of Information for Native Speakers: Foreign Exchange

Wednesday, June 30th, 2010

Although a lot of the information in areas such as health, medicine, business, technology, industry, laws, etc., is currently being translated into Spanish, it’s a small percentage compared to the information available in English.

I came across this article (in Spanish) that discusses one example of this issue. A common problem in the Spanish is the lack of educational materials.

Traditionally the most developed countries represent the largest flow in the foreign exchange market. The power of their economies makes their currencies the most commonly traded in international markets: the U.S. Dollar, the Euro in the European Union, the Japanese Yen and British Pound.

Spanish-speaking countries do not have strong or developed economies (with the exception of Spain, which is included in the euro-zone), nor do they have a common currency.

Another reason why Forex has scant is that financial institutions, such as banks and corporate entities that use the Forex market to offset risks in exchange rates, have their operations and major customers in developed countries.

Most of the information and trading techniques that can be found online on the Forex market are in English.

Although there are few websites dedicated to the foreign exchange market, many of the terms used are in English and are impossible to translate. However, this does not mean that Spanish-speaking investors and traders have a disadvantage or don’t invest in this lucrative market. Suffice it to have an idea of what some terms mean, even if they can’t be translated, in order to be a good Forex operator.

Just like this example, there are many other areas where there is little information in Spanish.

Since there is an ever growing number of Spanish-speakers, it is more necessary and urgent than ever to remedy this situation.

separator

Spanish Speakers in the U.S. are following the World Cup

Thursday, June 17th, 2010

The is the No. 1 sporting event in the world, being even more popular and attracting more fans than the Super Bowl. Having begun just a week ago, the games will be among the top subjects of conversation throughout Spanish-speakers in the U.S (and the world) up to the finals on July 11. Soccer is the most popular sport in Latin America: so it’s no suprise to see six Spanish-speaking countries — Argentina, Chile, Honduras, Mexico, Paraguay and Uruguay — apart from their mother country Spain, among the 32 that have qualified for the final tournament. This fact makes Spanish the most common language represented by the tournament participants.

To follow the World Cup in Spanish from a Latin American point of view, here are some interesting Spanish-language resources:

Fanáticos — From AOL Latino.

FIFA.com — The Spanish version of the official site of the Fédération Internationale de Football Association.

Mundial Sudáfrica 2010 — From El Tiempo of Colombia.

Mundial Sudáfrica 2010 — from the Mexican television network Televisa

Torneo Mundial de Fútbol 2010 — From the Spanish-language Terra portal.

UnivisionFutbol.com — Soccer from the leading U.S. Spanish-language cable network.

To follow the tournament in English, be sure to check out the FIFA’s World Soccer site.

separator

Latinos Working in the U.S.

Friday, June 11th, 2010

If you’re thinking about , you’ll need to inform yourself well. There are numerous sites that provide interesting facts, suggestions and comments on everything that makes up the American culture and the American way of life (at least from an immigrant’s point of view….) The website aemigrar.com has “everything for the immigrant.” It covers topics such as: Before imigrating: Making the decision | Preparing your trip | The adaptation process | Those who stay and immigrate to: Live| Work | Study | Be illegal. It also discusses several aspects about each of the most wanted places to immigrate. In the section “I want to go to the United States”, you’ll find: Work, Business and Investment | Information about Visa | Housing | Types of Visas | Banking and Money | Transportation | Taxes | Education | Health | View Live Videos | Others. You’ll also find: Free Migration Services: Forums | Blackboard | Events & Scholarships | Stories | Letters of an emigrant | Embassies and documents.

The site answers questions relating to work immigration that include:

Q What should your resume include?
Q What kind of work can you perform?
Q What is your expected financial remuneration in a highly developed nation?
Q What is the most common documentation that will be required for the visa?
Q Can you work if your degree is not recognized?
Q Is your education title valid outside your homeland?
Q How can you get a job in another country?
Q Can you get a job abroad?
Q What do companies consider important before hiring an employee?
Q What should you take into account when choosing the country where you would like to work?

Books

There have been several books written about this subject. For example, Mariela Dabbah’s “How to Find a Job in the U.S.: A Special Guide for Latinos” tells of the uncertainties experienced by the author, just as those of thousands of new Latino immigrants who start their life in the United States. The book discusses the fears and doubts that arise from the job search, interviews and methods for finding a job. Dabbah also discusses how to understand the connotations of the language barrier and how Latino immigrants can turn their strengths into an advantage.

There is another book called “How to Live and Prosper in the U.S.: Tips to help you adjust and make your life easier”, by Donna Poisl, who is bilingual. Although the long title is self explanatory, you can read some of the content in Google Books. There you can also find the following titles (in Spanish):

Job Placement of Mexican Immigrants and Latinos in the United States” by Elaine Levine, National Autonomous University of Mexico. Research Centre on North America.

Latino Success: Secrets of the Most Powerful 100 Latin Professionals in the United States,” by Augustus A. Failde, William Doyle

Immigration and Latinos in the United States: Visions and Connections“, by Elaine Levine, National Autonomous University of Mexico. Research Centre on North America

Hispanics in the United States., Immigrants in Spain: a Threat or a New Civilization?“, by Thomas Calvo Buezas

The Mexico-United States Immigration and it’s Feminization“, by Patricia Galeana of Valadés

Hispanics in the United States“, edited by J. Rudolph Cortina, Alberto Moncada

“Analysis and Prospects of Globalization: A Theoretical Debate, Volume 2″, by Ana María Aragonés, Aida Villalobos and Maria Teresa Correa (with a chapter devoted to “Mexicans and other Latino immigrants in the market”)

I’m going to the States: point of view on the situation of Latin Americans in the United States“, by Luis Felipe Ulloa

Finding a Job

There are many jobs boards for Latinamericans in the United States. One is msn.latino – empleos. There is also Hispanic-Jobs.com, which advertises “thousands of jobs for bilingual and
Spanish-speaking professionals.” LatPro.com also offers bilingual and Spanish-speaking jobs and in Acciontrabajo.com you can search by category and state.

Resources

You’ll need to be informed in order to immigrate and work in the United States. The following are vey useful sites in English:

The United States Department of Labor

Employment and Training Administration of the DOL

Foreign Labor Certification

The 2010-2011 edition of the “Occupational Outlook Handbook“, published by the Bureau of Labor Statistics of the United States Department of Labor, advises, for jobs such as a teacher, lawyer and nurse, what training/education is needed, how much is earned, employment opportunities and working conditions, as well as suggestions for job searches and information on the labor market for each state.

In the State Occupational Projections there are long-and short-term projections on job growth and employment.

The Dictionary of Occupational Titles is essential for understanding the organization of jobs and how each one is called.

The Office of Labor-Management Standards is the federal agency responsible for administering and enforcing most provisions of the Labor-Management Reporting and Disclosure Act.

About the IRS (Internal Revenue Service) FAQ, General Information and Internal Revenue Service,( in Spanish), which includes the following topics: General Information | Social Security Number | Individual Taxpayer Identification Number | Criminal Investigation | Identity Theft | Press Reports 2009 | Your Civil Rights are Protected | Tax Topics | Forms and Publications | Residents of Puerto Rico | Taxpayer Advocate | Small Business | Disaster Relief

The Federal Agency for the Development of the Small Business Administration: Information to assist small business owners.

Online Wage Library, Foreign Labor Certification Data Center (online library on wages, Data Center Foreign Labor Certification).

Social Security Administration

In Spanish:

Visit these links for more information on Foreign Certification

General Immigration Data

GobiernoUSA.gov: the official site in Spanish of the U.S. Government

Immigration and Citizenship information

U.S. Citizenship and U.S. Immigration Service

Univision.com offers from the U.S. Government  (employment, health, immigration, business, etc.).

U.S. Department of Labor, Employment Standards Administration: Wage and Hour Division

Department of Labor and Human Resources of Puerto Rico

separator

Hispanic Consumers Want Spanish Websites

Friday, June 4th, 2010

Many companies are starting to see the as an opportunity for them to increase their business. Regardless of the industry, the Hispanic community has become a mayor consumer force. And although only 1% of websites are translated into Spanish, this is likely to change soon.

Hilton Hotels, for example, followed the hospitality and travel industry’s trend by reaching out to its customers in their own language and launched a in 2007. Other companies which have launched Spanish-language websites include Marriott, W Hotels, Jet Blue and Delta.

SC Johnson, a leading global consumer-products manufacturer, became the first to make their ingredient information available for Hispanics in the U.S. when they launched a Spanish-language version of their website What’s Inside SC Johnson, recognizing the importance of providing full ingredient information to .

Hispanic shoppers can also go to BestBuy.com/espanol and view Spanish-language content on more than 12,000 products, gift cards and service plans. “By making BestBuy.com bilingual and revising our store signage and staffing, we are taking another step toward fulfilling Hispanic customers’ needs,” says Jeff Weness, director of Hispanic Initiatives.

However, not all companies seem to realize that Hispanic consumers want to see a Spanish version of their website. Such is the case of Puma, one of sport’s biggest brand names, which has failed to target this critical customer market. Passionate consumers created a Facebook group to apply pressure on Puma to launch their US site in Spanish. Their slogan:  PUMA – Un millón de amigos para que PUMA nos hable en español (PUMA: one million friends to make PUMA communicate with us in Spanish).

The group complains that the official Puma website can be viewed only in English, German and French but not in Spanish. Nor do they have any representatives for those who speak Spanish. Apparently, Puma brand sneakers are very popular among US Hispanics (Who knew?).

For more information on website translation, visit Spanish Translation Solutions

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US