Beautiful Versus Faithful Translations

“Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.” —- Yevgeny Yevtushenko The quote above is from Russian poet Yevgeny Yevtushenko, author of Babi Yar and known critic of the Soviet government. While this quotation is undeniably mis...

The Do’s and Don’ts of Translating

February 12, 2009 2 Comments »

Several colleagues who spend day after day, week after week toiling as editors- that is, correcting translations day after day, week after week– and I have gotten together and after much discussion, we have set down this list of guidelines and suggestions that we feel will be very useful for translators, especially th...

Rookie Translation Mistakes

No matter how beautiful your translation, there are certain errors, most often made by someone just starting out in the trade, that will peg your work as “rookie level.” Most of us are guilty of one or more of these seemingly innocent, yet disastrous mistakes. This article will hopefully point out a few of these...

What to Do When All Else Fails

As we’ve talked about in previous posts, while it is possible to drag out the old typewriter and our trusty Simon & Schuster’s and put a translation down on legal paper, we live in the twenty-first century and these days we have: a) a computer, b) a fairly high-speed internet connection, and c) one or [&hell...

Google Translate

January 29, 2009 4 Comments »

Those in the translation industry have long laughed at machine translation and its incorrect wording, awkward sentence choice, etc., so when Google Enterprise product manager Cyrus Mistry proclaimed that the new Google Translate would be “analogous to giving every employee in a business 34 translators sitting at their...

Untranslatables

In 2004, a translation company surveyed linguists from all over the world to find out what the hardest words to translate. They took every language into account. The winner was ilunga (from a language spoken in the southeast of the Democratic Republic of the Congo: tshiluba o luba-kasai), and means ” a person capable ...

How to Become a Translator Part 4

The final step in this series is on the most crucial step for any aspiring translator- finding translation jobs. You basically have two options here, you work freelance or are on staff at a translation agency. In this post, we will go over some of the pros and cons of these two paths. Translation Agency […]...

Bad Words (Part II)

It is common knowledge that language changes over time, and we can easily see that it is not immune to the effects of globalization. Nowadays, the use of swear words has become more standardized: on TV, in movies, in sports, etc. These are areas that reflect the way people actually talk. There are certain channels […...

Bad Words (Part I)

In a piece known as “Bad Words,” Uruguayan author Eduardo Galeano tells the story of a little girl who was running raucously through the house and tripped and fell. Instead of crying however, the little girl got mad: What’s this shit doing here? Her mother corrected her: No dear, people don’t say tha...

How to Become a Translator Part 3

The act of translating has changed significantly over the past decade, with the personal computer having replaced the giant multilingual dictionary as the translator’s single indispensable item. If you are starting out as a freelance translator or interested in a career as a professional translator, there are a few th...

How to Become a Translator Part 2

January 8, 2009 2 Comments »

So you’ve honed your writing skills, you’ve read libraries full of books in the source language and now you’re ready to start translating. You’ve already done millions of mental translations in your head, so it should be a breeze now, right? Almost. You will of course learn as you translate, but armi...

What Does an Editor Do?

January 5, 2009 1 Comment »

According to the dictionary, an editor “edits or adapts a text”: he or she corrects it, improves it. This isn’t an attempt to “improve” the original, but rather an effort to improve the original translation so that it reads less like a translation and more like something originally written in t...

How to Become a Translator Part 1

December 26, 2008 3 Comments »

Love languages? Looking for a stimulating career path or some freelance work on the side? Becoming a translator may be for you. Professional translation has been growing rapidly in the past decade, yet remains a mystery to many outside the field. What does it take to get started in the translation industry? What does a [&he...

Multilingual Sites

Trusted Translations has launched its multilingual translation sites in Portuguese, French, German, Dutch, Chinese and Japanese. These are the homes of the main sites in those languages, as well as a short description of each site in its language. Portuguese Site: Tradução Líder em Traduções de Português: Trusted Tran...

Bad Translations– Bad for Business

December 16, 2008 5 Comments »

The objective of any company making a product or providing a service is of course selling that product or service. To do so, companies hire creative marketing specialists, sociologists and publicists; they perform tests, studies, statistical analyses, advertising campaigns and so on. An astronomical sum of money invested in...

Translation Techniques

To avoid  falling into the trap of a literal translation (an exceedingly strict adherence to the source text’s composition and grammatical structure), which is justifiable only in some isolated cases, we generally use a variety of methods. These are almost always done automatically, without knowing which approach we ...

Interpreters

December 9, 2008 1 Comment »

“Just like a musician, an interpreter must have a keen ear for accents as well as a certain aptitude for languages,” states an article published this week in the Orlando Sentinel. The article is on the prosperous business of translations, which, according to the ATA spokesperson, is a 17 billion dollar-a-year in...

Trusted Translations Goes Green

Trusted Translations, the leading producer of Spanish translation services in the U.S., has set the goal of reducing paper consumption by 90% in the next two years. Using the Environmental Working Group’s Ten Elements for Improving Environmental Performance and Compliance, Trusted Translations will implement policies to o...

Common Myths About Translating

November 18, 2008 2 Comments »

Myth 1: Anyone bilingual person can be a good translator. This is probably the most common misconception. It is indeed necessary to know more than one language to be a translator, but to be a good translator, the most important requirement is being a good writer. A professional translator needs a mastery of words, plus [&he...

How to Keep Your Mind from Growing Old

We are constantly bombarded with advertisements promising us products for keeping our bodies looking young. But… What about our minds? Should we just assume that there’s no way to keep our minds getting old? Well, before you let this get you down, science has a bit of good news for bilingual people: it appears t...