<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Spanish and English Speaking Translators</title>
	<atom:link href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/spanish-and-english-speaking-translators-2008-08-29.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/spanish-and-english-speaking-translators-2008-08-29.html</link>
	<description>Resources related to Spanish Translation</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 04:32:14 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Clint</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/spanish-and-english-speaking-translators-2008-08-29.html/comment-page-1#comment-24</link>
		<dc:creator>Clint</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 Aug 2008 00:38:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=33#comment-24</guid>
		<description>You state that translators have an important task, that of &quot;not allowing [language] to become impoverished.&quot; I love language just as much as the next translator, but I don&#039;t feel that it&#039;s my duty as a translator to make sure language fits some &quot;correct-usage&quot; mold of my design. I love language precisely because it does change and evolve. Language does not become impoverished, it merely changes and adapts. As translators, our job is to reflect in another language the original language being used, no matter if it&#039;s a text message, a chat conversation, or an email. We don&#039;t have the right to judge the &quot;correctness&quot; of language. Many people use your same argument in regards to Spanish spoken on the border of the U.S. and Mexico, but I also feel that this is misguided. People use language to communicate, and as long as communication occurs, who are we to say that their language is deficient?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You state that translators have an important task, that of &#8220;not allowing [language] to become impoverished.&#8221; I love language just as much as the next translator, but I don&#8217;t feel that it&#8217;s my duty as a translator to make sure language fits some &#8220;correct-usage&#8221; mold of my design. I love language precisely because it does change and evolve. Language does not become impoverished, it merely changes and adapts. As translators, our job is to reflect in another language the original language being used, no matter if it&#8217;s a text message, a chat conversation, or an email. We don&#8217;t have the right to judge the &#8220;correctness&#8221; of language. Many people use your same argument in regards to Spanish spoken on the border of the U.S. and Mexico, but I also feel that this is misguided. People use language to communicate, and as long as communication occurs, who are we to say that their language is deficient?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Clint</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/spanish-and-english-speaking-translators-2008-08-29.html/comment-page-1#comment-1680</link>
		<dc:creator>Clint</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 Aug 2008 00:38:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=33#comment-1680</guid>
		<description>You state that translators have an important task, that of &quot;not allowing [language] to become impoverished.&quot; I love language just as much as the next translator, but I don&#039;t feel that it&#039;s my duty as a translator to make sure language fits some &quot;correct-usage&quot; mold of my design. I love language precisely because it does change and evolve. Language does not become impoverished, it merely changes and adapts. As translators, our job is to reflect in another language the original language being used, no matter if it&#039;s a text message, a chat conversation, or an email. We don&#039;t have the right to judge the &quot;correctness&quot; of language. Many people use your same argument in regards to Spanish spoken on the border of the U.S. and Mexico, but I also feel that this is misguided. People use language to communicate, and as long as communication occurs, who are we to say that their language is deficient?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You state that translators have an important task, that of &#8220;not allowing [language] to become impoverished.&#8221; I love language just as much as the next translator, but I don&#8217;t feel that it&#8217;s my duty as a translator to make sure language fits some &#8220;correct-usage&#8221; mold of my design. I love language precisely because it does change and evolve. Language does not become impoverished, it merely changes and adapts. As translators, our job is to reflect in another language the original language being used, no matter if it&#8217;s a text message, a chat conversation, or an email. We don&#8217;t have the right to judge the &#8220;correctness&#8221; of language. Many people use your same argument in regards to Spanish spoken on the border of the U.S. and Mexico, but I also feel that this is misguided. People use language to communicate, and as long as communication occurs, who are we to say that their language is deficient?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

