Home » Barack Obama

Posts Tagged ‘Barack Obama’

Interpreters

Tuesday, December 9th, 2008

“Just like a musician, an interpreter must have a keen ear for accents as well as a certain aptitude for languages,” states an article published this week in the Orlando Sentinel. The article is on the prosperous business of translations, which, according to the ATA spokesperson, is a 17 billion dollar-a-year industry worldwide.  The article highlights the work of Cuban Erik Camayd-Freixas, a simultaneous translator who has been the voice of the Hispanic community for televised events like George W. Bush’s declaration of war in Iraq, the Mass given by Pope Benedict XVI in Yankee Stadium and ’s victory speech on election day. His deep voice, neutral inflection and precise enunciation have been keys to his success.
“When I’m interpreting, I can’t react. It has to look as natural as possible,” said Camayd-Freixas, who is also the Director of ’s . The article also points out that one of the challenges in simultaneous translating is being able to express one’s self as if he were the speaker. After passing an audition, like an actor, an interpreter must then prepare for their part by studying related vocabulary and learning as much as possible about the topic to be discussed, as well as the person that he or she will be interpreting.
In the ’s annual conference, ATA President Jiri Stejskal commented that one of the organization’s biggest challenges is “educating the public on the need for using professional translators and interpreters,” given that not doing so can leave a lot of things to chance.  “It does not matter if it’s a million dollar contract or a manual on medical equipment, a can cost a lot of money, even a life, or as we’ve seen, the elections,”  said Kirk Anderson, association spokesman (See previous posts–  “Election Mistranslations and Mistakes” and “Fatal Mistakes”).

He went on to mention some of the words and phrases used in his campaign as examples, including “maverick” (res sin marca/ inconformista, disidente) and “You betcha” (puedes apostarlo), declaring that, while these do not have an exact translation and are very “English,” their Spanish versions did not have the same impact as the originals.

separator

Translators and the Presidential Election

Tuesday, October 14th, 2008

The United States has long prided itself on being a “melting pot” of different cultures and backgrounds and this becomes especially apparent amidst talk of the different voter demographics and the pledges made to different ethnic groups. Apart from the that I mentioned before on and ’s websites, something caught my eye the other day that seemed to be a true sign of the times.

It’s a website (http://my.barackobama.com/page/group/TranslatorsforObama) called , and it employs a wiki-style approach towards translating Obama’s speeches and important articles already on the web, as well as commercials and audio clips into a number of languages. Members can provide their own translations and information in any language they can. Links to Spanish, and are all available, plus related content in a myriad of languages. As the site’s creators themselves put it, they are “limited only by the number of languages [their] members know.”

Political parties aside, the most inspirational aspect of this to me is the ability to get a group of translators to unite (pro bono even!) and work together towards contributing something they believe will make a difference.

separator

John McCain: Doble Cara?

Tuesday, September 30th, 2008

With the U.S. around the corner, both and are fighting harder and harder for the Hispanic vote. however, has been accused of trying to take advantage of the supposed to make contradictory claims to English and .

It is ironic that McCain would want anything related to his campaign translated, given that he voted to “amend title 4 United States Code, to declare English as the .” And although he has a website in Spanish, Spanish radio ads, and numerous translated print ads, until now they have been fairly straight forward. The new ad however, in which McCain is portrayed as being dedicated to improving and the path to citizenship, goes directly against his English language position:

“[I] have pledged that it would be among my highest priorities to secure our borders first, and only after we achieved widespread consensus that our borders are secure, would we address other aspects of the problem in a way that defends the rule of law and does not encourage another wave of .”

So what is McCain’s real stance? supporters say it depends on who he’s talking to.

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US