Home » dictionaries

Posts Tagged ‘dictionaries’

English and Spanish Dictionaries and Glossaries

Thursday, March 11th, 2010

A is a simple tool which helps us with the pronouciation, spelling and grammar needed for correct and effective communication. A is an alphabetical list of technical terms in some specialized field of knowledge. The list below are helpful resources for general and specialized terminology in English and Spanish aimed for students, teachers, professionals and the general public.

English and and

Accounting and Financial Dictionary English-Spanish dictionary provided by  services, a site with free resources for English-Spanish

Biology Glossary English – Spanish glossary of technical terms used in ecology, evolution, and systematics

Business Dictionary terminology and vocabulary

Child Welfare Glossary English – Spanish child welfare terms from the Child Welfare  Children’s Bureau

Deaf & Blind Glossary English – Spanish glossary of concepts and terms from the National Consortium of Deaf-Blindness

Dental Terms Glossary English – Spanish dental glossary to improve dentist and patient communications Courtesy of Wake Forest University

Election & Voting Glossary English – Spanish glossary of key election terminology from the US Election Assistance Commission

Fannie Mae Glossary of English and Spanish Industry Terms Mortgage, lending and borrowing terms

Financial Glossary English and Spanish terms from the Financial Monetary Fund website

Forestry & Wildlife Glossary English – Spanish terminology used in forestry, range, wildlife, fishery, soils, and botany from the USDA Forest Service

Free Dictionary Online English to

HUD Glossary of Mortgage terms English to Spanish glossary of mortgage and financing terminology from the US Department of Housing and Urban Development

Internal Revenue Service Glossary English – Spanish glossary of terminology used in Publications issued by the Internal Revenue Service

OSHA Dictionary-Construction Industry Terms English – Spanish glossary of Occupational Safety & Health Administration construction industry terms

Political Science Glossary English – Spanish glossary of important political science terms from Thompson Wadsworth Learning

Royal Spanish Academy Dictionary Spanish language dictionary

Special Education Glossary English-Spanish glossary of special education terminology provided by the Van Buren Intermediate School District

Superfund & WQARF Terms English – Spanish environmental quality glossary from the Arizona Department of Environmental Quality

Technical English – Spanish Glossary Technical terminology courtesy of the Technological Institute of Buenos Aires

Tomisimo English-Spanish & Spanish-English dictionary

WordReference English to Spanish & Spanish-English dictionary

English Spanish Glossaries Portals and search engines that take you to a large number of glossaries on every topic imaginable, as well as general , encyclopedias and other resources for translators. If you are looking for a very particular glossary that does not fall in the other categories, check the portals in this section

separator

The Do’s and Don’ts of Translating

Thursday, February 12th, 2009

Several colleagues who spend day after day, week after week toiling as editors- that is, correcting translations day after day, week after week– and I have gotten together and after much discussion, we have set down this list of guidelines and suggestions that we feel will be very useful for , especially the newer ones… or maybe not.

1. don’t bite. Especially ones online. Do us and do yourself a favor and use them. If you’re not sure of a word’s meaning, look it up! If you are sure, double-check it!

2. Follow the instructions. If the client (or whoever gave you the job) tells you to use certain words or a style that you don’t particularly like, do it anyway! The client is always right. And the boss… (That goes without saying)

3. We are sorry to report that the cannot choose the project’s topic, type of file, inclusion or deletion of tables, images, etc., so what’s in front of you, don’t turn in the project that you wish you had been given. If there are tables, them. If there are images, include them. And if they have text… (Figure it out?) it!

4. There are expressions that you love. Understandable, we all do. It’s like your worn out jeans that fit just right and we keep using despite the holes and the fact that they’re falling apart… Well, when you are writing your autobiography, use these expressions as much as you like. But while you’re translating, please use the correct expression, and try not to use your favorites ad nauseam. (There are times when something is just “about,” not “regarding,” not “concerning,” etc.)

5. There are some writers who are “ugly” editors, we know. Sometimes the source text even comes with errors. The translator’s task is not to improve on the original, but rather to provide a good . Seems obvious, but not everyone gets it. Just to make sure we’re clear: what you should do is TRANSLATE, not make the source text prettier in its new language…

6. To err is human and to edit some errors is not divine. Please, reread what you write: make sure it doesn’t say the opposite of what the author said. Make sure commas are where they should be, if one is missing, if an s got skimmed over, if a preposition got left out, if the verb is in the wrong tense… Ah! For those who haven’t yet heard, Word has a little tool called “spell check.” Use it! Although it doesn’t work miracles, it always helps.

7. To wrap things up, a small piece of advice. We know that it’s hard to do this while simultaneously doing all the other things that have to be done while working: checking email, chatting, texting, talking on the phone, keeping an eye on the TV (don’t deny it…). But please, pay attention to what you’re reading (and translating).

8. And last but not least: THINK. Use that wonderful thing known as a brain. And when all else fails (dictionaries, , , more clear-headed colleagues..) and you feel that there’s nothing you can do, that you’re on the edge of a breakdown, that you can’t go on another minute, please, for your sake and ours: QUIT! Quit using the computer, quit translating, QUIT!

Well, quit working for a while: go outside, have some tea, clear your mind and come back later.  And although this advice is valid, please don’t take the comments too seriously…

separator

Slang, Idioms, and More

Friday, September 12th, 2008

About a century ago George Bernard Shaw remarked that England and the United States were two countries divided by a common language.  The differences in the Spanish spoken in Spain (not to mention in the different regions of Spain itself) and that spoken in Mexico, Cuba, Argentina, etc. can make it seem like everyone is not speaking the same language either.
When translating from , one of the problems we commonly face is knowing what country or region we are writing for, then adapting our text to the “flavor” of the intended audience. We may also have to take a text in English and put it into a Spanish with Caribbean slang, Catalan terms, or from Buenos Aires. Maybe we’re not sure of the meaning or if the word we know is used in the same way there. Most times a will have to consult a local (if he or she is lucky enough to know one), search in a forum that has speakers from different countries, or look to a special resource, such as the one that I’d like to share with you now: the “Jergas de Habla Hispana” website. I’ve found it to be a useful tool for finding some of those “weird” words that don’t appear in other , and though the site’s creators acknowledge that it’s not all-encompassing, they invite visitors to further enhance it.  http://www.jergasdehablahispana.org/

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US