Home » glossaries

Posts Tagged ‘glossaries’

Glossaries

Thursday, April 30th, 2009

self_help_library_home

What is a glossary? A glossary is basically a catalog of words from a select discipline or area of study in which the terms are arranged alphabetically and defined, discussed and/or translated into another language.

There are general on subjects like medicine, economics or art, for example, and then there are more specific glossaries within these topics, such as infectious diseases and public health, taxes and investments, or art history and photography. This categorization may be quite restricted, but the groupings generally overlap or include more than one area (a glossary on medical insurance may be useful for translating medical or insurance texts).

Some institutions and companies also have their own glossaries that aid the user/client in understanding the organization’s special terminology. These can be a lifesaver for a translator working on something from the company or in the same field.

Glossaries can be (the explanation or definition is in the same language), (the words and/or definitions are translated into another language) and can be used both forwards and backwards, meaning from either language, or even multilingual (translations in more than one language).

When using a glossary, it is essential to know exactly what you are looking for, what area or field you need to check and how precise the term needs to be.

A tip: If a bilingual glossary is not available, use a very specific monolingual one to gather a better idea of the true meaning(s) of the word you are after.

There are numerous sites that collect glossaries (by area, topic, language, etc.). Sometimes a glossary for a certain company or institution can be found on its website. And if you are facing an extraordinarily technical or specific topic, it’s not a bad idea to ask the client if a glossary is available.

I’d also like to share this link with you: GLOSSARY This is a compilation of different glossaries that a friend put together and which is divided by topics, subtopics, languages, etc.  Hopefully they will be as useful to you as they have been to me.

separator

The Do’s and Don’ts of Translating

Thursday, February 12th, 2009

Several colleagues who spend day after day, week after week toiling as editors- that is, correcting translations day after day, week after week– and I have gotten together and after much discussion, we have set down this list of guidelines and suggestions that we feel will be very useful for , especially the newer ones… or maybe not.

1. don’t bite. Especially ones online. Do us and do yourself a favor and use them. If you’re not sure of a word’s meaning, look it up! If you are sure, double-check it!

2. Follow the instructions. If the client (or whoever gave you the job) tells you to use certain words or a style that you don’t particularly like, do it anyway! The client is always right. And the boss… (That goes without saying)

3. We are sorry to report that the translator cannot choose the project’s topic, type of file, inclusion or deletion of tables, images, etc., so what’s in front of you, don’t turn in the project that you wish you had been given. If there are tables, them. If there are images, include them. And if they have text… (Figure it out?) it!

4. There are expressions that you love. Understandable, we all do. It’s like your worn out jeans that fit just right and we keep using despite the holes and the fact that they’re falling apart… Well, when you are writing your autobiography, use these expressions as much as you like. But while you’re translating, please use the correct expression, and try not to use your favorites ad nauseam. (There are times when something is just “about,” not “regarding,” not “concerning,” etc.)

5. There are some writers who are “ugly” editors, we know. Sometimes the source text even comes with errors. The translator’s task is not to improve on the original, but rather to provide a good translation. Seems obvious, but not everyone gets it. Just to make sure we’re clear: what you should do is TRANSLATE, not make the source text prettier in its new language…

6. To err is human and to edit some errors is not divine. Please, reread what you write: make sure it doesn’t say the opposite of what the author said. Make sure commas are where they should be, if one is missing, if an s got skimmed over, if a preposition got left out, if the verb is in the wrong tense… Ah! For those who haven’t yet heard, Word has a little tool called “spell check.” Use it! Although it doesn’t work miracles, it always helps.

7. To wrap things up, a small piece of advice. We know that it’s hard to do this while simultaneously doing all the other things that have to be done while working: checking email, chatting, texting, talking on the phone, keeping an eye on the TV (don’t deny it…). But please, pay attention to what you’re reading (and translating).

8. And last but not least: THINK. Use that wonderful thing known as a brain. And when all else fails (dictionaries, , , more clear-headed colleagues..) and you feel that there’s nothing you can do, that you’re on the edge of a breakdown, that you can’t go on another minute, please, for your sake and ours: QUIT! Quit using the computer, quit translating, QUIT!

Well, quit working for a while: go outside, have some tea, clear your mind and come back later.  And although this advice is valid, please don’t take the comments too seriously…

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US