Posts Tagged ‘Interpreter’

Tips for Interpreters

Friday, January 8th, 2010
Tips for interpreters
What is interpretation? In a nut shell, interpretation is “oral translation”. That is, an interpreter is responsible for transferring someone’s oral discourse into an equivalent discourse in a different language. By definition, translators are interpreters -although a good interpreter, besides having language knowledge, will also have specific experience and training in the field.
In a previous blog we discussed the need to use professional interpreters, but…
When is an interpreter needed?
In congresses, conferences, seminars, television or radio interviews, business meetings, company guided tours, legal proceedings, telephone conversations, etc; a court of law, for example, requires services of a legal interpreter (a function that is governed by law); simultaneous interpretation is used in conferences, in booths, with at least two professionals (one interpreting and the other helps him or her and takes over after some time); and what works best in a business meeting or a telephone conversation is the simultaneous interpretation of someone who alters his or her translation with the speakers discourse, by segments.
I’d like to share with you some tips for beginners that can also be useful for those in need of an interpreter. That way, you’ll know what to ask of a professional when hiring him or her for an interpretation job.
Be prepared: as early as possible (one week before a conference, a few hours before a telephone conversation), request material and read informative texts (not glossaries) about the subject, in both languages. For example, the speaker of a conference should provide ahead of time the text or the slides to be presented or any other related material.
Be informed: 1) about the place where the interpretation will held and the time; 2) about the speaker or speakers: know how to pronounce his or her name, know what country he or she is from, education, and other details of his or her biography that may be mentioned in the event (if the speaker writes books, essays, etc. if he or she gives classes, etc.); 3) about the target audience of the even (professionals, students, general public, etc.); 4) the form of the event  (if there will be a Q & A session), etc.
Other practical aspects (important, although they may seem to only be details):
dress properly and do not wear bright colors that may draw attention away from the speaker (in case of consecutive interpretations) and avoid strong perfumes;
arrive early to check the location and try to talk to the speaker;
ask for water (flat water not sparkling, because it may spoil the natural flow of the discourse); and
(in case of conferences/discourses) test the microphones.
What is interpretation? In a nut shell, interpretation is “oral translation”. That is, an interpreter is responsible for transferring someone’s oral discourse into an equivalent discourse in a different language. By definition, translators are interpreters -although a good interpreter, besides a knowledge of language, will also have experience and training in the field.
simultanea
In a previous post Justin discussed the need to use professional interpreters, but…
When is an interpreter needed?

In congresses, conferences, seminars, television or radio interviews, business meetings, guided tours, legal proceedings, telephone conversations, etc; in a court of law, for example, which requires the services of a legal interpreter (a function that is governed by law); in conferences, simultaneous interpretation is held in booths, with at least two professionals (one interpreting and a second helping who takes over after some time); and in a business meeting or a telephone conversation what works best is simultaneous interpretation of someone who alters his or her translation with the speakers discourse, by segments.
I’d like to share with you some tips for beginners that can also be useful for those in need of an interpreter. That way, you’ll know what to ask of a professional in an interpretation job.
Be prepared: as early as possible (one week before a conference, a few hours before a telephone conversation), request material and read informative texts (not glossaries) about the subject, in both languages. For example, the speaker of a conference should provide ahead of time the text or the slides to be presented or any other related material.
Be informed: 1) about the place where the interpretation will held and the time; 2) about the speaker or speakers: know how to pronounce his or her name, know what country he or she is from, education, and other details of his or her biography that may be mentioned in the event (if the speaker writes books, essays, etc. if he or she gives classes, etc.); 3) about the target audience of the even (professionals, students, general public, etc.); 4) the form of the event  (if there will be a Q & A session), etc.
Other practical aspects (important, although they may seem to be only details):
dress properly and do not wear bright colors that may draw attention away from the speaker (in case of consecutive interpretations) and avoid strong perfumes;
arrive early to check the location and try to talk to the speaker;
ask for water (flat not sparkling, because it may spoil the natural flow of the discourse); and
(in case of conferences/discourses) test the microphones.
52252628_1-150x150

separator

Ipod Translator Tool for Civilians

Tuesday, May 19th, 2009
Ipod Translator

Ipod Translator

The Apple Ipod has taken the world by storm and, along with its sibling the Iphone, become the must have accessory for the 21st century. Each new Ipod has brought along a fresh idea, be it video capabilities or an insanely compact size. It has been heralded for much more than its entertainment capabilities, with advocates claiming that its large memory can be useful in everything from learning to diagnose heart murmurs to getting into shape. Duke University went as far as to issue a 20gb Ipod to all incoming freshmen. With all of these applications, surely there is something for translators, right?

Of course. And believe it or not, the most highly touted Ipod translator comes from the US Army. Vcommunicator Mobile has been used in Iraq for several years now and provides loads of options for communicating in Arabic and Kurdish. Phrases such as “May I see your ID?” are spelled out phonetically so that they can be read aloud, or for the US soldier with an imperfect Arabic accent, the phrase can be played over a mini-speaker to everyone in the immediate vicinity.

Although the details have yet to be ironed out, the translator (interpreter?) will soon be made available to tourists, businessmen and other foreign travelers who need to communicate in another language.

separator

A Little Bit of History: The First Latin-American Interpreter

Friday, October 10th, 2008

She is known by many names: Malinalli, Malintzin(Spanish transliterations of her original name– the tzin suffix was added to indicate hierarchy and nobility), “Doña Marina,” or most commonly, La Malinche. Malineli Tenepatl (c.1502 – c.1529), a Mexican girl born into the upper class, was presented to Mayan chiefs in Tabasco following a war between the Mayans and Aztecs. As a result of this situation she fluidly spoke both her native language, Nahuatl, and the language of her new owners, Mayan.

The chiefs gave the young slave to Hernán Cortés after he defeated the Tabascans at the Battle of Centla. Cortes christened her “Marina” and gave her to one of his captains. Upon learning that she spoke Nahuatl, he began to use her as a Nahuatl-Mayan interpreter, with Jerónimo de Aguilar (a Spanish survivor of a shipwreck who was freed from captivity by Cortés) completing the circle by translating Mayan into Spanish. All of the exchanges between the Spanish and Aztecs were carried out in this manner, using three languages and two interpreters, until Malintzin learned Spanish: it is most likely that this did not take very long, based on the fact the indigenous records usually leave out Jerónimo de Aguilar and reference Malintzin as having been the sole interpreter.

Apart from serving as interpreter, Malintzin advised the Spanish on the local customs and military tactics, possibly performing what would today be called “intel” and “diplomacy.”

There are many legends and conjectures about Malinche, but the facts are harder to come by. The Spanish word “Malinchismo” is derived from her name, a term meaning a preference for something foreign over local, to want to appear foreign over Mexican, and opportunistic and willing to betray one’s own country to aid foreigners. The reality however is that as an orphan passed between tribes and countries, Malintzin did not have a country to sell.

A few people also consider Malinche to be the “First Mother of Mexico,” initiating the birth of a country and in a more general sense, motherhood itself.

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US