Tips for Interpreters
Friday, January 8th, 2010






Ipod Translator
The Apple Ipod has taken the world by storm and, along with its sibling the Iphone, become the must have accessory for the 21st century. Each new Ipod has brought along a fresh idea, be it video capabilities or an insanely compact size. It has been heralded for much more than its entertainment capabilities, with advocates claiming that its large memory can be useful in everything from learning to diagnose heart murmurs to getting into shape. Duke University went as far as to issue a 20gb Ipod to all incoming freshmen. With all of these applications, surely there is something for translators, right?
Of course. And believe it or not, the most highly touted Ipod translator comes from the US Army. Vcommunicator Mobile has been used in Iraq for several years now and provides loads of options for communicating in Arabic and Kurdish. Phrases such as “May I see your ID?” are spelled out phonetically so that they can be read aloud, or for the US soldier with an imperfect Arabic accent, the phrase can be played over a mini-speaker to everyone in the immediate vicinity.
Although the details have yet to be ironed out, the translator (interpreter?) will soon be made available to tourists, businessmen and other foreign travelers who need to communicate in another language.

She is known by many names: Malinalli, Malintzin(Spanish transliterations of her original name– the tzin suffix was added to indicate hierarchy and nobility), “Doña Marina,” or most commonly, La Malinche. Malineli Tenepatl (c.1502 – c.1529), a Mexican girl born into the upper class, was presented to Mayan chiefs in Tabasco following a war between the Mayans and Aztecs. As a result of this situation she fluidly spoke both her native language, Nahuatl, and the language of her new owners, Mayan.
The chiefs gave the young slave to Hernán Cortés after he defeated the Tabascans at the Battle of Centla. Cortes christened her “Marina” and gave her to one of his captains. Upon learning that she spoke Nahuatl, he began to use her as a Nahuatl-Mayan interpreter, with Jerónimo de Aguilar (a Spanish survivor of a shipwreck who was freed from captivity by Cortés) completing the circle by translating Mayan into Spanish. All of the exchanges between the Spanish and Aztecs were carried out in this manner, using three languages and two interpreters, until Malintzin learned Spanish: it is most likely that this did not take very long, based on the fact the indigenous records usually leave out Jerónimo de Aguilar and reference Malintzin as having been the sole interpreter.
Apart from serving as interpreter, Malintzin advised the Spanish on the local customs and military tactics, possibly performing what would today be called “intel” and “diplomacy.”
There are many legends and conjectures about Malinche, but the facts are harder to come by. The Spanish word “Malinchismo” is derived from her name, a term meaning a preference for something foreign over local, to want to appear foreign over Mexican, and opportunistic and willing to betray one’s own country to aid foreigners. The reality however is that as an orphan passed between tribes and countries, Malintzin did not have a country to sell.
A few people also consider Malinche to be the “First Mother of Mexico,” initiating the birth of a country and in a more general sense, motherhood itself.
