Home » Localization

Posts Tagged ‘Localization’

Would you like fries with that !!!

Monday, July 11th, 2011

One of the quickest ways to increase your sales is through up-selling, or selling more pricy or add-on products to customers at the time they are placing an order.

It’s a great way to increase your revenues, since consumers are basically in a purchasing frame of mind at that time. This can work for products or services.

The key steps to a good up-selling program are to know the value of your products and services, to develop new options and to figure out what your target demand is seeking out when purchasing a product/service like the one you offer.

Know the value of your product! Value, like a coin, has two different sides: the value or profitability of the product to you, and the value or usefulness of the product to your consumer.

Figure out what others have bought, have a look at prior sales and see what products your consumers often purchased together. This will give you additional ideas and insight as to what add-ons go with what primary products.

We now have enough information to develop your up-selling pitch. This is as simple as asking your buyer “Would you like —- with that?” at the time of the purchase.

This can be applied for services as well by offering new options like DTP, IT, and services.

Another thing to note: There is often less price resistance at the point of sale for add-on products or services.

You are now ready to go…Happy up-selling!!!

 

separator

A Translation Is A Translation Is Not A Translation

Monday, July 11th, 2011

Referencing the theme of my last post, this time I will go a little deeper into why using a professional language service provider to market your products and services is an intelligent choice. Previously, I demonstrated the benefits of using to the growing Latino market sectors in the US, while discussing using the example advertisement in Puerto Rico.

A is not always just a .  As an , I strive to understand as much as possible about each translation project in order to provide not only a simple translation, but one catered to the intended the .  The concept of providing translation services also considering the geographical and cultural perspectives of the is called “localization”.

As I mentioned in my previous post, the AT&T ad in Puerto Rico is a perfect example of ignoring localization.  The ad had been translated from English into Spanish. Grammatically speaking, it made perfect sense.  Their mistake lied in not taking into account the cultural nuances of their Puerto Rican audience.  The end result was creating a household situation that was very unlikely and perhaps even .

Here’s another example of lack of localization with an early computer operating system in the 1980’s with something as simple as a desktop icon.  The same icon Americans interpreted to be the trash can appeared to be more of a mailbox to Europeans.  This example clearly shows that while European clients were intended to by the products, no one seemed to be consulted before the software was green lighted.  While this is a small, subtle example, it shows the importance of not throwing your trash in the mailbox, or really understanding who you’ll be communicating with through the sale of products and services.

While the importance of localization services can be easily demonstrated using marketing examples, it’s actually important for all translations.  Considering who you’ll be talking to and where they will be is important in any type of communication.  Some details that may appear small and subtle in some languages or cultures can often be glossed over when not considering the target audience.  Moreover, these services should be provided by and discussed with professionals who understand these nuances that help you conduct business in the easiest, most effective way.    We are a big world and, while many people may speak English, Spanish, Chinese, Hindi or Arabic, we do not all think the same, act the same or approach life similarly.

separator

World Wide Events about Localization

Thursday, October 14th, 2010

There are a number of organizations who are advocates of the importance of language, , and global content. As frequent industry contributors, they organize events to promote quality standarization and help strengthen a community that spreads across the globe. , , , among others, meet at such events to discuss the latest industry trends, ideas and insights from around the world. Below are a few of the conferences being held this year and early next year.

LISA Forum Europe: Building Quality, Building Customers

Starts: Monday October 11, 2010 at 08:00AM PDT
Ends: Thursday October 14, 2010 at 05:00PM PDT
Location: Novotel Budapest Centrum
Rákóczi út 43-45
Budapest , BUDAPEST 1088 HU
Website: http://www.lisa.org/Budapest.1451.0.html
Organization: The Localization Industry Standards Association

The program will feature tracks on defining localization quality, assessing quality, planning quality, and on the impacts of various technologies and development methodologies on localization quality.

The Multilingual Web: Where Are We?

Starts: Tuesday October 26, 2010 at 08:00AM CEST
Ends: Wednesday October 27, 2010 at 05:00PM CEST
Location: Universidad Politécnica de Madrid
Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Telecomunicación, Avenida Complutense s/n, Ciudad Universitaria
Madrid, COMUNIDAD DE MADRID 28040 ES
Website: http://www.w3.org/International/multilingualweb/madrid/cfp.html
Organization: W3C (World Wide Web Consortium)

The MultilingualWeb project, funded by the European Commission and coordinated by the W3C, is looking at best practices and standards related to all aspects of creating, localizing and deploying the multilingual Web. The project will raise visibility of what’s available and identify gaps via a series of four events, over two years. This is the first event.

ATA 51st Annual Conference

Starts: Wednesday October 27, 2010 at 08:00AM
Ends: Saturday October 30, 2010 at 05:00PM
Location: Hyatt Regency Hotel
650 15th St
Denver, CO 80202 US
Website: https://www.atanet.org/conferencesandseminars/future_sites.php
Organization: ATA – American Translators Association

The ATA Annual Conference is held each fall in a major city or popular resort area. This four-day event showcases panel discussions, expert presentations, training workshops, and scholarly papers. The conference also features a job marketplace, a vendor exhibit hall, certification testing, and networking sessions designed to build professional contacts for attendees.

GALA 2011: The Language of Business. The Business of Language.

Starts: Monday March 28, 2011 at 08:00AM WEST
Ends: Wednesday March 30, 2011 at 05:00PM WEST
Location: Hotel Cascais Miragem
Avenida Marginal, No 8554
Lisboa, LISBOA 2754-536 PT
Website: http://www.gala-global.org/conference
Organization: and Localization Association (GALA)

GALA 2011 will bring together the community of professionals involved in global content delivery. This community consists of all parties charged with transforming original content (software code, website content, product information, technical documentation, marketing materials, and more) into translated and localized content for consumption by people around the world.

ITI Conference 2011

Starts: Saturday May 07, 2011 at 08:00AM
Ends: Sunday May 08, 2011 at 05:00PM
Location: Conference Aston
Birmingham, BIRMINGHAM GB
Website: http://www.iti-conference.org.uk/
Organization: ITI – Institute of & Interpreting

ITI Conference 2011 is the flagship conference of the Institute of Translation and Interpreting, and marks ITI’s 25th anniversary. There will be plenary sessions, panel discussions, workshops and talks on practical aspects of interpreting and translation, such as technology for and translators, project management and running your business, as well as the training of and translators and professional development.

separator

Language Localization

Thursday, October 29th, 2009

In a previous post, Justin had mentioned that there are language differences in countries where English is the official language (e.g. in England, the Unites States, Australia and Canada). There are also differences in countries where Spanish is natively spoken, for instance Spain, Latin America, and even Spanish speakers in the United States.

Although a large part of the Spanish language is shared by its speakers (what we call “”), there are many words, phrases, idioms, and mannerisms that are not found in all linguistic varieties.
Before we begin translating a text (novel, document, web page, etc.), it is important for the client to define the target in order to the product for that specific market, by accounting for the differences of each market.

3169037788_389ac54c76_o

What does mean?

One word can be used to talk about the same thing in different parts of the world. For example, peanut can be maní in South America, cacahuate in Mexico, or cacahuete in Spain. Although the national varieties of a term may be understood, even if it sounds odd, some may not recognize the term or will find it to have a negative or connotation, which leads to a misunderstanding of the text. A who is a native Spanish speaker or a specialized will identify the difference and know which version to choose in order to produce a adapted to that target audience without losing the meaning or the tone of the original. However, if you want to cover a broad spectrum of Spanish speakers, a neutral version of Spanish is the solution. But we can continue to discuss that some other day.

separator

Spanish Translation US Blog

Friday, May 16th, 2008

Welcome to the official Spanish US blog. In this blog, you will find tips, advice, and all kinds of information regarding the art, the science, and the wide world of , as written by , project managers, DTP specialists, and experts, and all those involved in this exciting industry. We invite you to learn more about the many different facets of this field and keep informed of the latest news and updates from US.

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US