Video on How to Process xml xdt mdb in Multiterm (in Spanish)
Tuesday, September 1st, 2009In this video tutorial you’ll learn how to process xml, xdt or mdb files to create a termbase in Multiterm (Spanish).
Source:

In this video tutorial you’ll learn how to process xml, xdt or mdb files to create a termbase in Multiterm (Spanish).
Source:

How many words are there in Spanish? How about in English? Depending on who you ask, there are different answers… There is a certain tendency (among Spanish-speakers) to overestimate the number of words in Spanish as well as the overall variety of the language’s forms. Some say that it is out of a need to win some kind of competition more so than a defense of real numbers. The problem is that there are no concrete figures… How does one go about counting the words?
I’d say that Spanish has a “ton” of words, or maybe even a “gazillion.” This makes me wonder: Does “gazillion” count as a word? What about other localisms and slang? You would also have to add the special terms used by certain groups: doctors, lawyers, artists of all types, “marginalized”
individuals (locked up, drug addicts, etc.). You won’t find these words in dictionaries. And so I ask myself: Do you count all of the feminine and masculine variants, the singulars and plurals, the diminutives, the augmentatives….? And aaaaaaaaallll of the words that we make up each day, for text messages or chatting: some abbreviations, other “stretched” ones (like the second one in this sentence), other manipulated words or “vesre”* in Spanish? We also have “imported” words, the ones we copy, borrow and steal from other languages, plus those that undergo a slight phonetic modification and adaptation so that we can consider them new. And there are also bad words (which we’ve discussed here before) and although they are “bad,” there are a lot of them and they are widely used… even if they’re not in the dictionary. Does whoever counts words include those?
With everything said and done, whether it’s 100,000 or 300,000 words that “exist,” how many do we actually use? Depending on our cultural upbringing, I’ve heard that we use between 1000 and 10,000 words. How many more are there that we don’t use because while they are still in the dictionary, they are obsolete, out of style, etc. Many are relegated to a catalogue of unused words that once belonged to our language. And many more will continue to be incorporated as language never stops growing.
However many they may be, they are our “prime materials” and we have to keep learning them in order to be able to use them in our daily lives.
_________________
* “vesre” («revés» en vesre) is to form words backwards: this is a type of word formation that consists of the permutation or metathesis of the syllables of a Spanish word. This stems from the Castilian Spanish spoken in the River Plate area of Argentina and Uruguay and was popularized by the tango scene at the beginning of the twentieth century. A few examples: “mionca” (camión), “ñoba” (baño). ( http://es.wikipedia.org/wiki/Vesre)

She is known by many names: Malinalli, Malintzin(Spanish transliterations of her original name– the tzin suffix was added to indicate hierarchy and nobility), “Doña Marina,” or most commonly, La Malinche. Malineli Tenepatl (c.1502 – c.1529), a Mexican girl born into the upper class, was presented to Mayan chiefs in Tabasco following a war between the Mayans and Aztecs. As a result of this situation she fluidly spoke both her native language, Nahuatl, and the language of her new owners, Mayan.
The chiefs gave the young slave to Hernán Cortés after he defeated the Tabascans at the Battle of Centla. Cortes christened her “Marina” and gave her to one of his captains. Upon learning that she spoke Nahuatl, he began to use her as a Nahuatl-Mayan interpreter, with Jerónimo de Aguilar (a Spanish survivor of a shipwreck who was freed from captivity by Cortés) completing the circle by translating Mayan into Spanish. All of the exchanges between the Spanish and Aztecs were carried out in this manner, using three languages and two interpreters, until Malintzin learned Spanish: it is most likely that this did not take very long, based on the fact the indigenous records usually leave out Jerónimo de Aguilar and reference Malintzin as having been the sole interpreter.
Apart from serving as interpreter, Malintzin advised the Spanish on the local customs and military tactics, possibly performing what would today be called “intel” and “diplomacy.”
There are many legends and conjectures about Malinche, but the facts are harder to come by. The Spanish word “Malinchismo” is derived from her name, a term meaning a preference for something foreign over local, to want to appear foreign over Mexican, and opportunistic and willing to betray one’s own country to aid foreigners. The reality however is that as an orphan passed between tribes and countries, Malintzin did not have a country to sell.
A few people also consider Malinche to be the “First Mother of Mexico,” initiating the birth of a country and in a more general sense, motherhood itself.
