Home » spanish language

Posts Tagged ‘spanish language’

The Growing Popularity of the Spanish Language

Wednesday, January 26th, 2011

A new study shows that there are more American college students in than any other foreign language.

The survey published by the U.S. Modern Language Association (MLA) shows that despite the anti-immigrant movement of recent years and the increase in the number of university students who enroll in Arabic, Chinese and Korean courses, Spanish remains by far the most studied language in universities.

Spanish is still the No. 1 foreign language. Nearly 50% of university enrollment for foreign language courses focuses on Spanish lessons.

About 850,000 students are enrolled in Spanish courses, followed by 210,000 in French, 198,000 in German, 74,000 in Japanese and 61,000 in Chinese.

Everything indicates that this trend will continue, for reasons that go beyond the existence of a huge U.S. Hispanic population. Students of all ethnic groups choose Spanish as a language because it opens up employment opportunities. Furthermore, in a time of budget cuts it is more likely that universities remove language courses with less assistance, but preserve the .

In the U.S., about 34 million people speak Spanish, including 3.5 million who are Hispanic, according to the Census Bureau. That makes the United States the major Spanish-speaking country of the world.

But will the trend continue? Will new generations keep using their language in times when several states are considering anti-immigration measures and when the financial crisis is slowing the flow of Latin American immigration?

There is reason to think so. A nationwide survey conducted by Bendixen and Amandi, a public research firm, reveals that 89% of young foreign-born and 59% U.S.-born  speak .

It is a new phenomenon. Unlike what happened decades ago when parents would ask their children not to speak Spanish because they believed that they would progress more if they only spoke English, now Mexican immigrants want their children to be bilingual.

Besides bilingualism is now considered an advantage for employment. Also, technology keeps the immigrants and their children closer to their home countries. Technology has been a key factor; thanks to the Internet the U.S. is becoming more of a multi-ethnic society.

Hispanics already constitute the largest minority in the United States, and the technology will help the Spanish force in the country grow in the near future.

separator

A Language Rich in Vocabulary

Tuesday, November 30th, 2010

“There is no language so filthy as Spanish. There are words for all the vile words in English and there are other words and expressions that are used only in countries where blasphemy keeps pace with the austerity of religion.”

- Ernest Hemingway, For Whom the Bell Tolls, Ch. 27

This quote from the famous novel by Hemingway, For Whom the Bell Tolls, gives us two powerful discussion topics. Let us leave aside the more philosophical and theological, even anthropological, line of thought resulting from the comparison between cultural tools, such as language, and the virtues of religion. We will only focus on the statement as it relates to the richness of language.

Reading between the lines, I would like to think that the famous writer, with some envy, mostly describes the abundance of . It is in Pilar, Pablo’s lover, the leader of the gang, and the true leader of the low-spirited commando group, where Hemingway found the opportunity to admire the richness of the . The writer painstakingly tries to reproduce the superior ability of insult he found in a language he so admired after years of living in Spain. What is striking is that he tries to personify it as a woman, which also suggests his desire to magnify the subject.

The richness of the Spanish language makes the famous Mexican author Carlos Fuentes expresses that “Perhaps Spanish is not competitive in science, but in literature and other disciplines it is clearly a growing force; a proven presence and a probable future.” This also leads to a Spanish “…embedded in the depths of the North American society, whether in culture, gastronomy or love.”

Those looking to translate their content into Spanish must take into account this “creativity” potential that the language provides. This not only helps the translated text look more “colorfully descriptive” from a literary standpoint. It also helps to accept the necessary tedious , which must be properly “internationalized” beforehand (another matter to be discussed in a different article.)

separator

Spanish in the Philippines

Friday, October 29th, 2010

Although English is the official language in the Philippines, Spanish is still perceived as an elite language for its historical and cultural importance, much more than English. In fact, Mestizo families and young students continued to use Spanish, especially in the provinces of Cebu, Zamboanga and Bacolod.

This is consequence of the Spanish roots left in the throughout the colonial period, from 1565, when the was first introduced, up to the beginning of the twentieth century, when American hegemony started. In 1990 there were about 2,658 in the country. This number does not include the 300,000 natives who speak Chavacano, one of the 170 languages of the Philippines and the most similar one to Spanish.

Currently in the Philippines there are many borrowings from Spanish. Because of the cultural basis and for historical reasons, the country supports the use of Spanish in the legal documents and in court. Moreover, today, the importance of Spanish in this country has grown due to the demand of call centers. Spanish is not the official language since 1973, and since the 1987 is no longer a compulsory subject in schools.

Despite the fact that the historical and cultural base of Spanish spoken in the Philippines is of Mexican origin (the Philippines was a Spanish colony administered by Mexico), today the country is trying to promote pure Castilian. There are more than 10,000 Spanish words in different dialects of the Philippines. These are mostly words and loans from Old Castilian and Creole mixes. The most interesting aspect is the existence of false friends, which are words used in the Filipino language, which by their phonetic or graphic could be confused with Spanish words, but in reality are in Filipino, have an entirely different another meaning.

separator

Spanglish: The Dreaded Future

Thursday, February 25th, 2010

I recently wrote about the growing Spanish market in the United States and prior to that I discussed the intent of the North American Academy of the (ANLE) to improve Spanish use in this country. I also commented on the mix of English with other languages spoken in the film “Code 46“, which was a good foreshadowing, in my opinion, of the future. And, in passing, I mention the existence of , but never stopped to analyze …

What is Spanglish, really?

According to Wikipedia, “Spanglish refers to the code-switching of , in the speech of people who are bilingual, or whose normal language is different from that of the country where they live” that is often confused with the use of Anglicisms in Spanish. For Ilan Stavans, controversial intellectual, essayist, lexicographer, cultural commentator, translator, storyteller, television show host, professor and scholar, Spanglish speakers use three strategies: [1] a mixture of codes (code mixing) and code changes (code switching) [2], automatic and simultaneous translation and [3] inventing new words. Stavans is also Chief Editor of the Enciclopedia Latina, which is dedicated to all aspects of Latino life in North America, author of several books on this particular language phenomenon and on the translation of Don Quixote into Spanglish. (For more information about Spanglish and Ilan Stavans go to Wikipedia).

A common thing in Spanglish is to confuse the meaning between Spanish and English words that sound alike (false friends). An example of this would be the phrase ” vacunar la carpeta” (in English: “vacuum the carpet”) instead of “aspirar/pasar la aspiradora a la alfombra”. Another example of this type of speech would be a sentence in which both languages are used: I’m sorry I cannot attend next week’s meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I’ll be back for the meeting the week after.

Much has been written on the subject. In the blog Voces en español (Voices in Spanish) the author states: “In my opinion, all human expression is inherently valid, simply because it is manifested in a place and circumstance. However, when Spanglish gains ground in Spanish, to the point where forget and confuse the syntax and grammar of their own language, in all its forms, our language is impoverished, while Spanglish is enriched.
Other sites, such as Arte y cultura logia El Potosí, are strongly against allowing the progress of “this hybrid form of language. They do not realize they are being linguistically subjected by imperialism. It is a form of invasion and exclusion that the speaker voluntarily accepts and, with this simple fact, begins to lose the original culture bequeathed by their ancestors.” In a different site, which from its title indicates its “opposition”, Di NO al spanglish“,(Say NO to Spanglish) the author notes, however, that although some commonly used words in English have a correct translation which use we should prefer, it is difficult to forgo the use of certain terms in English such as blogger, as the translation into Spanish ( bitacorador) “sounds bad”.
There are other sites, like hispanicLA, which include a good language analysis, history and several quotes, that state: “we do not suggest here that Spanish-or otherwise Spanglish, in the future -must be adopted as a second language or official U.S. sublanguage. At least not yet. Our purpose is to suggest that the harmonious coexistence of two or more official languages in one country is possible.”
There is also a debate as to whether we are at the birth of a new language or a new kind of slang in the translation forum , titled “Spanglish vs. slang”, which also cites interesting examples of terms and phrases in “Spanglish” such as “exitar la autopista” (exitar for exit), “dropear” los estudios (dropear for drop) and the literal phrase “Dame una quebrada” (for” Give me a break “).
I conclude this article by adhering to professor Stavans’ own opinion (cited in the site Origen y perspectiva…) that “language can not be legislated. It is a free and democratic expression of the human spirit. And so, every attack against it is a stimulus, because nothing is more inviting than what is forbidden. “

separator

Spanish Market in the United States

Monday, February 15th, 2010

The current population is estimated to be 6 million. However, the United Nations expects this number to increase to 90 million by the year 2025. And the world’s population is expected to reach 9 billion in 2050.

According to UNESCO data, there are approximately 400 to 500 million Spanish speaking people in the world. The is used by 7-8% of the world’s population, although that figure will increase significantly.  These figures account for the population of countries with Spanish as their official language, including 30 million people in the United States who speak Spanish on a regular basis. are the largest ethnic minority in the United States and Spanish ranks second as the language spoken most widely at home.

These numbers clearly indicate a tremendous growth in the demand of Spanish media communication, information, entertainment, websites and so on.  Companies are starting to realize that translating their websites into Spanish is a must if they are reach a consumer market that continues to increase at a significant rate. Although most Hispanics live in big cities, states such as Georgia, Arkansas, Tennessee, North and South Carolina and Virginia are experiencing larger migration.

Communication media tries to meet market demand by offering quality Spanish programming, as the Spanish media and publicity market in television, newspapers and magazines published in Spanish continues to grow. However, the demand is not only for Spanish content but for quality Spanish content, i.e well translated material.

I have already mentioned that there is no single form of Spanish. Each target market should be considered when a products being launched into the Spanish language (Mexican, Columbian, US Spanish), in general (or what we call “”) or Spanish from Spain. By taking into account this information, a good translation service can deliver a good quality product specific to each customer and thus provide the Hispanic market in the United States with the translations needed. Follow the links to find general information about the Spanish translation for the United States, specifically the online Hispanic market or Hispanic market research.

Source: Mercado de español en los Estados Unidos

separator

A New Grammar from the Royal Spanish Academy

Thursday, December 17th, 2009

ngramaticatom The Royal Spanish Academy and the Association of Spanish Language Academies present a New Grammar for . This is the first time the academy produces a grammar book since 1931.The two volumes, and a third one being published soon, is a result of eleven year of work from the twenty-two academies of . The new grammar books seeks to unify . This is the first time the grammar at an academic level covers all varieties of .

separator

Should the US adopt Spanish as a Second Language?

Friday, November 27th, 2009

Se_habla_espanol_by_templarioart

Spanish is the second most-common language in the United States. There are 45 million who speak , making it the world’s second-largest Spanish-speaking community. German, Italian, Polish, Russian and Greek are also spoken among older generations of immigrants. Also spoken are Tagalog, Vietnamese, Chinese, Japanese, and Korean. And let’s not forget that there is also a small population of Native Americans who still speak their native languages.

However, it may surprise you to learn that the United States does not have an official language, even though the majority of the population speaks English. According to an ACLU briefing paper, the proposal was “rejected as undemocratic and a threat to individual liberty” by the Continental Congress. Needless to say, the proposal of any official language in the United States is simply out of the questions.

separator

Neutral Spanish

Friday, November 13th, 2009

To wrap up my previous post, I’d like to make a brief comment on this subject.

A translation targeted towards different Spanish speaking regions or countries should be translated into “”. As I mentioned before, it’s very important that the client be aware of this. What we’re talking about is a standardized version of Spanish, especially in terms of vocabulary, so that all can understand its meaning. We already established that there is only one , but it’s spoken differently throughout the world. Grammar -the syntax itself will be basically the same regardless of any variations. But the choice of certain terms and idioms (phrases, loanwords, sayings, idiomatic phrases, etc.) will need to be adapted in order to reach a middle ground. The use of the Spanish dictionary (Royal Spanish Academy) is essential. This is the bible and guide for translators in search of what Wikipedia defines as “a version that tries to avoid terms that may be identified with specific countries (“ordenador” is most used in Spain while “computadora” in turn is used in America) or linguistic regional phenomena (the Latin American voseo)…”.

DRAE

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US