Posts Tagged ‘subtitling and dubbing’

Glossary of Neutral Spanish – Part 3

Wednesday, December 2nd, 2009
This the third part of the glossary (just one more left) is a continuation of the previous posts 1 and 2. Below are words from letter F to P.
falda (skirt)
fontanero  (plumber)
fregadero  (sink; kitchen)
fresa (strawberry)
frijol (bean)
gafas, lentes (glasses)
galleta (cracker, cookie)
gaveta (drawer)
golpiza (beating, thrashing)
goma de mascar (chewing/bubble gum)
grifo (faucet, tap)
guapo, apuesto (good-looking, handsome)
guisado (stew, casserole)
guisante (pea)
hornear (bake)
hule (rubber)
jalar (pull)
junta (meeting)
la semana entrante (next week)
lanzar (throw)
lavandería (laundry room)
letrero (sign, post)
litera (bunk = built-in bed)
lodo (mud)
lunático (crazy, mad)
mantequilla (butter)
marcharse/largarse    (go, leave)
matrícula    patente (license plate, license number)
mejilla (cheek)
melocotón (peach)
moteado (spotted)
mujerzuela (whore, prostitute)
niña, muchacha, joven (girl)
niño, muchacho, joven (boy)
obsequio    (gift, present)
ocurrir, suceder (happen, occur)
palabrotas (profanity)
paleta (lollipop)
panecillo (muffin, cupcake, bun, roll, etc.)
papel tapiz (wallpaper)
parque (square, park)
pastel (pie, cake)
patata (potato)
pequeño (small, little)
periódico    (paper, newspaper)
perro caliente (hot dog)
piña (pineapple)
piscina (swimming pool)
plátano (banana)
pluma (pen)
preparatoria (high school)
prisa (hurry)
prisión (prison, jail, gaol)
(To be continued and finalized in the next post. Until next time.)
There are many variants in the Spanish language and one is not better than the other. In some fields, such the movie industry, it would be recommendable to reach some sort of agreement regarding the most commonly used words (all those in the Dictionary of the Spanish Language of the Royal Spanish Academy). That was the idea behind this Neutral Spanish Gl

There are many variants in the Spanish language and one is not better than the other. In some fields, such the movie industry, it would be recommendable to reach some sort of agreement regarding the most common used words (all those in the Dictionary of the Spanish Language of the Royal Spanish Academy). That was the idea behind this Neutral Spanish Glossary.

varios-idiomas-uno1-150x150

This third part of the glossary (just one more left) is a continuation of my previous posts. Below are words from letter F to P.

falda (skirt)
fontanero  (plumber)
fregadero  (sink; kitchen)

fresa (strawberry)

frijol (bean)
gafas, lentes (glasses)
galleta (cracker, cookie)
gaveta (drawer)
golpiza (beating, thrashing)
goma de mascar (chewing/bubble gum)
grifo (faucet, tap)
guapo, apuesto (good-looking, handsome)
guisado (stew, casserole)
guisante (pea)
hornear (bake)
hule (rubber)
jalar (pull)
junta (meeting)
la semana entrante (next week)
lanzar (throw)
lavandería (laundry room)
letrero (sign, post)
litera (bunk = built-in bed)
lodo (mud)
lunático (crazy, mad)
mantequilla (butter)
marcharse/largarse    (go, leave)
matrícula    patente (license plate, license number)
mejilla (cheek)
melocotón (peach)
moteado (spotted)
mujerzuela (whore, prostitute)
niña, muchacha, joven (girl)
niño, muchacho, joven (boy)
obsequio    (gift, present)
ocurrir, suceder (happen, occur)
palabrotas (profanity)
paleta (lollipop)
panecillo (muffin, cupcake, bun, roll, etc.)
papel tapiz (wallpaper)
parque (square, park)
pastel (pie, cake)
patata (potato)
pequeño (small, little)
periódico    (paper, newspaper)
perro caliente (hot dog)
piña (pineapple)
piscina (swimming pool)
plátano (banana)
pluma (pen)
preparatoria (high school)
prisa (hurry)
prisión (prison, jail, gaol)

(To be continued, and ended, in the next post. Until next time.)

separator

Glossary of Neutral Spanish – Part 2

Wednesday, November 25th, 2009

This is part 2 from the previous post. Included here are terms in Neutral Spanish from letters C to E. I’d like to remind you that this list is specifically for subtitling and voice over; there may be different options. Feel free to leave your comments or suggestions to add to the list.

cabello (hair)
cafetería (coffee shop, café, cafeteria)
calcetines   (socks)
calle  (block)
camarero  (waiter)
cantinero  (bartender)
carretera (route)
cartera (wallet, billfold)
club de desnudistas (strip joint/bar)
cojín (cushion)
col (cabbage)
columpio   (swing)
computadora (computer, PC)
condón (condom)
conducir (drive)
consentir (pamper, spoil, mollycoddle)
costoso (expensive, costly, dear)
cubo (bucket)
chaqueta, abrigo (jacket)
chispas de chocolate (chocolate chips)
demorar (take long)
deprisa, velozmente  (quickly)
derramar  (spill)
desdichado (miserable)
desnudista (stripper)
detener, detenerse (stop)
dinero (money)
dulce (candy, sweet)
ebrio (drunken)
económico, poco costoso (cheap)
echar de menos, echar en falta (miss)
el biquini   (bikini)
elevador (elevator, lift)
emparedado (sandwich)
enfadado  (angry, upset)
enseñar/mostrar (show)
enviar (send)
escoger (choose, pick)
escuela (school)

20080922232017-conversa-150x150

(To be continued…)

separator

Translators and the Presidential Election

Tuesday, October 14th, 2008

The United States has long prided itself on being a “melting pot” of different cultures and backgrounds and this becomes especially apparent amidst talk of the different voter demographics and the pledges made to different ethnic groups. Apart from the Spanish translations that I mentioned before on McCain and Obama’s websites, something caught my eye the other day that seemed to be a true sign of the times.

It’s a website (http://my.barackobama.com/page/group/TranslatorsforObama) called Translators for Obama, and it employs a wiki-style approach towards translating Obama’s speeches and important articles already on the web, as well as subtitling and dubbing commercials and audio clips into a number of languages. Members can provide their own translations and information in any language they can. Links to Spanish, Chinese and Arabic translations are all available, plus related content in a myriad of languages. As the site’s creators themselves put it, they are “limited only by the number of languages [their] members know.”

Political parties aside, the most inspirational aspect of this to me is the ability to get a group of translators to unite (pro bono even!) and work together towards contributing something they believe will make a difference.

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US