Home » translation error

Posts Tagged ‘translation error’

Interpreters

Tuesday, December 9th, 2008

“Just like a musician, an interpreter must have a keen ear for accents as well as a certain aptitude for languages,” states an article published this week in the Orlando Sentinel. The article is on the prosperous business of translations, which, according to the ATA spokesperson, is a 17 billion dollar-a-year industry worldwide.  The article highlights the work of Cuban Erik Camayd-Freixas, a simultaneous translator who has been the voice of the Hispanic community for televised events like George W. Bush’s declaration of war in Iraq, the Mass given by Pope Benedict XVI in Yankee Stadium and ’s victory speech on election day. His deep voice, neutral inflection and precise enunciation have been keys to his success.
“When I’m interpreting, I can’t react. It has to look as natural as possible,” said Camayd-Freixas, who is also the Director of ’s Interpreting and . The article also points out that one of the challenges in simultaneous translating is being able to express one’s self as if he were the speaker. After passing an audition, like an actor, an interpreter must then prepare for their part by studying related vocabulary and learning as much as possible about the topic to be discussed, as well as the person that he or she will be interpreting.
In the ’s annual conference, ATA President Jiri Stejskal commented that one of the organization’s biggest challenges is “educating the public on the need for using professional translators and interpreters,” given that not doing so can leave a lot of things to chance.  “It does not matter if it’s a million dollar contract or a manual on medical equipment, a can cost a lot of money, even a life, or as we’ve seen, the elections,”  said Kirk Anderson, association spokesman (See previous posts–  “Election Mistranslations and Mistakes” and “Fatal Mistakes”).

He went on to mention some of the words and phrases used in his campaign as examples, including “maverick” (res sin marca/ inconformista, disidente) and “You betcha” (puedes apostarlo), declaring that, while these do not have an exact translation and are very “English,” their Spanish versions did not have the same impact as the originals.

separator

Fatal Mistakes

Friday, November 7th, 2008

I always think about a professor from University who would insist– and rightly so– that it was imperative for us to check and recheck that we had correctly translated all the different figures correctly: prices, amounts, measurements, dates, etc. An incorrect sum or total in a contract, for example, could lead to a serious problem and even legal action. The wrong measurements on blueprints could make a building crumble or a bridge collapse… But an incorrect dosage on a medical prescription –stressed the professor– could be fatal. “Imagine that a patient is supposed to take one pill every four hours and is given four pills every hour.” And we would laugh at his example…
But the truth is– it’s not funny at all. A error in the instructions for implanting a knee prosthesis led to problems for 47 patients who underwent the surgical procedure in 2006-2007 in a hospital in Berlin. Apparently, the doctors implanted the prosthesis without first applying the necessary adhesive because “non-alterable [prosthesis] that requires adhesive” was translated as “prosthesis that does not require adhesive.”
In March of 2007, a similar error caused four deaths (and various complications in another nineteen patients) in a hospital in France. It appears that the patients suffered overexposure to X rays because the instructions for using the medical software were incorrectly translated.
Being in a hurry to finish the job and make the deadline is no excuse. Knowing that someone, perhaps an or a , will go over it after the editor does not make it ok. can cause serious injury, and negligence on our part can do the same.

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US