Home » Translation

Posts Tagged ‘Translation’

Accuracy: Professional Translators Make a Difference

Friday, November 6th, 2009

It is commonly believed that any bilingual person can translate. However most fail at written translations. This is because such informal is oral, not written. For an informal , any translation which communicates the main idea of the message suffices. But in a , the original document must be understood thoroughly and accurately. There are professional standards which a translator needs to follow. And while bilingual interference may not be as important in an informal translation, it is a serious problem in . Later I’ll continue on the subject by talking about the importance of Consistency.

GarfieldInterpreter

separator

ICANN approved the use of domain names in Asian, Arabic and other scripts

Friday, October 30th, 2009

icann-flags

Will the web ever be internationalized? Yes, the web as we know it will change forever by mid 2010. The net regulator will be introducing web addresses using non-Latin characters, which will allow the use of written in Asian, Arabic or other scripts. ICANN has said that this will be the “biggest change since (the web) was invented 40 years ago”.

For more information, please read

http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8326241.stm

separator

Language Localization

Thursday, October 29th, 2009

In a previous post, Justin had mentioned that there are language differences in countries where English is the official language (e.g. in England, the Unites States, Australia and Canada). There are also differences in countries where Spanish is natively spoken, for instance Spain, Latin America, and even in the .

Although a large part of the Spanish language is shared by its speakers (what we call “”), there are many words, phrases, idioms, and mannerisms that are not found in all linguistic varieties.
Before we begin a text (novel, document, web page, etc.), it is important for the client to define the target audience in order to the product for that specific market, by accounting for the differences of each market.

3169037788_389ac54c76_o

What does mean?

One word can be used to talk about the same thing in different parts of the world. For example, peanut can be maní in South America, cacahuate in Mexico, or cacahuete in Spain. Although the national varieties of a term may be understood, even if it sounds odd, some may not recognize the term or will find it to have a negative or offensive connotation, which leads to a misunderstanding of the text. A who is a native Spanish speaker or a specialized will identify the difference and know which version to choose in order to produce a adapted to that target audience without losing the meaning or the tone of the original. However, if you want to cover a broad spectrum of Spanish speakers, a neutral version of Spanish is the solution. But we can continue to discuss that some other day.

separator

How to Use Multiterm with Microsoft Word

Thursday, September 17th, 2009

is one of the most useful tools available, and this video will show you use it in .

separator

Laughing at Ourselves (Translation Jokes)

Monday, September 14th, 2009

laugh_ha_haI found a few jokes for/about translators on a website. Maybe I’ve been at this job too long and they hit too close to home, but some of the jokes didn’t seem too funny to me. They reminded me of some hard times when I had just started out… But there were some others that I’m going to publish here because I liked them quite a bit. I hope that you enjoy them as well, especially as we count down to our “special day,” ’s Day.  I’ve included some and some .

- ¿A qué se dedica?
- Soy traductor.
- ¿En serio? ¡Qué bien! Pero yo le preguntaba cómo se gana la vida.
- ¿Se refiere a trabajar? No trabajo. Gano tanto traduciendo que no necesito trabajar.
—————————-
- ¿Podría tenerlo listo en tres días? Me urge mucho.
- Por supuesto.
- ¿Cuánto me costaría?
- 1.500 dólares
- ¿Tanto por tres días de trabajo?
- Si se queda más tranquilo puedo tardar una semana.
—————————-
- ¿Y no podría hacerme un descuento?
- ¿Por qué?
—————————-
- ¡Gana usted más que yo!
- Pues debería plantearse hacerse traductor.
—————————-
- Tenemos un presupuesto mejor. Sepa que hay muchos traductores dispuestos a aceptar el trabajo con una tarifa más sensata.
- Bueno, pues sepa que hay muchos clientes dispuestos a pagar las tarifas que le he dado.
—————————-
- What’s the best price you can offer me?
- X dollars.
- That much for a sheet of paper?
- Ah, my mistake, the paper’s free. It comes with the . The price is for putting the words on the paper.
—————————-
- I’m sorry, but we can’t pay you any more than that. We’d be losing money with this project.
- Ok, well call me back when you’ve got a more profitable project.
—————————-

separator

Translation Scandal

Wednesday, July 8th, 2009

uk-flagThe UK recently came under fire for unwarranted spending on its after computer records showed that over one third of the translations it deemed necessary and spent tax money on were not read even once. With over fifty million pounds spent on translations annually, government officials began digging deeper into exactly where the money was going and their findings have caused a bit of a scandal in the UK.

Among the translations were a document for Gypsies translated into Polish and an FAQ on new secondary schools pamphlet translated into Turkish, Somali and Polish. Neither document was viewed once.

Community members spoke out against the waste, citing the fact that the money earmarked for the languages area, which totals over fifty million pounds annually, could have been spent on other documents into different languages or spent on programs in London.

separator

What to Do When All Else Fails

Monday, February 2nd, 2009

As we’ve talked about in previous posts, while it is possible to drag out the old typewriter and our trusty Simon & Schuster’s and put a down on legal paper, we live in the twenty-first century and these days we have: a) a computer, b) a fairly high-speed internet connection, and c) one or more computer programs (not essential, but very valuable): a CAT tool like , for example.
Furthermore, we keep our trusty dictionaries on hand (that is, in our computer bookmarks and favorites) a bilingual one, a monolingual one in the source language to check definitions, a monolingual one in our native language to make sure the term we chose is correct, and finally some specialized dictionaries for the particular text:  medical, technical, legal, etc. For the most specific texts, we can check a glossary, bilingual if possible. Maybe the client has sent a “memory” or glossary which may serve as reference or simply tell how the client prefers certain terms are translated.
Ok, now we are ready. What steps do we take?
The first thing to do is read the text. A lot of recommended reading the entire text before starting the translation. While useful, this is not always easy when we’ve got a tight deadline (as we almost always do…). But it is useful to skim the first few paragraphs to see what we are dealing with, be it a technical manual for some machine, a lease or a love letter… We don’t translate each word by itself, which means that going over the original will let us see what the general topic is and help us keep the proper vocabulary (and style) in mind.
But then halfway through the project comes the big conundrum: what to do with a “problem” word or phrase, something we can’t find in a dictionary, in the glossaries… We’ve mentioned “Googling” words before, and while it’s not a definitive resource, it can help us find out if the word at least exists, is used somewhere, the phrase is correct, etc.
Finally, it is ideal if we can consult a specialist in the field or expert on the topic we are (a doctor, engineer, computer tech, etc.), but this is usually a luxury due to the difficulty in getting in touch with the person you need while facing time constraints.
My advice, and what I’ve learned from my personal experience, is to consult a colleague: a different perspective can’t hurt and teamwork can be an excellent idea. Another can “help us think,” give us an option we hadn’t thought of or corroborate something we hadn’t been able to verify any other way.
If we also have the good fortune to have a colleague who is a of the source language in our corner, then this is an added bonus. But this is only if we’re lucky enough to have them. ;-)

separator

Bad Words (Part II)

Monday, January 19th, 2009

It is common knowledge that , and we can easily see that it is not immune to the effects of . Nowadays, the use of swear words has become more standardized: on TV, in movies, in sports, etc. These are areas that reflect the way people actually talk. There are certain channels and stations- as there are certain individuals- that prefer not to use them, as well as websites that filter out the “dirty” words.  I think the list of words we aren’t allowed to use will seem a bit ridiculous to us in a few years, as they’ve stopped being “bad” (like others that have survived this charge) and become more common. Of course, they will most likely be replaced by new ones. And with any term, it will still be hard or unpleasant to call certain things by their name… and so the euphemisms will go on.

I think kids will continue to search out those words to see what they mean or confirm what they know or think they know, just like we’ve all done at some time (although they probably won’t look in Webster’s, but just check the internet and then giggle about the words through text messages or over Messenger). They will continue to do this because it’s an intriguing subject, because words- all words- are necessary, and because learning about them are a part of growing up. And now that we don’t get our mouths washed out with soap, we continue using these words, perhaps adding a whole new set in a different language, even though we are now grown up and more “polite.” And professionally, we will continue trying to learn about in another language however we can (because most of them aren’t in the dictionary), looking for their meaning and of bad words we need to put into our language.

separator

Fatal Mistakes

Friday, November 7th, 2008

I always think about a professor from University who would insist– and rightly so– that it was imperative for us to check and recheck that we had correctly translated all the different figures correctly: prices, amounts, measurements, dates, etc. An incorrect sum or total in a contract, for example, could lead to a serious problem and even legal action. The wrong measurements on blueprints could make a building crumble or a bridge collapse… But an incorrect dosage on a medical prescription –stressed the professor– could be fatal. “Imagine that a patient is supposed to take one pill every four hours and is given four pills every hour.” And we would laugh at his example…
But the truth is– it’s not funny at all. A in the instructions for implanting a knee prosthesis led to problems for 47 patients who underwent the surgical procedure in 2006-2007 in a hospital in Berlin. Apparently, the doctors implanted the prosthesis without first applying the necessary adhesive because “non-alterable [prosthesis] that requires adhesive” was translated as “prosthesis that does not require adhesive.”
In March of 2007, a similar error caused four deaths (and various complications in another nineteen patients) in a hospital in France. It appears that the patients suffered overexposure to X rays because the instructions for using the medical software were incorrectly translated.
Being in a hurry to finish the job and make the deadline is no excuse. Knowing that someone, perhaps an or a , will go over it after the editor does not make it ok. can cause serious injury, and negligence on our part can do the same.

separator

The Painstaking Task of Rereading your Translation

Friday, October 3rd, 2008

Personally, one of the things about that gets under my skin is having to check over it once I’m done. I hate it. But after a few jobs where I wanted to bang my head against the wall because I hadn’t gone back over it and spotted my stupid mistake (but of course someone else did, and was kind enough to point it out to me)…..Well, let’s just say that I accepted that is a must and cannot be avoided. And it may seem unnecessary if our is going to be revised by an editor, but isn’t it better for us to correct our errors before they do?

My solution? I always try to leave at least a couple of minutes before delivery time for going back over it. 10 or 15 minutes is plenty. The first three or four minutes are to relax: I finished the job. I’m no longer looking for words, I’m not after that exact phrase. I’m done translating. I go to the kitchen for some juice, maybe eat an apple, or step out on the balcony for some fresh air. And then I come back to face the final step.

I run spell check (for Word documents, which are the most common for me), which is necessary and helpful. But you have to remember that it’s not perfect: spell check doesn’t know when “sí” needs an accent and when it doesn’t, when you want to say “tale” or “tall” or when you’ve mistakenly written “his high-heels.” You have to reread the text, there’s no way around it. Sit down and read it closely and carefully. The little break between helps you distance yourself from it a bit, making it seem “newer.” Being so into the text causes our eyes to play tricks on us, leading us to believe that we had written evrey word perfectly…

separator

The Hardest Things to Translate

Friday, September 19th, 2008

If there is one thing that almost all translators can agree upon, it’s that two of the most things to translate, no matter what the language, are . Jokes, because they usually have a play on words or phrases with a “double meaning” that are practically impossible to transfer from one language to another.

Take this English one-liner for example:

“Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now.”

One possible would be: “¿Te enteraste de ese chico al que le cortaron todo el lado izquierdo? Ahora está bien.” It would be technically correct, understandable, but missing the punch line. The joke works in English because “right” here means “bien” and “derecho.” Maybe you could make a play on words with “derecho” in the sense of “recto,” or maybe in the sense of laws… Eventually, and with a good bit of work, a good could get some kind of humor out of it.  But it would never be the same joke.

And poetry holds even greater challenges, even if it the original does not rhyme or you decide not to try and make the translation rhyme, it still involves meter, cadence, and rhythm that tend to be most difficult to translate. If it’s not a translation, you’re writing a new poem… A poem is a unique combination of special words- and not others– that are also laid out in a unique arrangement. How does one do that? So then, does everyone need to learn the original language in order to read the poem? Exactly how many languages do we need to learn? Right.
Every language has its own ways to twist words around, its own double meanings and plays on words. It’s not exactly vital to translate jokes since every country or region has its own style of humor. But for poetry, I feel that we translators don’t have a choice. we wouldn’t have access to Russian poetry, Greek classics, Latin sonnets, or Japanese haikus if a translator hadn’t first taken on the task of them. And although it may not turn out “perfect,” I think we should keep trying…

separator

The Importance of Having Your Project Edited and Proofread

Tuesday, September 9th, 2008

Harry Shaw is credited with saying, “There is no such thing as good writing. There is only good rewriting.” Believe it or not, is no different. In a best case scenario, a project will be translated, and then by three different qualified translators. Most reputable companies provide these services as part of their normal process. Now maybe you don’t have time to give your document the full treatment, or you feel like you’d be wasting money by getting anything but a bare bones translation. Things come up out of the blue of course, but remember where that difference in time and money spent is going to show up: in the quality of the translation.

It comes as a surprise to many, but having a good does not always result in a good translation. A million things can go wrong: a misspelled word here, a missing phrase there, etc. These are the little things that, if not spotted, can blemish an important article, make you and your company look careless and possibly ruin a business opportunity.

As the world becomes more and more globalized, the realities of translation are reaching the mainstream. does not work. No single translator is perfect. A project needs to be reviewed, revised, and corrected before it goes out. So a final quote to stress the importance of editing and .

“Writing without revising is the literary equivalent of waltzing gaily out of the house in your underwear.”
——- Patricia Fuller

separator

Spanish in the U.S.

Tuesday, August 26th, 2008

When looking at the use of the Spanish language in the , the numbers speak for themselves. According to the 2006 Census, the now has more than 35 million , meaning there are more people speaking Spanish in the U.S. than in Venezuela, Chile, or Cuba. In fact, the U.S. currently has the sixth largest in the world. The annual growth rate for the Latino community in the U.S. is approaching 4%, more than triple the overall growth rate, and experts say that by the year 2050, more than 25% of the U.S. population will speak Spanish.

These numbers have caused quite a stir, sparking debates on a “national language,” immigration policy, language in schools, and more. Even Presidential candidate Barack Obama has spoken his mind on the subject, stating “Instead of worrying about whether immigrants can learn English. They’ll learn English. You need to make sure your child can speak Spanish.”

Now, what do you do when millions of people in the same country aren’t speaking the same language? Translate of course. Television, magazines, and other media now provide translated versions to reach a greater audience. Businesses like McDonalds and Coca-Cola spend millions on and localizing their marketing efforts to reach U.S. Spanish speaking customers. The intention here is not to provoke debate, but rather to point out that translations and translators, both formal and informal, have become the new liaison in the U.S.

separator

Spanish Translation US Blog

Friday, May 16th, 2008

Welcome to the official US blog. In this blog, you will find tips, advice, and all kinds of information regarding the art, the science, and the wide world of , as written by translators, project managers, DTP specialists, and experts, and all those involved in this exciting industry. We invite you to learn more about the many different facets of this field and keep informed of the latest news and updates from US.

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US