<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Spanish Translation Blog: Spanish Translation US &#187; English Language Translation</title>
	<atom:link href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/topics/english-language-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us</link>
	<description>Resources related to Spanish Translation</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 12:57:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Collective Failure.</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/collective-failure-2012-01-24.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/collective-failure-2012-01-24.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 13:09:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kurt M</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[account manager]]></category>
		<category><![CDATA[attitude]]></category>
		<category><![CDATA[sales]]></category>
		<category><![CDATA[team]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=2486</guid>
		<description><![CDATA[Being an avid Cricket (sport) fan, I have been following the Indian team taking on Australia down under. Unfortunately, India has been mutilated in the last 3 test matches against Australia. And it has been a collective failure of batting, bowling and fielding. What exactly is collective failure? In any organization, we work as part [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Being an avid Cricket (sport) fan, I have been following the Indian <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/team" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with team">team</a> taking on Australia down under. Unfortunately, India has been mutilated in the last 3 test matches against Australia. And it has been a collective failure of batting, bowling and fielding.</p>
<p>What exactly is <strong>collective failure</strong>?</p>
<p>In any organization, we work as part of a team, whether it be for <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/marketing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with marketing">marketing</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales">sales</a>, production, IT, HR, etc.</p>
<p>We have objectives, monthly / quarterly goals, personal goals and achievements that we have to meet. We have to deliver individually as well as a team.</p>
<p>At Spanish <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a> US our business model is based on a team comprised of an <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with account manager">Account Manager</a></strong>, who essentially works to serve our clientele, and a <strong>Project Manager</strong>, who is the production interface working with our suppliers whether it be <strong>in-house resources</strong> or <strong>freelancers</strong>. They have to work in tandem and in the best interest of the client. A lot of times we work under a lot of stress and tight deadlines.</p>
<p>Collective failure occurs when critical deadlines are not met, projects are not completed within the desired <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/budget" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with budget">budget</a> or there is no collaboration between the account manager, the project manager and all the members of the team to get the desired outcome. This is where the blame game starts, but it is everyone’s loss.</p>
<p>An Account Manager should understand the challenges a Project Manager faces. So should the Project Manager appreciate the Account Manager’s “yes we can” <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/attitude" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with attitude">attitude</a>.</p>
<p>Financial success should not be the only objective; you have to take pride in your work and deliver the best product/service you can.</p>
<p>Even if you are selling a slice of pizza at the local mall, sell it with pride and conviction. Believe in yourself and your team.</p>
<p>Always remember, there is no “I” in team and our <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/culture" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with culture">culture</a></strong> based on <strong>shared values</strong> should guide every decision we make, every interaction among our team members, every product or service we provide, every channel we operate, every customer interaction.</p>
<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/teamwork.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2503" title="teamwork" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/teamwork-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" title="account manager" rel="tag">account manager</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/attitude" title="attitude" rel="tag">attitude</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" title="sales" rel="tag">sales</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/team" title="team" rel="tag">team</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/collective-failure-2012-01-24.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tools of the TRADE &#8211; 3</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tools-of-the-trade-3-2012-01-03.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tools-of-the-trade-3-2012-01-03.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 14:03:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kurt M</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[CRM]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[sales]]></category>
		<category><![CDATA[sales activities]]></category>
		<category><![CDATA[sales staff]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=2376</guid>
		<description><![CDATA[In this final episode, I would like talk about the most important tool that all companies nowadays utilize, CRM tools. CRM tools are utilized extensively for managing a company’s interactions with prospects &#38; clients. It involves using technology to organize, automate, and synchronize business processes, sales activities, but also those for marketing, client services and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In this final episode, I would like talk about the most important tool that all companies nowadays utilize, <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/crm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CRM">CRM</a> tools. </strong>CRM tools are utilized extensively for managing a company’s interactions with prospects &amp; clients. It involves using technology to organize, automate, and synchronize business processes, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales-activities" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales activities">sales activities</a>, but also those for <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/marketing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with marketing">marketing</a>, client <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/services" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with services">services</a> and tech support.<strong> </strong>Analyzing, measuring and valuing customer relationships are critical to implementing this strategy. Let’s have a look some the most widely used CRM tools and their benefits.</p>
<ol>
<li><strong>Salesforce:</strong> One of the best known online CRM tools, Salesforce was built with <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales">sales</a> in mind.It provides features useful for a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales-staff" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales staff">sales staff</a>, like the ability to easily access contact information through an iPhone while you’re out of the office.</li>
<li><strong>Sugar CRM</strong>: Sugar actually offers several different CRM tools, which happen to be open source. While Sugar CRM is not free, it’s extremely adaptable, allowing you to easily create custom modules as well as add external data.</li>
<li><strong>Zoho CRM: </strong>CRM grew out of managing sales and marketing efforts and you’ll find the CRM tools necessary for large-scale efforts in Zoho CRM (e.g., integrated inventory management) so that you can quickly complete sales.</li>
</ol>
<p>CRM systems are chosen based on these key features, versatility, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/quality" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Quality">quality</a>, efficiency, enterprise agility, customer attention and cost.</p>
<p>CRM systems come with a set of challenges as well and may require extensive training of the sales staff. Interfaces that are difficult to navigate, hence, implementation can be fragmented and not entirely complete. It is also very important to understand how the CRM system being put into operation blends with the various software that are currently in use.</p>
<p>All being said, CRM systems are the key to success in today’s work environment. This is one investment that any professional organization cannot afford to neglect.</p>
<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/images.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2380" title="images" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/images-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/crm" title="CRM" rel="tag">CRM</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/marketing" title="marketing" rel="tag">marketing</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" title="sales" rel="tag">sales</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales-activities" title="sales activities" rel="tag">sales activities</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales-staff" title="sales staff" rel="tag">sales staff</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tools-of-the-trade-3-2012-01-03.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to get more business</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-get-more-business-2011-12-23.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-get-more-business-2011-12-23.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 15:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven O</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[adwords]]></category>
		<category><![CDATA[e-mail campaigns]]></category>
		<category><![CDATA[e-mails]]></category>
		<category><![CDATA[online visibility]]></category>
		<category><![CDATA[phone]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=2384</guid>
		<description><![CDATA[It is extremely difficult these days to get recurrent or additional clients to buy more translations. In this blog I will mention a few methods that either the Account Manager or the Marketing/Sales Department can perform in order to receive more translation requests from recurrent clients or new prospects. Obviously it is the responsibility of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/Blog-December-15-2011-11.png"><img class="alignleft size-medium wp-image-2391" title="Blog December 15 2011 1" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/Blog-December-15-2011-11-300x194.png" alt="" width="209" height="150" /></a>It is extremely difficult these days to get recurrent or additional clients to buy more translations. In this blog I will mention a few methods that either the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with account manager">Account Manager</a> or the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/marketing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with marketing">Marketing</a>/<a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales">Sales</a> Department can perform in order to receive more <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> requests from recurrent clients or new prospects.</p>
<p>Obviously it is the responsibility of the Account Manager to fuel the relationship by keeping a fluid communication with a client either by <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/e-mails" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with e-mails">e-mails</a></strong> or <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/phone" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with phone">phone</a>. </strong>In this regard, it is important to find out what your client actually prefers, whether it be phone call or e-mail, as some do not want to be called.</p>
<p>Besides following up on a regular basis (i.e. a planned Customer Service), it is also important to have your recurrent clients included in several <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/e-mail-campaigns" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with e-mail campaigns">e-mail campaigns</a></strong> that offer a certain discount. Make sure only to include recurrent clients that haven´t bought a translation project within at least the last quarter, as you do not want to offer a discount to a client that recently purchased one. These e-mail campaigns are typically executed by the Sales/Marketing and/or IT department. If the discount does not work as a trigger to buy, at least the campaign will help you feed your share-of-mind.</p>
<p>Another way of trying to recover customers, is to <strong>call</strong> them up directly and ask them if they have any translation needs in the near future. This method is a lot more personalized, however you might end up calling them several times, before actually getting in touch with them.</p>
<p><strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/online-visibility" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with online visibility">Online visibility</a> </strong>nowadays has become a necessity and not only in one language, but your website should be available into several languages, in order to expand your market share. Obviously the website needs to have informative and competitive contents in order to get your leads to leave their information. However, <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/seo" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SEO">SEO</a></strong> (Search Engine Optimization) and <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/adwords" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with adwords">Adwords</a></strong> are a must when it comes to positioning your website correctly within the internet jungle. This are all tactics that need cooperation between the Marketing and IT Departments.</p>
<p>At the end of the day, it is important to stay positive and to never lose <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/focus" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with focus">focus</a>. Listen to your clients and make sure their needs are satisfied.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/adwords" title="adwords" rel="tag">adwords</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/e-mail-campaigns" title="e-mail campaigns" rel="tag">e-mail campaigns</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/e-mails" title="e-mails" rel="tag">e-mails</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/online-visibility" title="online visibility" rel="tag">online visibility</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/phone" title="phone" rel="tag">phone</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/seo" title="SEO" rel="tag">SEO</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-get-more-business-2011-12-23.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learning a New Language: The Old Fashioned Way</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/learning-a-new-language-the-old-fashioned-way-2011-12-06.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/learning-a-new-language-the-old-fashioned-way-2011-12-06.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 17:47:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Robert W</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=2349</guid>
		<description><![CDATA[&#160; After graduating from college, I decided that I was going to explore the world. The day after graduation I was on an airplane to Amsterdam and have not looked back since. I have lived in over ten different countries over the past twelve years, and in every country I have tried to learn the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/Pyramid1.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2353" title="Pyramid" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/Pyramid1-150x135.jpg" alt="" width="150" height="135" /></a></p>
<p>After graduating from college, I decided that I was going to explore the world. The day after graduation I was on an airplane to Amsterdam and have not looked back since. I have lived in over ten different countries over the past twelve years, and in every country I have tried to learn the native language. I failed miserably. I took class after class, went to private tutors, read books on grammar and vocabulary, but for some reason I simply could not seem to even get the basics down. I consider myself to be a fairly intellectual guy. I am a well educated, I am a fast learner, and I am even a certified teacher. So if I am as smart as I think I am, why haven’t I been able to pick up a new language to save my life?</p>
<p>About five years ago I moved to Buenos Aires, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/argentina" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Argentina">Argentina</a>. This was the first Spanish speaking country I had ever lived in, and I decided to take a completely different approach to learning. I decided to learn like a baby. Take a second to remember how you learned your native language. You listened to your parents, you watched cartoons, and you were surrounded by people who spoke the language that you would one day grow to master. After pondering on this for a few days, I decided that I would throw my grammar books and private lessons out of the window and start from scratch .<br />
I like to think learning a new language as a pyramid. The base of this pyramid is speaking and listening. Obviously this is the most important part of any language, and the first thing you learn as a child. The middle of this pyramid would be writing and spelling and the last part of the pyramid would be grammar, style and rules. Now, after taking numerous classes and reading countless books, I have noticed that for some strange reason when learning a second language the approach seems to be the exact opposite. <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/foreign-language" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with foreign language">Foreign language</a> teachers want to cram your mind with rules, grammar, and spelling before even getting into pronunciation and understanding. This approach makes no sense to me what so ever .</p>
<p>In summary, I became fluent in Spanish in less than two years. No books, no grammar rules, no classes. I just surrounded myself with Spanish speakers, watched movies in Spanish, and spoke in Spanish as much as possible. My advice to anyone learning a new language: Think like a baby!</p>
No tags for this post.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/learning-a-new-language-the-old-fashioned-way-2011-12-06.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Music, The Universal Language</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/music-the-universal-language-2011-11-17.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/music-the-universal-language-2011-11-17.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 15:26:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Robert W</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=2285</guid>
		<description><![CDATA[  How many times have you ever heard someone say “Love is the International Language” or “The Language of Love” or “Love knows no Language”? We have all heard these phrases used throughout our lives, and although I cannot disagree with these phrases, a music event that I attended this last weekend made me realize [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/CREAMfIELDS.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2288" title="CREAMfIELDS" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/CREAMfIELDS-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>  How many times have you ever heard someone say “Love is the International Language” or “The Language of Love” or “Love knows no Language”? We have all heard these phrases used throughout our lives, and although I cannot disagree with these phrases, a music event that I attended this last weekend made me realize that music can also break the language barrier.<br />
I was lucky enough to attend the Electronic Music Festival, Creamfields, last weekend in the beautiful city of Buenos Aires. I met people from all over the world who had traveled to Buenos Aires to listen and dance to some of the best known DJ’s in the world. I must say that this was a life changing event. I have never seen so many people in unity and harmony, all brought together by music. It is almost as the music had taken over people’s souls. I saw strangers hugging other complete strangers. I saw people offering water to those who looked thirsty, people offering food to those who looked tired or hungry. It was one of the most beautiful displays of humanity I have ever witnessed, and it all happened with little or no words exchanged. There were many times when people from other countries would ask me a question in a language that I was not familiar with, but somehow we would just end up dancing and sharing great vibes.<br />
We all know that music has broken language barriers by looking at artists like Bob Marley or Pink Floyd. You can go to any country in the world and see people wearing T-Shirts from these artists who do not sing one lyric in anything except English, but yet somehow everyone can relate to their music. How is this? How can music turn a bad day into a great day? In closing, I will say that, regardless of the problems that are going on in the world today, it is great to know that music can bring us all together, no matter what language we speak.</p>
No tags for this post.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/music-the-universal-language-2011-11-17.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Planning Your Way to Success</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/planning-your-way-to-success-2011-10-25.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/planning-your-way-to-success-2011-10-25.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 18:49:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Robert W</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[negotiation techniques]]></category>
		<category><![CDATA[planning]]></category>
		<category><![CDATA[Pre-Planning]]></category>
		<category><![CDATA[sales strategies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=2225</guid>
		<description><![CDATA[As we all know, planning is one of the most valuable tools to reach success. Steve Jobs did not just wake up one random morning and build an iPhone, Barack Obama did not just wake up and just become President of the United States, and even on a smaller scale, we all have a plan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/10/planning.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2228" title="planning" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/10/planning-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>As we all know, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/planning" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with planning">planning</a> is one of the most valuable tools to reach success. Steve Jobs did not just wake up one random morning and build an iPhone, Barack Obama did not just wake up and just become President of the United States, and even on a smaller scale, we all have a plan for our personal success.<br />
In business, planning takes on just as an important role as it does in life. Being an <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with account manager">Account Manager</a> for a worldwide translations agency, my day revolves around planning. I have a routine that I follow every day. I come to work, I make a list of things to do, and I check them off one by one as the day goes on, and I refuse to leave the office until everything is checked off. But what about long term planning? How do you forecast what’s going to happen next week? Next month? Next year?<br />
Every Friday my company has a “Weekly Workshop”. We discuss <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales">sales</a> strategies, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/negotiation-techniques" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with negotiation techniques">negotiation techniques</a>, and pretty much everything involved with building a successful <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales">sales</a> force. Well last Friday we discussed Planning. The first part of the Work Shop we discussed ways we can plan for ourselves. We all pretty much had the same usual ideas: organization, follow-ups, keeping a list, etc. The second part of the Work Shop things kind of got confusing. How does a company plan for the future without knowing their clients’ future needs? We had some great ideas: such as calling the client and asking them if they could provide us with some information on their future workloads, but in the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> industry, at least within the niche we serve, a lot of projects just seem to “pop up”.<br />
Honestly the only thing I can say I truly learned in this Work Shop, about planning, is that you have to plan for yourself. Make sure you are organized, make sure you always have resources lined up, make sure you have a backup plan if things go South and stay ready for anything that is thrown at you, because no matter how much you plan, the future of your business is in the hands of your clients.</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/negotiation-techniques" title="negotiation techniques" rel="tag">negotiation techniques</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/planning" title="planning" rel="tag">planning</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/pre-planning" title="Pre-Planning" rel="tag">Pre-Planning</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales-strategies" title="sales strategies" rel="tag">sales strategies</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/planning-your-way-to-success-2011-10-25.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to quote a document for translation Part 1.</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-quote-a-document-for-translation-part-1-2011-10-21.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-quote-a-document-for-translation-part-1-2011-10-21.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Oct 2011 13:58:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven O</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[3 possible drivers]]></category>
		<category><![CDATA[consistency of a translation]]></category>
		<category><![CDATA[Follow-up process]]></category>
		<category><![CDATA[Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Time and Price]]></category>
		<category><![CDATA[volume discount]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=2088</guid>
		<description><![CDATA[Whenever an Account Manager receives a document for quotation purposes for a potential translation project, it is absolutely necessary for the Account Manager to understand and know the driver of the translation project, in order to quote accordingly. There are 3 possible drivers: Quality, Time and Price. The highest translation quality that we provide includes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Whenever an <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with account manager">Account Manager</a> receives a document for quotation purposes for a potential <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> project, it is absolutely necessary for the Account Manager to understand and know the driver of the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> project, in order to quote accordingly. There are <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/3-possible-drivers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with 3 possible drivers">3 possible drivers</a>:</strong> <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/quality" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Quality">Quality</a></strong>, <strong>Time</strong> and <strong>Price</strong>.</p>
<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/10/Quotation-1.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-2193" title="Quotation 1" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/10/Quotation-1.jpg" alt="" width="221" height="155" /></a>The highest translation <strong>quality</strong> that we provide includes our 3-step translation process: <strong>Translation</strong>, <strong>Editing</strong> and <strong>Proofreading</strong>. It consists of a Project Manager reviewing all contents of the documents and assigning them to a native <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/target-language" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with target language">target language</a>-speaking <strong>translator</strong>, familiar with the subject of the text. Once translated, the files are edited by a second translator. The editor then references the source text, paragraph by paragraph, to make sure no text was skipped or meaning was lost during the initial step of the translation process. Finally, the translated and edited documents go through a final proofreading, performed by a third professional translator. Both <strong>editor</strong> and <strong>proofreader</strong> are also native speakers of the target language.</p>
<p>The translation quality drops if the client chooses the translation process of translation and editing only, translation and proofreading or translation only, of which translation only will have the lowest translation quality.</p>
<p>When <strong>Time</strong> becomes a driver for the client, additional translators and sometimes even more than one editor have to be allocated so that a specific time frame can be kept. However, when this takes place, the <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/consistency-of-a-translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with consistency of a translation">consistency of a translation</a></strong> suffers substantially as each translator and editor has their own linguistic skills. In this case, a glossary can be very useful, as certain consistency issues can be prevented.</p>
<p>The driver <strong>Price </strong>is connected with quality, meaning the higher the translation quality, the higher the price. In addition, there is also a <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/volume-discount" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with volume discount">volume discount</a></strong>, which means that the higher the volume in word count, the lower the price per word (provided there is a comfortable turn around time -TAT-).</p>
<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/10/Quotation-22.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-2197" title="Quotation 2" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/10/Quotation-22-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>It is therefore very important for the Account Manager to get as much information on the translation project from the potential client as possible, in order to provide the most suitable quote for the client. Asking the right questions and listening to what your client has to say play a very important role during a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/phone" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with phone">phone</a> conversation, before a  detailed quote can be processed.</p>
<p>In the second part, I will discuss the <strong>Desktop <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/services" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with services">Services</a></strong> part of the quotation process together with the <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/follow-up-process" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Follow-up process">Follow-up process</a></strong>.</p>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/3-possible-drivers" title="3 possible drivers" rel="tag">3 possible drivers</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/consistency-of-a-translation" title="consistency of a translation" rel="tag">consistency of a translation</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/follow-up-process" title="Follow-up process" rel="tag">Follow-up process</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/quality" title="Quality" rel="tag">Quality</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/time-and-price" title="Time and Price" rel="tag">Time and Price</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/volume-discount" title="volume discount" rel="tag">volume discount</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-quote-a-document-for-translation-part-1-2011-10-21.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>4 Things Every Client Should Know (Part 2)</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/4-things-every-client-should-know-part-2-2011-09-12.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/4-things-every-client-should-know-part-2-2011-09-12.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 21:16:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Robert W</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[budget]]></category>
		<category><![CDATA[exotic language]]></category>
		<category><![CDATA[Quality]]></category>
		<category><![CDATA[specific dialect]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[TEP]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=2087</guid>
		<description><![CDATA[In my last blog I began explaining about the four most important factors a client should consider before beginning a translations project. I covered the importance of knowing the specific dialect of your target language, and how important it is to know when your deadline is for the completion of the project. Today I will [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/09/thinkingcapwhoa.gif"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2093" title="thinkingcapwhoa" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/09/thinkingcapwhoa-150x150.gif" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>In <a title="4 Things Every Client Should Know (Part 1)" href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/4-things-every-client-should-know-part-1-2011-08-25.html" target="_blank">my last blog</a> I began explaining about the four most important factors a client should consider before beginning a translations project. I covered the importance of knowing the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/specific-dialect" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with specific dialect">specific dialect</a> of your target language, and how important it is to know when your deadline is for the completion of the project. Today I will <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/focus" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with focus">focus</a> on <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/quality" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Quality">quality</a> and pricing. After reviewing and understanding these four tips, you are guaranteed to have a successful project.</p>
<p><strong>3. Quality:</strong> Many clients do not realize how many different levels of <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-services" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translation services">translation services</a> companies can actually provide when it comes to quality. A client will sometimes send a document to 2 or 3 companies, ask for a quote, and then just go with the cheapest offer, not knowing which service they are buying. It is the Account Managers’ job to educate a client on what <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/services" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with services">services</a> they are offering to the client and at which prices these <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/services" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with services">services</a> are sold. The best possible service for a translations project is <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a>+ Editing + Proofreading (<a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/tep" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with TEP">TEP</a>). All 3 of these steps should be performed by separate, certified translators, who are familiar with the subject matter they are translating. This 3- step process will ensure a top quality and consistent translation. Other services will include just 2 or even 1- step processes. Whenever a client decides to eliminate a translation step, there is a higher chance of having errors in the translation. So far, I have been going over different work flows performed by human beings. However, the worst thing a client can ever do if they want quality is use a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/machine-translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with machine translation">machine translation</a> with no further editing. A machine will never be able to add personality to a translation and will translate everything word for word, without taking into consideration the target audiences needs.</p>
<p><strong>4. Prices:</strong> Let’s face it, Times are rough right now. Everyone is on a budget, and is looking to get the most out of their money. Before thinking about buying a translations project you should always know your budget. You should always use a little common sense and realize that an <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/exotic-language" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with exotic language">exotic language</a> translation is going to be more expensive than the more common languages. Always be skeptical of companies who charge “by the page” and not “by the word”. To me this says one thing “This Company is using machine translations”. It makes no sense to charge by the page…think about it, some pages could have 500 words, and some could have 200. Why would anyone charge the same amount for 500 words as they would for 200 words? It is also smart to let the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with account manager">Account Manager</a> know your budget right off the bat. This way, he or she can negotiate with you and provide the best possible service to fit your budget!</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/budget" title="budget" rel="tag">budget</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/exotic-language" title="exotic language" rel="tag">exotic language</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/quality" title="Quality" rel="tag">Quality</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/specific-dialect" title="specific dialect" rel="tag">specific dialect</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/target-language" title="target language" rel="tag">target language</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/tep" title="TEP" rel="tag">TEP</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/4-things-every-client-should-know-part-2-2011-09-12.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is DTP in the Translation Industry?</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/what-is-dtp-in-the-translation-industry-2011-08-19.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/what-is-dtp-in-the-translation-industry-2011-08-19.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Aug 2011 18:29:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven O</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[account manager]]></category>
		<category><![CDATA[Desktop publishing]]></category>
		<category><![CDATA[DTP]]></category>
		<category><![CDATA[Manual]]></category>
		<category><![CDATA[translation agency]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1971</guid>
		<description><![CDATA[Have you ever contacted a Translation Agency to get a quote for a translation project and the Account Manager started mentioning DTP costs besides the cost per word? What does DTP stand for and when is this Service actually necessary? DTP stands for Desktop Publishing and it refers to the creation of documents using page [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/08/DTP-1.png"><img class="alignleft size-full wp-image-1976" title="DTP 1" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/08/DTP-1.png" alt="" width="150" height="147" /></a>Have you ever contacted a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a> Agency to get a quote for a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> project and the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with account manager">Account Manager</a> started mentioning <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/dtp" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with DTP">DTP</a></strong> costs besides the cost per word? What does <strong>DTP</strong> stand for and when is this Service actually necessary?</p>
<p><strong>DTP</strong> stands for <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/desktop-publishing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Desktop publishing">Desktop Publishing</a></strong> and it refers to the creation of documents using page layout software. Typically, this includes the combining and rearranging of text and imagery (in case there are any images) through computer software, using <strong>Fonts</strong> and <strong>Graphics</strong> of your choice, to produce documents such as Newsletters, Brochures, Manuals, Slide shows, Books, etc.</p>
<p>In today´s business world there are many different types of documents used, such as in the following formats: <strong>Word, Excel, Power point, Pdf, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, CorelDRAW, Corel Ventura, QuarkXPress </strong>and many more.</p>
<p>When a prospect contacts a <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-agency" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translation agency">Translation Agency</a></strong> to receive a quote for a certain document, any Account Manager typically will ask for the source file, which is the document in which the text had originally been created in. This is important, so that the document does not have to be recreated, which can be very expensive sometimes, depending obviously on the format used.</p>
<p>In a specific example: the prospect has a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/manual" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Manual">Manual</a> of Industrial Machinery and would like that <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/manual" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Manual">Manual</a> translated from English into Latin American Spanish, as the prospect would like to penetrate the Latin American Market. The <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/manual" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Manual">Manual</a> itself is in an <strong>Adobe InDesign</strong> format. In order to keep the DTP cost as low as possible, and to assure that the translated Manual looks as similar as possible to the original English Manual, the prospect would have to send the Account Manager the source <strong>InDesign</strong> file/s, all <strong>Fonts</strong> and <strong>Links</strong> to the Images that are contained within the Manual.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" title="account manager" rel="tag">account manager</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/desktop-publishing" title="Desktop publishing" rel="tag">Desktop publishing</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/dtp" title="DTP" rel="tag">DTP</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/manual" title="Manual" rel="tag">Manual</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-agency" title="translation agency" rel="tag">translation agency</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/what-is-dtp-in-the-translation-industry-2011-08-19.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Focus !!!</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/focus-2011-08-11.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/focus-2011-08-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Aug 2011 20:07:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kurt M</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[accountability]]></category>
		<category><![CDATA[commitment]]></category>
		<category><![CDATA[distractions]]></category>
		<category><![CDATA[focus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1944</guid>
		<description><![CDATA[Ask yourself this question: Have you structured your life, environment so that you are more likely to accomplish your most important priorities? For many of us, the answer is no. We start a day with great intentions. But then people start calling and emailing, asking and directing, and soon we can hardly remember what we [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/08/focus2.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1947" title="focus" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/08/focus2-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>Ask yourself this question: Have you structured your life, environment so that you are more likely to accomplish your most important priorities?</p>
<p>For many of us, the answer is no. We start a day with great intentions. But then people start calling and emailing, asking and directing, and soon we can hardly remember what we wanted to <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/focus" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with focus">focus</a> on in the first place.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Our days begin to look like frenzied, attempts to get traction while making little headway. By the end of a week, we&#8217;ve forgotten what it was we were hoping to accomplish at the beginning of the week. And by the end the year, we are frustrated that we haven&#8217;t moved forward in our most important priorities.</p>
<p>The solution isn&#8217;t <em><strong>willing</strong></em> yourself to focus better. That won&#8217;t work. Discipline and self-control are unsustainable because in most of our environments there are too many <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/distractions" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with distractions">distractions</a>, too many things other people want us to do, too many opportunities and temptations that draw us away from lives that reflect our true values and priorities. It&#8217;s like committing to a diet while working at an ice-cream parlor.</p>
<p>We need to restructure our environments like cleaning our work space, computer, reduce noise, distractions, breaks etc. so we are more likely to move forward on our most important priorities and be able to focus.</p>
<p>Sit down with someone, your manager, a colleague, your partner and show them your to-do list and your calendar for the day. Tell them what you plan to accomplish and how it fits in with your plan for what you want to focus on for the year. Saying it out loud and having another person hear you and reflect back what they hear creates a deeper level of <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/commitment" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with commitment">commitment</a> and <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/accountability" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with accountability">accountability</a>.</p>
<p>Your success focusing on the things that matter most to you, will only happen in the long term when you create the environment that supports it.</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/accountability" title="accountability" rel="tag">accountability</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/commitment" title="commitment" rel="tag">commitment</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/distractions" title="distractions" rel="tag">distractions</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/focus" title="focus" rel="tag">focus</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/focus-2011-08-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Multitasking is a bad habit and how to overcome it</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/multitasking-is-a-bad-habit-and-how-to-overcome-it-2011-07-29.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/multitasking-is-a-bad-habit-and-how-to-overcome-it-2011-07-29.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jul 2011 20:54:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven O</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[account manager]]></category>
		<category><![CDATA[allocating]]></category>
		<category><![CDATA[monitoring]]></category>
		<category><![CDATA[multitasking]]></category>
		<category><![CDATA[organizing]]></category>
		<category><![CDATA[planning]]></category>
		<category><![CDATA[scheduling]]></category>
		<category><![CDATA[setting goals]]></category>
		<category><![CDATA[time management]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1891</guid>
		<description><![CDATA[Being an Account Manager in the Translation Service Industry can be a very stressful job at times. It involves not only being involved in the entire Sales process, but also making sure that the Project Manager has sufficient information regarding the scope of the translation project, following up on clients by phone and e-mail, issuing [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/Overworked-3.png"><img class="alignleft size-full wp-image-1899" title="Overworked 3" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/Overworked-3.png" alt="" width="134" height="131" /></a>Being an Account Manager in the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a> Service Industry can be a very stressful job at times. It involves not only being involved in the entire Sales process, but also making sure that the Project Manager has sufficient information regarding the scope of the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> project, following up on clients by <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/phone" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with phone">phone</a> and e-mail, issuing Invoices, collecting Invoices and finding new clients.</p>
<p>There are certain peak times in our day, when our responses and follow-ups are very crucial and we have to process many quote requests at the same time, deliver translation projects (sometimes these need to be uploaded in the FTP Server, which can take quite some time), and resolve translation issues, where the client feels there might be some translation <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/quality" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Quality">quality</a> issues.</p>
<p>During these peak moments, it is very easy for an Account Manager to start <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/multitasking" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with multitasking">multitasking</a></strong> and doing 3 or 4 tasks at the same time and before you know it, you made a mistake. The danger in this is that the human brain cannot <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/focus" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with focus">focus</a> well, when multitasking, and mistakes are an automatic result in the work output. In addition, people take longer to complete a task, as they are involved in several tasks at the same time. This is where Time Management plays a very important role of how to overcome multitasking.</p>
<p><strong>Time Management</strong> as defined by the free encyclopedia is  &#8220;the act or process of exercising conscious control over the amount of time spent on specific activities, especially to increase efficiency or productivity&#8221;. This means that one´s skills, tools and techniques are used to manage time in order to reach an objective of a certain task or achieve one´s goal.</p>
<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/Successful-Manager-3.png"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1900" title="Successful Manager 3" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/Successful-Manager-3-150x150.png" alt="" width="150" height="150" /></a>Before multitasking becomes a bad habit, it is very important to manage time by being able to incorporate the following activities in one´s daily work routine: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/planning" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with planning">planning</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/setting-goals" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with setting goals">setting goals</a>, prioritizing, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/organizing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with organizing">organizing</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/scheduling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with scheduling">scheduling</a>, delegating, analyzing time spent, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/monitoring" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with monitoring">monitoring</a> and <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/allocating" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with allocating">allocating</a>.</p>
<p>My experience as an Account Manager, is to learn how to prioritize and set certain goals, so that I am not forced to multitask and hence make mistakes, while I am trying to resolve all of my work issues at the same time.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" title="account manager" rel="tag">account manager</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/allocating" title="allocating" rel="tag">allocating</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/monitoring" title="monitoring" rel="tag">monitoring</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/multitasking" title="multitasking" rel="tag">multitasking</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/organizing" title="organizing" rel="tag">organizing</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/planning" title="planning" rel="tag">planning</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/scheduling" title="scheduling" rel="tag">scheduling</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/setting-goals" title="setting goals" rel="tag">setting goals</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/time-management" title="time management" rel="tag">time management</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/multitasking-is-a-bad-habit-and-how-to-overcome-it-2011-07-29.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manage Your Time Wisely</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/manage-your-time-wisely-2011-07-26.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/manage-your-time-wisely-2011-07-26.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jul 2011 21:41:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris R</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[account management]]></category>
		<category><![CDATA[account manager]]></category>
		<category><![CDATA[time management]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1910</guid>
		<description><![CDATA[Not sure what your day in the office looks like, but a typical day at the office for me as an account manager at Spanish Translation US revolves around many different things that seem to need my attention all at once. From answering phone calls, to replying to clients’ emails, to completing my daily tasks… [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/forn967l1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1915" title="forn967l" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/forn967l1.jpg" alt="" width="314" height="400" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Not sure what your day in the office looks like, but a typical day at the office for me as an <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with account manager">account manager</a> at Spanish <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a> US revolves around many different things that seem to need my attention all at once. From answering <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/phone" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with phone">phone</a> calls, to replying to clients’ emails, to completing my daily tasks… which believe me are many.  I constantly find myself going back and forth to each of these tasks and often find it challenging to complete one before I am interrupted by something else. With <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/multitasking" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with multitasking">multitasking</a> being such an important part of my daily experience I found the section on <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/time-management" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with time management">time management</a> in Chet Holmes “The Ultimate <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales">Sales</a> Machine” to be very helpful and interesting.</p>
<p><strong>Chet’s six tips on Time Management are:</strong></p>
<ul>
<li><strong>Touch It Once:</strong> If you touch it take action and handle that task.  Do not revisit the task.</li>
<li><strong>Make Lists:</strong> Lists help you prioritize and stay focused on your daily tasks.</li>
<li><strong>Plan How Much Time You Will Allocate to Each Task:</strong> This helps you manage your daily tasks and dedicate enough time to accomplish them.</li>
<li><strong>Plan the Day:</strong> Give yourself a time frame on how much time you will dedicate to complete each of the things on your list.</li>
<li><strong>Prioritize:</strong> Always start with your most important and difficult task. As the other guru Brian Tracy says in his book “Stop procrastinating!”. By completing the most difficult task first, you will feel a tremendous sense of control and accomplishment having checked the biggest thing off your list.</li>
<li><strong>Ask Yourself, “Will it hurt me to throw this stuff away?”:</strong> Untidiness hurts your productivity. Studies show that 80% of all filed or stored information is never referred to again. So get rid of it!!</li>
</ul>
<p>I do not have these 6 steps 100% into effect just yet, but I am really working on it. I’m sure that applying these six steps will assist me in completing my daily tasks efficiently. I know they are going to help me manage my time and be more productive on a daily basis. No doubt that I will also help me turn into a happier man!</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-management" title="account management" rel="tag">account management</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" title="account manager" rel="tag">account manager</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/time-management" title="time management" rel="tag">time management</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-services" title="translation services" rel="tag">translation services</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/manage-your-time-wisely-2011-07-26.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Would you like fries with that !!!</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/would-you-like-fries-with-that-2011-07-11.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/would-you-like-fries-with-that-2011-07-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 21:21:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kurt M</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[content management]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[profitability on sales]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1794</guid>
		<description><![CDATA[One of the quickest ways to increase your sales is through up-selling, or selling more pricy or add-on products to customers at the time they are placing an order. It’s a great way to increase your revenues, since consumers are basically in a purchasing frame of mind at that time. This can work for products [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/mcdonalds-french-fries1.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1797" title="mcdonalds-french-fries" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/mcdonalds-french-fries1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>One of the quickest ways to increase your <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales">sales</a> is through <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/up-selling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with up-selling">up-selling</a>, or selling more pricy or add-on products to customers at the time they are placing an order.</p>
<p>It’s a great way to increase your revenues, since consumers are basically in a purchasing frame of mind at that time. This can work for products or <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/services" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with services">services</a>.</p>
<p>The key steps to a good up-selling program are to know the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/value" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Value">value</a> of your products and services, to develop new options and to figure out what your target demand is seeking out when purchasing a product/service like the one you offer.</p>
<p>Know the value of your product! Value, like a coin, has two different sides: the value or profitability of the product to you, and the value or usefulness of the product to your consumer.</p>
<p>Figure out what others have bought, have a look at prior sales and see what products your consumers often purchased together. This will give you additional ideas and insight as to what add-ons go with what primary products.</p>
<p>We now have enough information to develop your up-selling pitch. This is as simple as asking your buyer “Would you like &#8212;- with that?” at the time of the purchase.</p>
<p>This can be applied for <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> services as well by offering new options like <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/dtp" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with DTP">DTP</a>, IT, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/localization" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Localization">localization</a> and <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/content-management" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with content management">content management</a> services.</p>
<p>Another thing to note: There is often less price resistance at the point of sale for add-on products or services.</p>
<p>You are now ready to go…Happy up-selling!!!</p>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/content-management" title="content management" rel="tag">content management</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/localization" title="Localization" rel="tag">Localization</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/profitability-on-sales" title="profitability on sales" rel="tag">profitability on sales</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-services" title="translation services" rel="tag">translation services</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/would-you-like-fries-with-that-2011-07-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Translation Is A Translation Is Not A Translation</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/a-translation-is-a-translation-is-not-a-translation-2011-07-11.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/a-translation-is-a-translation-is-not-a-translation-2011-07-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 20:50:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John LM</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[account manager]]></category>
		<category><![CDATA[audience]]></category>
		<category><![CDATA[cultural awareness]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[offensive]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1838</guid>
		<description><![CDATA[Referencing the theme of my last post, this time I will go a little deeper into why using a professional language service provider to market your products and services is an intelligent choice. Previously, I demonstrated the benefits of using translation services to the growing Latino market sectors in the US, while discussing localization using [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/images.jpeg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1839" title="images" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/images-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Referencing the theme of my <a href="../awkward-showing-up-ontime-puertorican-party-2011-06-24.html">last post</a>, this time I will go a little deeper into why using a professional language service provider to market your products and <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/services" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with services">services</a> is an intelligent choice. Previously, I demonstrated the benefits of using <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-services" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translation services">translation services</a> to the growing Latino market sectors in the US, while discussing <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/localization" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Localization">localization</a> using the example advertisement in Puerto Rico.</p>
<p>A <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> is not always just a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>.  As an <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with account manager">Account Manager</a>, I strive to understand as much as possible about each translation project in order to provide not only a simple translation, but one catered to the intended the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/audience" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with audience">audience</a>.  The concept of providing translation services also considering the geographical and cultural perspectives of the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/audience" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with audience">audience</a> is called “localization”.</p>
<p>As I mentioned in my previous post, the AT&amp;T ad in Puerto Rico is a perfect example of ignoring localization.  The ad had been translated from English into Spanish. Grammatically speaking, it made perfect sense.  Their mistake lied in not taking into account the cultural nuances of their Puerto Rican audience.  The end result was creating a household situation that was very unlikely and perhaps even <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/offensive" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with offensive">offensive</a>.</p>
<p><a href="http://bx.businessweek.com/marketing-to-latinos/view?url=http://www.globalization-group.com/edge/2010/08/prevent-international-blunders-utah-ceo-magazine/">Here’s</a> another example of lack of localization with an early computer operating system in the 1980’s with something as simple as a desktop icon.  The same icon Americans interpreted to be the trash can appeared to be more of a mailbox to Europeans.  This example clearly shows that while European clients were intended to by the products, no one seemed to be consulted before the software was green lighted.  While this is a small, subtle example, it shows the importance of not throwing your trash in the mailbox, or really understanding who you’ll be communicating with through the sale of products and services.</p>
<p>While the importance of localization services can be easily demonstrated using <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/marketing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with marketing">marketing</a> examples, it’s actually important for all translations.  Considering who you’ll be talking to and where they will be is important in any type of communication.  Some details that may appear small and subtle in some languages or cultures can often be glossed over when not considering the target audience.  Moreover, these services should be provided by and discussed with professionals who understand these nuances that help you conduct business in the easiest, most effective way.    We are a big world and, while many people may speak English, Spanish, Chinese, Hindi or Arabic, we do not all think the same, act the same or approach life similarly.</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" title="account manager" rel="tag">account manager</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/audience" title="audience" rel="tag">audience</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/cultural-awareness" title="cultural awareness" rel="tag">cultural awareness</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/culture" title="culture" rel="tag">culture</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/localization" title="Localization" rel="tag">Localization</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/offensive" title="offensive" rel="tag">offensive</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-services" title="translation services" rel="tag">translation services</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/a-translation-is-a-translation-is-not-a-translation-2011-07-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Some interesting facts about Machine Translation</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/some-interesting-facts-about-machine-translation-2011-07-11.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/some-interesting-facts-about-machine-translation-2011-07-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 12:36:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven O</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[human translators]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1790</guid>
		<description><![CDATA[Before I start, I would like to give a brief definition of Machine Translation as stated in the Webster´s Dictionary: &#8220;Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another.&#8221; One of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Before I start, I would like to give a brief definition of Machine <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a> as stated in the Webster´s Dictionary: &#8220;<strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/machine-translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with machine translation">Machine translation</a></strong>, sometimes referred to by the abbreviation <strong>MT</strong>, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another.&#8221;</p>
<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/images-2.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1812" title="images 2" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/images-2-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>One of the first Machine Translations took place back in 1954 in the so-called Georgetown-IBM experiment, where over sixty Russian sentences were fully-automatic translated into English. The experiment was a huge success of its time; however, the problem became very clear when the Russian term <em>hydraulic ram</em> was translated as &#8220;<em>water goat</em>&#8220;.</p>
<p>In 1959, IBM created a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/mt-software" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with MT software">MT Software</a> called Mark I; and by 1963, the Mark II had been already developed, which provided word-for-word Russian language translations at the rate of about 5,000 words per hour. By 1971, a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/mt-software" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with MT software">MT Software</a> had been developed on the IBM 360/67 computer that translated between 80,000 to 100,000 words from English to Vietnamese per hour!</p>
<p>Today, a vast amount of software programs exist on the market that provide Machine Translation. Some of them work on-line, such as the SYSTRAN system which used to power both GOOGLE translate and also AltaVista&#8217;s Babel Fish. GOOGLE had been using SYSTRAN for several years when, back in 2007,  switched to a statistical translation method. CANDIDE from IBM was the first statistical machine translation software.</p>
<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/images1.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1813" title="images" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/images1-150x121.jpg" alt="" width="150" height="121" /></a>Humans can translate somewhere between 1,500 and 3,000 words a day, while an average MT software can translate up to 4,000 words a minute. In addition, a MT software can store translated documents and re-use phrases that have already been translated. However, there is no MT software with an output to be qualified as a &#8220;perfect&#8221; translation, and this is why we still depend on <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/human-translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with human translators">human translators</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/human-translators" title="human translators" rel="tag">human translators</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/machine-translation" title="machine translation" rel="tag">machine translation</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/mt-software" title="MT software" rel="tag">MT software</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/some-interesting-facts-about-machine-translation-2011-07-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Looking for ways to secure your sale?</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/ways-to-secure-sale-2011-07-06.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/ways-to-secure-sale-2011-07-06.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jul 2011 21:45:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris R</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[educating the customer]]></category>
		<category><![CDATA[improve sales]]></category>
		<category><![CDATA[quality translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation sales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1826</guid>
		<description><![CDATA[Who is the end user? Not understanding your client’s true needs will most likely make you lose a sale. There are many occasions when a client will not mention that all they really need is to know what that document says for their company’s internal use. Meanwhile, a sales account manager is providing this client [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="file:///C:/Windows/Temp/moz-screenshot.png" alt="" /><img src="file:///C:/Windows/Temp/moz-screenshot-1.png" alt="" /><img src="file:///C:/Windows/Temp/moz-screenshot-2.png" alt="" /><strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/money-magnet1.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1828" title="money-magnet" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/money-magnet1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></strong></p>
<p><strong>Who is the <em>end user</em>?</strong></p>
<p>Not understanding your client’s true needs will most likely make you lose a sale. There are many occasions when a client will not mention that all they really need is to know what that document says for their company’s internal use. Meanwhile, a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales">sales</a> <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with account manager">account manager</a> is providing this client with a rate per word for a complex three-step <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> process (<a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>, edition and proofreading).  Most likely, this client will not move forward with the project. In this case a simple <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> or <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> + proofreading should work out fine.  Knowing your client’s true needs can save not only your client’s money, but also your commission for an accomplished sale… and time on both ends!</p>
<p><strong>Educating the client on the <em>service</em> they are paying for</strong></p>
<p>You would be surprised at how many clients do not have the slightest idea about what they are paying for.  I have been repeatedly told by clients that they have received a lower rate per word elsewhere.  When I ask what type of service they get for that lower rate, I always get the same answer: “I have no clue”.  In this case it is critical to educate the client on the service you are offering and compare it to what they have been offered.   This is where giving <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/value" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Value">value</a> to your service comes into effect.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>What <em>format</em> is your prospect expecting for the final product?</strong></p>
<p>I would say over 50% of the times clients send in a PDF file for quoting purposes.  At this point, a sales account manager should ask the prospect what sort of file is expected as a final product.  For example, if you notice that the PDF file that was sent is a conversion from an Adobe Indesign file, a few good questions would be: Does the final product have to be in that same format as the original source file? If it does not, will translated text on an MS Word file be sufficient? Do you have designers that will be laying out the translation on your end?</p>
<p><strong>Educating the client on <em><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/desktop-publishing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Desktop publishing">Desktop Publishing</a></em> <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/services" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with services">Services</a></strong></p>
<p>Most documentation and media are created with specific software programs such as MS Word, InDesign, Illustrator, Quark, PageMaker etc. If you need to translate a brochure or <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/manual" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Manual">manual</a> that you currently have in a PDF format into multiple languages, you should try to seek out the original, editable file that was used to generate this view-only PDF version. Since documents supplied in non-editable formats usually need to be recreated from scratch, you may be spending extra time, energy and money creating a new layout or graphic file for something that already exists.</p>
<p>In other words, there are really many and varied options from which your clients can choose, without even knowing what and why they would pick one over the other. It is our job and responsibility, as a sales agent to help them pick the one most suitable for their project, turnaround time and <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/budget" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with budget">budget</a>. That is serving your clients and securing your sales.</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/educating-the-customer" title="educating the customer" rel="tag">educating the customer</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/improve-sales" title="improve sales" rel="tag">improve sales</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/quality-translation-process" title="quality translation process" rel="tag">quality translation process</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-sales" title="translation sales" rel="tag">translation sales</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/ways-to-secure-sale-2011-07-06.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in Translation&#8230;.. Subtitlation?</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/lost-in-translation-subtitlation-2011-06-22.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/lost-in-translation-subtitlation-2011-06-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2011 18:23:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Robert W</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[creative writing]]></category>
		<category><![CDATA[native English Spakers]]></category>
		<category><![CDATA[native Spanish speakers]]></category>
		<category><![CDATA[subtitled translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1746</guid>
		<description><![CDATA[A couple of years ago, while I was studying in Argentina, I decided to go see a movie that my friends could not stop talking about: “The Hangover”. It was hilarious. I laughed out loud a million times….but I noticed that some times I was the only one laughing. Am I weird? Do I have [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/the_hangover_l.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-1749" title="the_hangover_l" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/the_hangover_l-300x225.jpg" alt="Hangover jpg" width="180" height="135" /></a>A couple of years ago, while I was studying in <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/argentina" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Argentina">Argentina</a>, I decided to go see a movie that my friends could not stop talking about: “The Hangover”.  It was hilarious. I laughed out loud a million times….but I noticed that some times I was the only one laughing. Am I weird? Do I have a different sense of humor than the wonderful open minded people of Buenos Aires, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/argentina" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Argentina">Argentina</a>? Well…I might be a little weird, but funny is funny and good humor is good humor.</p>
<p>After the first thirty minutes or so I started to read the subtitles and then it all hit me. The subtitles just did not relay the jokes the way they were expressed in English. Let’s start with the title.  The <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> of the word Hangover in Spanish is “resaca”, but the title of the movie in Spanish is “¿Qué pasó ayer?” which translates into “What happened yesterday?”. Anyone who has ever seen this movie knows that the title “What happened yesterday” definitely applies to this movie…but this is only the beginning.  As all native English speakers know, we have a very extensive curse word vocabulary. We have sort of created the art for “toilet humor”. Now with this said, anyone who has ever lived in a Spanish speaking country knows that <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/native-spanish-speakers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with native Spanish speakers">native Spanish speakers</a> give us a run for the money when it comes to talking dirty. Every time there was a curse word in the movie (and believe me, there were lots of them) the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/subtitled-translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with subtitled translation">subtitled translation</a> would be “maldito”, which simply means “damn”. Sometimes the word damn just does not cut it when it comes to a “R” rated movie.</p>
<p>In today&#8217;s thriving translation industry, you have hundreds of companies that are competing for translation, voice-over, and subtitling projects. You would think that in this competitive market someone could actually come up with more clever ways to express these jokes in Spanish the same way they were intended to be expressed in English.  Movies are expensive these days. Tickets, popcorn, a soda and your looking at a $50 night. All I am saying is that I think you should get what you pay for, no matter how bad the language is, or what language you speak.</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/creative-writing" title="creative writing" rel="tag">creative writing</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/native-english-spakers" title="native English Spakers" rel="tag">native English Spakers</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/native-spanish-speakers" title="native Spanish speakers" rel="tag">native Spanish speakers</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/subtitled-translation" title="subtitled translation" rel="tag">subtitled translation</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/lost-in-translation-subtitlation-2011-06-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The value of up-selling &amp; cross selling.</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/the-value-of-up-selling-cross-selling-2011-06-13.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/the-value-of-up-selling-cross-selling-2011-06-13.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jun 2011 14:34:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kurt M</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[cross-selling]]></category>
		<category><![CDATA[services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[up-selling]]></category>
		<category><![CDATA[Value]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1689</guid>
		<description><![CDATA[The value of up-selling &#38; cross selling. To increase revenue and margins of an order by selling products / services at higher prices i.e. up-selling or by selling add-on products and accessories, a tactic also known as cross selling, share the idea of needing to prove our consumers that there is something in it for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="text-decoration: underline;">The <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/value" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Value">value</a> of <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/up-selling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with up-selling">up-selling</a> &amp; cross selling. </span></strong></p>
<p>To increase revenue and margins of an order by selling products / <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/services" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with services">services</a> at higher prices i.e. up-selling or by selling add-on products and accessories, a tactic also known as cross selling, share the idea of needing to prove our consumers that there is something in it for them. We must show them increased added value.</p>
<p>Value is the term that expresses the concept of worth in general. For example, value would be a high pay back for a small expense, also discussed in terms of ROI (Return on Investment). Payback is the tangible return delivered by the benefits of your products and services. The greater the value to your customers, the greater the payback.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/upcrossselling-500x2832.png"><img class="alignnone size-medium wp-image-1697" title="upcrossselling-500x283" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/upcrossselling-500x2832-300x169.png" alt="" width="300" height="169" /></a></p>
<p>Moving on, the formula for calculating value is the benefit minus the cost of achieving or acquiring the benefit, i.e. VALUE = BENEFIT – COST. Hence, it is important that we use meticulous questioning techniques to uncover as many needs as possible, for which we can offer, benefit oriented solutions. We need to be able to explain &amp; sell benefits. The more needs we can uncover, the more benefits we can deliver, the more benefits the greater the payback, the greater the payback the higher the value, the higher the value, the better the chance to up sell &amp; cross sell.</p>
<p>Proving value, we can use the funnel or <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/focus" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with focus">focus</a> questioning technique which will uncover needs. However, it is one thing to uncover the need it is another to prove that there is adequate pay back &amp; value in fulfilling the needs.</p>
<p>Having uncovered the needs we must probe &amp; find out as much as we can about those needs &amp; the implications to the consumer if they are not met or fulfilled.</p>
<p>To be continued…</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/cross-selling" title="cross-selling" rel="tag">cross-selling</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/services" title="services" rel="tag">services</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/up-selling" title="up-selling" rel="tag">up-selling</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/value" title="Value" rel="tag">Value</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/the-value-of-up-selling-cross-selling-2011-06-13.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Plain Language in Translation</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/plain-english-2010-04-15.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/plain-english-2010-04-15.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 18:12:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michelleb</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[Chile]]></category>
		<category><![CDATA[Mexico]]></category>
		<category><![CDATA[Plain English]]></category>
		<category><![CDATA[Plain Language]]></category>
		<category><![CDATA[Plain Language in Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Plain Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=875</guid>
		<description><![CDATA[What is Plain English? Plain English (sometimes referred to as plain language) is a style of writting that is simple and direct. It &#8220;emphasise clarity, brevity and the avoidance of technical language&#8221;. Why Plain English? &#8220;Notwithstanding anything to the contrary contained in any other document (or any part thereof)&#8230;&#8221; All documents in plain English should [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>What is <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/plain-english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Plain English">Plain English</a>?</strong></p>
<p>Plain English (sometimes referred to as <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/plain-language" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Plain Language">plain language</a>) is a style of writting that is simple and direct. It &#8220;emphasise clarity, brevity and the avoidance of technical language&#8221;.</p>
<p><strong>Why Plain English?</strong></p>
<p>&#8220;Notwithstanding anything to the contrary contained in any other document (or any part thereof)&#8230;&#8221;</p>
<p>All documents in plain English should be easy to read and use. Gobbledygook, jargon and legalese can be hard to understand, as it does not have the general <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/audience" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with audience">audience</a> in mind. It can also be time consuming and cost you money if you don&#8217;t understand what you&#8217;re reading -or signing.</p>
<p><strong>Using Plain English</strong></p>
<p>There are numerous government and non-government organizations that works to improve public communication by caimpaining in favor of plain English in public communication. These organizations believe that everyone should have access to clear and concise information.</p>
<p>In the late 1990s, President Bill Clinton made Plain Language a major initiative of his administration. In a <a href="http://www.plainlanguage.gov/whatisPL/govmandates/memo.cfm">presidential memorandum</a> he formalized the requirement that all new rules and regulations of his government be written in this style.</p>
<p>The U.S. goverment has a <a href="http://www.plainlanguage.gov/">Plain Language Website </a>which aims at improving communication from the Federal Government to the public.</p>
<p><strong>Plain Language in Spanish</strong></p>
<p>Plain Language is not limited to the English language. The plain language campaign can also be found in Latin America.</p>
<p><strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/argentina" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Argentina">Argentina</a></strong></p>
<p>Since the mid 2000s, Argentina implemented a project entitled Comunicación en Lenguaje Claro, which is included in the technical assistance program in order to strengthening the National Public Investment System (FOSIP). It aims to follow guidelines similar to the Plain Language Movement. In its first stage, the project has focused on internal govermental communication; later it will regulate the communication between the government and the public.</p>
<p><strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/chile" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Chile">Chile</a></strong></p>
<p>In August 2004 the President of the Senate of Chile opened the seminar Transparency, language rights for citizen, in which academic leaders were involved. The seminar analized challenge of communicating legislative work to the public through clear language. The senate now face the challenge of transferring their work in a language that ordinary citizens understand.</p>
<p><strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/mexico" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Mexico">Mexico</a></strong></p>
<p>On October 5, 2004, President Vicente Fox launched the inniciative Citizen Language to begin to simplify the language used by the government. Its purpose is to communicate government messages in a simple, clear and precise way, to achieve full understanding and to prevent complex and obscure communication.</p>
<p><strong>Plain Language in <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a></strong></p>
<p>Using Plain Language means more customers can access the information and <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/services" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with services">services</a> you offer. When readers understand the material, they are more likely to respond favorably, make fewer errors filling out your forms, and comply more accuratly and quickly with requirments. And they need less support over the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/phone" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with phone">phone</a>, online or in person.</p>
<p>Plain Language documents make foreign language translations easier and more cost effective. If your English documents are easy to read, use and understand, so will your translations. A Plain Language document typically can have up to 40% fewer words than the original. As translations are billed per word, translation costs will be lower.</p>
<p>For more information, visit<strong> </strong><a href="http://www.spanishtranslation.us/spanish-translations/"><strong>Spanish Translation Solutions</strong></a></p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/argentina" title="Argentina" rel="tag">Argentina</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/chile" title="Chile" rel="tag">Chile</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/mexico" title="Mexico" rel="tag">Mexico</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/plain-english" title="Plain English" rel="tag">Plain English</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/plain-language" title="Plain Language" rel="tag">Plain Language</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/plain-language-in-translation" title="Plain Language in Translation" rel="tag">Plain Language in Translation</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/plain-spanish" title="Plain Spanish" rel="tag">Plain Spanish</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/plain-english-2010-04-15.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Legality of Translations in Court</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/the-legality-of-translations-in-court-2009-12-11.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/the-legality-of-translations-in-court-2009-12-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 15:48:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michelleb</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[legal]]></category>
		<category><![CDATA[transcript]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=818</guid>
		<description><![CDATA[In the US, when a transcript contains a translation of conversations spoken in a foreign language, a qualified witness must authenticate and verify the translation. See United States v. Llinas, 603 F.2d 506, 509-10 (5th Cir. 1979). A party who wishes to challenge the accuracy of a translation is responsible for presenting another translation. The jury may [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-821" title="legal-secretarial-services12" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/legal-secretarial-services122.JPG" alt="legal-secretarial-services12" width="280" height="236" /></p>
<p>In the US, when a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/transcript" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with transcript">transcript</a> contains a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> of conversations spoken in a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/foreign-language" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with foreign language">foreign language</a>, a qualified witness must authenticate and verify the translation. See United   States v. Llinas, 603 F.2d 506, 509-10 (5th Cir. 1979).</p>
<p>A party who wishes to challenge the accuracy of a translation is responsible for presenting another translation. The jury may then choose which version to believe. United   States v. Rosenthal, 793 F.2d 1214, 1238 (11th Cir. 1986) (citing Llinas, 603 F.2d at 509).</p>
<p>For more information, please visit:</p>
<p><a href="http://www.leagle.com/unsecure/page.htm?shortname=infco20091124124">http://www.leagle.com/unsecure/page.htm?shortname=infco20091124124</a></p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/foreign-language" title="foreign language" rel="tag">foreign language</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/legal" title="legal" rel="tag">legal</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/transcript" title="transcript" rel="tag">transcript</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/the-legality-of-translations-in-court-2009-12-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

