Home » For Spanish Translation Clients

Archive for the ‘For Spanish Translation Clients’ Category

Collective Failure.

Tuesday, January 24th, 2012

Being an avid Cricket (sport) fan, I have been following the Indian taking on Australia down under. Unfortunately, India has been mutilated in the last 3 test matches against Australia. And it has been a collective failure of batting, bowling and fielding.

What exactly is collective failure?

In any organization, we work as part of a team, whether it be for , , production, IT, HR, etc.

We have objectives, monthly / quarterly goals, personal goals and achievements that we have to meet. We have to deliver individually as well as a team.

At Spanish US our business model is based on a team comprised of an , who essentially works to serve our clientele, and a Project Manager, who is the production interface working with our suppliers whether it be in-house resources or freelancers. They have to work in tandem and in the best interest of the client. A lot of times we work under a lot of stress and tight .

Collective failure occurs when critical deadlines are not met, projects are not completed within the desired budget or there is no collaboration between the account manager, the project manager and all the members of the team to get the desired outcome. This is where the blame game starts, but it is everyone’s loss.

An Account Manager should understand the challenges a Project Manager faces. So should the Project Manager appreciate the Account Manager’s “yes we can” .

Financial success should not be the only objective; you have to take pride in your work and deliver the best product/service you can.

Even if you are selling a slice of pizza at the local mall, sell it with pride and conviction. Believe in yourself and your team.

Always remember, there is no “I” in team and our based on shared values should guide every decision we make, every interaction among our team members, every product or service we provide, every channel we operate, every customer interaction.

 

separator

Tools of the TRADE – 3

Tuesday, January 3rd, 2012

In this final episode, I would like talk about the most important tool that all companies nowadays utilize, tools. CRM tools are utilized extensively for managing a company’s interactions with prospects & clients. It involves using technology to organize, automate, and synchronize business processes, , but also those for , client services and tech support. Analyzing, measuring and valuing customer relationships are critical to implementing this strategy. Let’s have a look some the most widely used CRM tools and their benefits.

  1. Salesforce: One of the best known online CRM tools, Salesforce was built with in mind.It provides features useful for a , like the ability to easily access contact information through an iPhone while you’re out of the office.
  2. Sugar CRM: Sugar actually offers several different CRM tools, which happen to be open source. While Sugar CRM is not free, it’s extremely adaptable, allowing you to easily create custom modules as well as add external data.
  3. Zoho CRM: CRM grew out of managing sales and marketing efforts and you’ll find the CRM tools necessary for large-scale efforts in Zoho CRM (e.g., integrated inventory management) so that you can quickly complete sales.

CRM systems are chosen based on these key features, versatility, quality, efficiency, enterprise agility, customer attention and cost.

CRM systems come with a set of challenges as well and may require extensive training of the sales staff. Interfaces that are difficult to navigate, hence, implementation can be fragmented and not entirely complete. It is also very important to understand how the CRM system being put into operation blends with the various software that are currently in use.

All being said, CRM systems are the key to success in today’s work environment. This is one investment that any professional organization cannot afford to neglect.

 

 

separator

How to get more business

Friday, December 23rd, 2011

It is extremely difficult these days to get recurrent or additional clients to buy more . In this blog I will mention a few methods that either the  or the /Sales Department can perform in order to receive more requests from recurrent clients or new prospects.

Obviously it is the responsibility of the Account Manager to fuel the relationship by keeping a fluid communication with a client either by or . In this regard, it is important to find out what your client actually prefers, whether it be phone call or e-mail, as some do not want to be called.

Besides following up on a regular basis (i.e. a planned Customer Service), it is also important to have your recurrent clients included in several that offer a certain discount. Make sure only to include recurrent clients that haven´t bought a translation project within at least the last quarter, as you do not want to offer a discount to a client that recently purchased one. These e-mail campaigns are typically executed by the Sales/Marketing and/or IT department. If the discount does not work as a trigger to buy, at least the campaign will help you feed your share-of-mind.

Another way of trying to recover customers, is to call them up directly and ask them if they have any translation needs in the near future. This method is a lot more personalized, however you might end up calling them several times, before actually getting in touch with them.

nowadays has become a necessity and not only in one language, but your website should be available into several languages, in order to expand your market share. Obviously the website needs to have informative and competitive contents in order to get your leads to leave their information. However, (Search Engine Optimization) and are a must when it comes to positioning your website correctly within the internet jungle. This are all tactics that need cooperation between the Marketing and IT Departments.

At the end of the day, it is important to stay positive and to never lose . Listen to your clients and make sure their needs are satisfied.

 

 

 

 

 

 

 

 

separator

Learning a New Language: The Old Fashioned Way

Tuesday, December 6th, 2011

 

After graduating from college, I decided that I was going to explore the world. The day after graduation I was on an airplane to Amsterdam and have not looked back since. I have lived in over ten different countries over the past twelve years, and in every country I have tried to learn the native language. I failed miserably. I took class after class, went to private tutors, read books on grammar and vocabulary, but for some reason I simply could not seem to even get the basics down. I consider myself to be a fairly intellectual guy. I am a well educated, I am a fast learner, and I am even a certified teacher. So if I am as smart as I think I am, why haven’t I been able to pick up a new language to save my life?

About five years ago I moved to Buenos Aires, Argentina. This was the first Spanish speaking country I had ever lived in, and I decided to take a completely different approach to learning. I decided to learn like a baby. Take a second to remember how you learned your native language. You listened to your parents, you watched cartoons, and you were surrounded by people who spoke the language that you would one day grow to master. After pondering on this for a few days, I decided that I would throw my grammar books and private lessons out of the window and start from scratch .
I like to think learning a new language as a pyramid. The base of this pyramid is speaking and listening. Obviously this is the most important part of any language, and the first thing you learn as a child. The middle of this pyramid would be writing and spelling and the last part of the pyramid would be grammar, style and rules. Now, after taking numerous classes and reading countless books, I have noticed that for some strange reason when learning a second language the approach seems to be the exact opposite. Foreign language teachers want to cram your mind with rules, grammar, and spelling before even getting into pronunciation and understanding. This approach makes no sense to me what so ever .

In summary, I became fluent in Spanish in less than two years. No books, no grammar rules, no classes. I just surrounded myself with Spanish speakers, watched movies in Spanish, and spoke in Spanish as much as possible. My advice to anyone learning a new language: Think like a baby!

separator

Music, The Universal Language

Thursday, November 17th, 2011

  How many times have you ever heard someone say “Love is the International Language” or “The Language of Love” or “Love knows no Language”? We have all heard these phrases used throughout our lives, and although I cannot disagree with these phrases, a music event that I attended this last weekend made me realize that music can also break the language barrier.
I was lucky enough to attend the Electronic Music Festival, Creamfields, last weekend in the beautiful city of Buenos Aires. I met people from all over the world who had traveled to Buenos Aires to listen and dance to some of the best known DJ’s in the world. I must say that this was a life changing event. I have never seen so many people in unity and harmony, all brought together by music. It is almost as the music had taken over people’s souls. I saw strangers hugging other complete strangers. I saw people offering water to those who looked thirsty, people offering food to those who looked tired or hungry. It was one of the most beautiful displays of humanity I have ever witnessed, and it all happened with little or no words exchanged. There were many times when people from other countries would ask me a question in a language that I was not familiar with, but somehow we would just end up dancing and sharing great vibes.
We all know that music has broken language barriers by looking at artists like Bob Marley or Pink Floyd. You can go to any country in the world and see people wearing T-Shirts from these artists who do not sing one lyric in anything except English, but yet somehow everyone can relate to their music. How is this? How can music turn a bad day into a great day? In closing, I will say that, regardless of the problems that are going on in the world today, it is great to know that music can bring us all together, no matter what language we speak.

separator

Planning Your Way to Success

Tuesday, October 25th, 2011

As we all know, is one of the most valuable tools to reach success. Steve Jobs did not just wake up one random morning and build an iPhone, Barack Obama did not just wake up and just become President of the United States, and even on a smaller scale, we all have a plan for our personal success.
In business, planning takes on just as an important role as it does in life. Being an for a worldwide agency, my day revolves around planning. I have a routine that I follow every day. I come to work, I make a list of things to do, and I check them off one by one as the day goes on, and I refuse to leave the office until everything is checked off. But what about long term planning? How do you forecast what’s going to happen next week? Next month? Next year?
Every Friday my company has a “Weekly Workshop”. We discuss , , and pretty much everything involved with building a successful force. Well last Friday we discussed Planning. The first part of the Work Shop we discussed ways we can plan for ourselves. We all pretty much had the same usual ideas: organization, follow-ups, keeping a list, etc. The second part of the Work Shop things kind of got confusing. How does a company plan for the future without knowing their clients’ future needs? We had some great ideas: such as calling the client and asking them if they could provide us with some information on their future workloads, but in the industry, at least within the niche we serve, a lot of projects just seem to “pop up”.
Honestly the only thing I can say I truly learned in this Work Shop, about planning, is that you have to plan for yourself. Make sure you are organized, make sure you always have resources lined up, make sure you have a backup plan if things go South and stay ready for anything that is thrown at you, because no matter how much you plan, the future of your business is in the hands of your clients.

separator

How To Cope With a “No!” From Your Client

Monday, October 3rd, 2011

NO signI came up with this idea after closing a workshop with my on deal with a “no” from a client.

As a bilingual speaker and being in the business sector, I am always interested in idioms. For instance, one thing I find funny, and trust me pretty useful too, is comparing different ways of saying things in English versus Spanish or vice versa . I promise to share some in another post.

In the meantime, let’s cut to the chase!  My goal was to find an easy way to make my remember what they had learned at the workshop. Our white board was the place where our four main ideas were crystallized in words. However, they all sounded too formal and I was looking to spice them up in order to make them more user-friendly. I ended up finding four idioms summarizing all four different points:

1) Never say die! Whenever you get a “no” for an answer…Don’t give up! Find a polite and diplomatic way to refloat the negotiation. In other words: Fight back! Of course, without bugging your clients!

2) Actions speak louder than words: Get to the task at hand! Don’t waste time as you might be facing tough competition from other translation suppliers. Try to get a hold of your client with some pig-headed discipline as advocated by the guru Chet Holmes.

3) Get the low-down! You will certainly need to review all the information that you collected from the beginning of your negotiation. In this world of asymmetric information, keep in mind that there might still be important data missing in regards with your client’s needs. Make sure you fully understand them as this is the only way to really review your quote to present a better proposal.

4) And last but not least…Let’s go back to the drawing board! Once you’ve reset  rapport with the client, gotten more info and performed a better analysis…everything is ready to crunch numbers to find a perfectly matching your client’s expectations.

Finally…Keep your fingers crossed!

separator

Subtitling.

Tuesday, September 20th, 2011

 

Subtitling is one option whenever the source language (original narration) is in a language other than the target ’s language.

Clients typically choose subtitling for media distribution and for broadcasting.

In the US, many times subtitling is used for national broadcasting to reach a broader audience.

First off, when deciding whether or not subtitling is suitable for programming, you must understand your audience.

In this regard, keep in mind that many countries prefer over .

If your client is creating a media disc for distribution, and you are already on doing voice dubbing, it is recommendable to also include subtitles in the menu, as many viewers prefer this option, especially the deaf and hard of hearing.

Your provider should have the capability to accurately translate and subtitle your programming, delivering the service in various languages directly to DVD and Blu-ray authoring systems, and even to NLE systems. This will secure an accurate delivery of your message to any audience around the world.

Trusted , Inc. uses only the best and subtitlers available, who are always not only native speakers of the target language but also perfectly fluent in the source language.

It takes a lot longer to read than to listen, therefore each is carefully edited, providing a comfortable reading speed for the viewer while maintaining the meaning and impact of the video. Proper names, technical jargon, and industry terms are researched to ensure proper spelling and undertone.

Trusted Translations, Inc. has the aptitude to take personalized approach to you and your product and deliver a satisfactory final project.

 

separator

4 Things Every Client Should Know (Part 1)

Thursday, August 25th, 2011

After working as an in the industry for about 5 years, I can always tell when I am dealing with a customer who knows the business. More often than not, I have to explain in detail what we need to know in order for the project to be a success.

1. of the Target Language: Our core language pair is English from and into Spanish. What a lot of my clients do not realize is how many dialects of Spanish there actually are. Almost every day, I speak with someone who requests that their documents be translated into Spanish, but when I ask them about a dialect, they have no idea. It then becomes my job to educate the client about these different “flavors” of Spanish. Where will these documents be presented? Who is the ? Should I just go with a so my documents will appeal to a broader ? Every client should ask themselves these questions before beginning a translations project, no matter what the language pair. Dialects vary for every country, and sometimes even in regions of the same country. Documents that are intended for a certain simply would not appeal to many other people who speak the same language, but live in a different country.

2.: Another important thing that a client will need to know is when they will need to have the translated documents ready to be published, presented, or sent out. I have been involved with so many projects where a client would be so focused on cost that they tend not to mention that the project is a rush. As an Account Manager, I always include the turnaround time in the price quote, but unless I am told that the suggested turnaround time is not within the client’s , that is how many days I will tell the translators they have to complete the project . I remember a certain project when a client approved a fairly large quote, with a turnaround time of 20 business days. We started the project, and less than a week later she calls telling me that they need the documents the next day for a presentation. Moreover, I need to tell her that the 20 business day turnaround time was clearly in the quote she approved. We could have met her if she would have simply let me know it before hand.

separator

Focus !!!

Thursday, August 11th, 2011

Ask yourself this question: Have you structured your life, environment so that you are more likely to accomplish your most important priorities?

For many of us, the answer is no. We start a day with great intentions. But then people start calling and emailing, asking and directing, and soon we can hardly remember what we wanted to on in the first place.

 

Our days begin to look like frenzied, attempts to get traction while making little headway. By the end of a week, we’ve forgotten what it was we were hoping to accomplish at the beginning of the week. And by the end the year, we are frustrated that we haven’t moved forward in our most important priorities.

The solution isn’t willing yourself to focus better. That won’t work. Discipline and self-control are unsustainable because in most of our environments there are too many , too many things other people want us to do, too many opportunities and temptations that draw us away from lives that reflect our true values and priorities. It’s like committing to a diet while working at an ice-cream parlor.

We need to restructure our environments like cleaning our work space, computer, reduce noise, distractions, breaks etc. so we are more likely to move forward on our most important priorities and be able to focus.

Sit down with someone, your manager, a colleague, your partner and show them your to-do list and your calendar for the day. Tell them what you plan to accomplish and how it fits in with your plan for what you want to focus on for the year. Saying it out loud and having another person hear you and reflect back what they hear creates a deeper level of and .

Your success focusing on the things that matter most to you, will only happen in the long term when you create the environment that supports it.

separator

The Relationship Between Quality and Time

Friday, August 5th, 2011

Although the eternal dilemma focuses on the balance between cost and quality, the relationship between the quality of the outcome and the amount of time spent in the processing is also an important point under discussion when it comes to projects. Although it may seem more obvious in certain cases than others, I would like to expose my point of view on this respect.

We as people, in the modern world, are in a rush, especially Americans.  must be met, projects must be done, and things must be completed in in the right way and in a timely manner.   While quality and efficiency are always key and desirable in projects, it is clear that the amount of time that one spends on a translation project has a direct relation with the quality outcome.  If you have 5 hours to prepare for an exam, you might score better than if you have only 30 minutes.  This obvious analogy is true in most cases of nearly everything, including .

While machine translations (MT) are increasingly popular and seemingly time efficient, and do produce quick results, they often result in translation errors.  This translation method is sometimes just what a person needs to get the gist of the content.  With a simple human revision (post-editing) to check for major errors and basic comprehension, a short document can be translated in a matter of hours.  This is a great option for those who are working with a tight and who are not using this text for client facing work.

However, more often than not, quality is a major priority.  The more time a human has for a project, the better the outcome.  Allowing for enough time is important, if possible.  The average human can translate an average of 2,000 to 2,500 words per day.  After translation, it’s important for the document or project to go through several polishing steps.  To reach the highest quality standards, Trusted Translations uses three steps: translating, editing and proofreading.    The average editor can edit up to 5,000 words per day, and the average proofreader 10,000 words per day.  It’s important that a document goes through this three-step process to ensure consistency in the document; and if quality is a top priority, this three-step process is essential.

Often times, when translation agencies are working under tight deadlines, the translation process is split between several and is even split between multiple editors and multiple proofreaders.   As one might imagine, not everyone will translate in the same way.  This often results in inconsistencies which affects the overall quality of the document.  If a translation company has enough time to plan ahead and assign just enough , fewer editors and ideally one proofreader the cohesiveness will be of a much higher quality than when split into many hands for all three steps.

As expected, time has a strong correlation and impact with the level of quality. However, this is not to say that rush projects are always done poorly or that good translations cannot be done expediently, I’m simply saying that when it’s possible to dedicate more time to a project, it works in the favor of both parties.

separator

Multitasking is a bad habit and how to overcome it

Friday, July 29th, 2011

Being an Account Manager in the Service Industry can be a very stressful job at times. It involves not only being involved in the entire process, but also making sure that the Project Manager has sufficient information regarding the scope of the translation project, following up on clients by and e-mail, issuing Invoices, collecting Invoices and finding new clients.

There are certain peak times in our day, when our responses and follow-ups are very crucial and we have to process many quote requests at the same time, deliver translation projects (sometimes these need to be uploaded in the FTP Server, which can take quite some time), and resolve translation issues, where the client feels there might be some issues.

During these peak moments, it is very easy for an Account Manager to start and doing 3 or 4 tasks at the same time and before you know it, you made a mistake. The danger in this is that the human brain cannot well, when multitasking, and mistakes are an automatic result in the work output. In addition, people take longer to complete a task, as they are involved in several tasks at the same time. This is where plays a very important role of how to overcome multitasking.

Time Management as defined by the free encyclopedia is  “the act or process of exercising conscious control over the amount of time spent on specific activities, especially to increase efficiency or productivity”. This means that one´s skills, tools and techniques are used to manage time in order to reach an objective of a certain task or achieve one´s goal.

Before multitasking becomes a bad habit, it is very important to manage time by being able to incorporate the following activities in one´s daily work routine: , , prioritizing, , , delegating, analyzing time spent, monitoring and allocating.

My experience as an Account Manager, is to learn how to prioritize and set certain goals, so that I am not forced to multitask and hence make mistakes, while I am trying to resolve all of my work issues at the same time.

 

 

separator

Manage Your Time Wisely

Tuesday, July 26th, 2011

Not sure what your day in the office looks like, but a typical day at the office for me as an at Spanish US revolves around many different things that seem to need my attention all at once. From answering calls, to replying to clients’ emails, to completing my daily tasks… which believe me are many.  I constantly find myself going back and forth to each of these tasks and often find it challenging to complete one before I am interrupted by something else. With being such an important part of my daily experience I found the section on in Chet Holmes “The Ultimate Machine” to be very helpful and interesting.

Chet’s six tips on Time Management are:

  • Touch It Once: If you touch it take action and handle that task.  Do not revisit the task.
  • Make Lists: Lists help you prioritize and stay focused on your daily tasks.
  • Plan How Much Time You Will Allocate to Each Task: This helps you manage your daily tasks and dedicate enough time to accomplish them.
  • Plan the Day: Give yourself a time frame on how much time you will dedicate to complete each of the things on your list.
  • Prioritize: Always start with your most important and difficult task. As the other guru Brian Tracy says in his book “Stop procrastinating!”. By completing the most difficult task first, you will feel a tremendous sense of control and accomplishment having checked the biggest thing off your list.
  • Ask Yourself, “Will it hurt me to throw this stuff away?”: Untidiness hurts your productivity. Studies show that 80% of all filed or stored information is never referred to again. So get rid of it!!

I do not have these 6 steps 100% into effect just yet, but I am really working on it. I’m sure that applying these six steps will assist me in completing my daily tasks efficiently. I know they are going to help me manage my time and be more productive on a daily basis. No doubt that I will also help me turn into a happier man!

separator

A Translation Is A Translation Is Not A Translation

Monday, July 11th, 2011

Referencing the theme of my last post, this time I will go a little deeper into why using a professional language service provider to market your products and services is an intelligent choice. Previously, I demonstrated the benefits of using to the growing Latino market sectors in the US, while discussing using the example advertisement in Puerto Rico.

A is not always just a .  As an , I strive to understand as much as possible about each project in order to provide not only a simple , but one catered to the intended the .  The concept of providing translation services also considering the geographical and cultural perspectives of the is called “localization”.

As I mentioned in my previous post, the AT&T ad in Puerto Rico is a perfect example of ignoring localization.  The ad had been translated from English into Spanish. Grammatically speaking, it made perfect sense.  Their mistake lied in not taking into account the cultural nuances of their Puerto Rican audience.  The end result was creating a household situation that was very unlikely and perhaps even .

Here’s another example of lack of localization with an early computer operating system in the 1980’s with something as simple as a desktop icon.  The same icon Americans interpreted to be the trash can appeared to be more of a mailbox to Europeans.  This example clearly shows that while European clients were intended to by the products, no one seemed to be consulted before the software was green lighted.  While this is a small, subtle example, it shows the importance of not throwing your trash in the mailbox, or really understanding who you’ll be communicating with through the sale of products and services.

While the importance of localization services can be easily demonstrated using examples, it’s actually important for all .  Considering who you’ll be talking to and where they will be is important in any type of communication.  Some details that may appear small and subtle in some languages or cultures can often be glossed over when not considering the .  Moreover, these services should be provided by and discussed with professionals who understand these nuances that help you conduct business in the easiest, most effective way.    We are a big world and, while many people may speak English, Spanish, Chinese, Hindi or Arabic, we do not all think the same, act the same or approach life similarly.

separator

Some interesting facts about Machine Translation

Monday, July 11th, 2011

Before I start, I would like to give a brief definition of as stated in the Webster´s Dictionary: “Machine , sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another.”

One of the first Machine took place back in 1954 in the so-called Georgetown-IBM experiment, where over sixty Russian sentences were fully-automatic translated into English. The experiment was a huge success of its time; however, the problem became very clear when the Russian term hydraulic ram was translated as “water goat“.

In 1959, IBM created a called Mark I; and by 1963, the Mark II had been already developed, which provided word-for-word Russian language translations at the rate of about 5,000 words per hour. By 1971, a had been developed on the IBM 360/67 computer that translated between 80,000 to 100,000 words from English to Vietnamese per hour!

Today, a vast amount of software programs exist on the market that provide Machine Translation. Some of them work on-line, such as the SYSTRAN system which used to power both GOOGLE translate and also AltaVista’s Babel Fish. GOOGLE had been using SYSTRAN for several years when, back in 2007,  switched to a statistical translation method. CANDIDE from IBM was the first statistical machine translation software.

Humans can translate somewhere between 1,500 and 3,000 words a day, while an average MT software can translate up to 4,000 words a minute. In addition, a MT software can store translated documents and re-use phrases that have already been translated. However, there is no MT software with an output to be qualified as a “perfect” translation, and this is why we still depend on .

 

 

 

 

separator

Looking for ways to secure your sale?

Wednesday, July 6th, 2011

Who is the end user?

Not understanding your client’s true needs will most likely make you lose a sale. There are many occasions when a client will not mention that all they really need is to know what that document says for their company’s internal use. Meanwhile, a is providing this client with a rate per word for a complex three-step process (, edition and proofreading).  Most likely, this client will not move forward with the project. In this case a simple or + proofreading should work out fine.  Knowing your client’s true needs can save not only your client’s money, but also your commission for an accomplished sale… and time on both ends!

Educating the client on the service they are paying for

You would be surprised at how many clients do not have the slightest idea about what they are paying for.  I have been repeatedly told by clients that they have received a lower rate per word elsewhere.  When I ask what type of service they get for that lower rate, I always get the same answer: “I have no clue”.  In this case it is critical to educate the client on the service you are offering and compare it to what they have been offered.   This is where giving value to your service comes into effect.

What format is your prospect expecting for the final product?

I would say over 50% of the times clients send in a PDF file for quoting purposes.  At this point, a sales account manager should ask the prospect what sort of file is expected as a final product.  For example, if you notice that the PDF file that was sent is a conversion from an Adobe Indesign file, a few good questions would be: Does the final product have to be in that same format as the original source file? If it does not, will translated text on an MS Word file be sufficient? Do you have designers that will be laying out the translation on your end?

Educating the client on Desktop Publishing Services

Most documentation and media are created with specific software programs such as MS Word, InDesign, Illustrator, Quark, PageMaker etc. If you need to translate a brochure or manual that you currently have in a PDF format into multiple languages, you should try to seek out the original, editable file that was used to generate this view-only PDF version. Since documents supplied in non-editable formats usually need to be recreated from scratch, you may be spending extra time, energy and money creating a new layout or graphic file for something that already exists.

In other words, there are really many and varied options from which your clients can choose, without even knowing what and why they would pick one over the other. It is our job and responsibility, as a sales agent to help them pick the one most suitable for their project, turnaround time and budget. That is serving your clients and securing your sales.

separator

Awkward: Showing up on time to a Puerto Rican party

Friday, June 24th, 2011

Following my last entry, I’m going to start off with some shocking and/or interesting statistics of the ever changing fabric of our American quilt.  While there are many demographics of immigrants and non-native English speakers in the US, this entry will primarily on the rapidly growing population in the US.

  • Young people 24 and under represent 35% of all Hispanic online users.  (Emarketer)
  • The US Hispanic market that is online has grown from 15.7 million to 20.9 million in the last 5 years alone.  (Emarketer)
  • “The 47 million-plus Hispanic population in the U.S. accounts for 15% of the total U.S. population and have spending power of $850 billion. (University of Georgia’s Selig Center for Economic Growth)
  • From 2000 to 2006, Hispanic purchasing power in the US climbed more than 63%, to $798 billion. (University of Georgia’s Selig Center for Economic Growth)
  • Latinos and other minorities were responsible for 85% of US population in the last 10 years (Adage)

It’s clear to see that the Hispanic market in the US is nothing to ignore.  There is an ever growing percentage of Americans that are looking for your messages, your products, and your services: in Spanish.  Making this connection isn’t easy, but it’s not as hard as you might think; it’s a learning process.

However, if we’re learning anything at all, it’s that Google translate isn’t going to get us there.  A is not just a ; reaching out to the Hispanic market takes more.  It means understanding cultural nuances, sensitivities, humor and colloquialisms. In addition, Spanish phrases and idiomatic expressions are not consistent among all Spanish speaking countries.

Esther Novak, CEO, VanguardComm hits the nail on the head here when she says “Those who are anxious to tap the market but inexperienced at reaching it must not make the easy mistake of “selling to the Hispanic bloc” — the assumption that a Cuban thinks like a Mexican thinks like a Puerto Rican. Each of the 22 Latino nationalities has its own cultural nuances, idioms and assimilation. Businesses need to understand these factors, which include a connection to home country; multi-generational households; mistrust of institutions; a belief in fate; respect for the elderly; the influence of community leaders; the role of faith; and the upholding of tradition, celebrations, humor and cultural icons.”

Here I have a couple examples of a good and bad way to approach the situation:

Here’s a failed attempt by AT&T.

The telecommunications giant AT&T created a series of ads in Puerto Rico where a wife tells her husband to go downstairs and call Mary because they are running late.   Seems innocent enough, right? Oh no!  In Puerto Rico this behavior was seen as , as many wives would never order their husbands in this way nor would they think it’s necessary to call regarding their late arrival.

This campaign proved to be ineffective and failed to resonate with the consumer on a personal and cultural level.   It did not draw on cultural experiences nor connect with the consumer.  Instead the poor translation became distracting and was merely an advertisement gone awry.

Here’s a successful approach by The Home Depot.

When I say successful, I mean excellent.  The Home Depot has successfully integrated a variety of ways to approach the Hispanic population.  They have shown a strong by providing bilingual signage on all of their products, offering bilingual workshops and how-to-clinics, as well as tips and tools on Spanish directed Youtube site.  What’s more, they sponsor Major League Soccer as well as the Mexican National soccer club.  They clearly understand the cultural importance of soccer to their Hispanic clients and show their loyalty by supporting their teams.  By taking this multi-faceted approach The Home Depot is able to connect with their customers not only in Spanish but also to their cultural needs and wants.

Bottom line is this: It is important to address this rapidly growing and changing market in the correct way; not only in their own language but also within the context of their local .  Working with a translation agency is an excellent way to bring your message full circle by providing cultural understanding.  They can work with you directly to understand what you are trying to do and figuring out the best ways to approach your translation. Concisely expressing your message in the tone and voice of a native speaker is priceless.

separator

Lost in Translation….. Subtitlation?

Wednesday, June 22nd, 2011

Hangover jpgA couple of years ago, while I was studying in Argentina, I decided to go see a movie that my friends could not stop talking about: “The Hangover”. It was hilarious. I laughed out loud a million times….but I noticed that some times I was the only one laughing. Am I weird? Do I have a different sense of humor than the wonderful open minded people of Buenos Aires, Argentina? Well…I might be a little weird, but funny is funny and good humor is good humor.

After the first thirty minutes or so I started to read the and then it all hit me. The just did not relay the jokes the way they were expressed in English. Let’s start with the title. The of the word Hangover in Spanish is “resaca”, but the title of the movie in Spanish is “¿Qué pasó ayer?” which translates into “What happened yesterday?”. Anyone who has ever seen this movie knows that the title “What happened yesterday” definitely applies to this movie…but this is only the beginning. As all native English speakers know, we have a very extensive curse word vocabulary. We have sort of created the art for “toilet humor”. Now with this said, anyone who has ever lived in a Spanish speaking country knows that give us a run for the money when it comes to talking dirty. Every time there was a curse word in the movie (and believe me, there were lots of them) the would be “maldito”, which simply means “damn”. Sometimes the word damn just does not cut it when it comes to a “R” rated movie.

In today’s thriving translation industry, you have hundreds of companies that are competing for translation, voice-over, and subtitling projects. You would think that in this competitive market someone could actually come up with more clever ways to express these jokes in Spanish the same way they were intended to be expressed in English. Movies are expensive these days. Tickets, popcorn, a soda and your looking at a $50 night. All I am saying is that I think you should get what you pay for, no matter how bad the language is, or what language you speak.

separator

World Wide Events about Localization

Thursday, October 14th, 2010

There are a number of organizations who are advocates of the importance of language, , and global content. As frequent industry contributors, they organize events to promote quality standarization and help strengthen a community that spreads across the globe. , , and operators, among others, meet at such events to discuss the latest industry trends, ideas and insights from around the world. Below are a few of the conferences being held this year and early next year.

LISA Forum Europe: Building Quality, Building Customers

Starts: Monday October 11, 2010 at 08:00AM PDT
Ends: Thursday October 14, 2010 at 05:00PM PDT
Location: Novotel Budapest Centrum
Rákóczi út 43-45
Budapest , BUDAPEST 1088 HU
Website: http://www.lisa.org/Budapest.1451.0.html
Organization: The Localization Industry Standards Association

The program will feature tracks on defining localization quality, assessing quality, quality, and on the impacts of various technologies and development methodologies on localization quality.

The Multilingual Web: Where Are We?

Starts: Tuesday October 26, 2010 at 08:00AM CEST
Ends: Wednesday October 27, 2010 at 05:00PM CEST
Location: Universidad Politécnica de Madrid
Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Telecomunicación, Avenida Complutense s/n, Ciudad Universitaria
Madrid, COMUNIDAD DE MADRID 28040 ES
Website: http://www.w3.org/International/multilingualweb/madrid/cfp.html
Organization: W3C (World Wide Web Consortium)

The MultilingualWeb project, funded by the European Commission and coordinated by the W3C, is looking at best practices and standards related to all aspects of creating, localizing and deploying the multilingual Web. The project will raise visibility of what’s available and identify gaps via a series of four events, over two years. This is the first event.

ATA 51st Annual Conference

Starts: Wednesday October 27, 2010 at 08:00AM
Ends: Saturday October 30, 2010 at 05:00PM
Location: Hyatt Regency Hotel
650 15th St
Denver, CO 80202 US
Website: https://www.atanet.org/conferencesandseminars/future_sites.php
Organization: ATA – American Association

The ATA Annual Conference is held each fall in a major city or popular resort area. This four-day event showcases panel discussions, expert presentations, training workshops, and scholarly papers. The conference also features a job marketplace, a vendor exhibit hall, certification testing, and networking sessions designed to build professional contacts for attendees.

GALA 2011: The Language of Business. The Business of Language.

Starts: Monday March 28, 2011 at 08:00AM WEST
Ends: Wednesday March 30, 2011 at 05:00PM WEST
Location: Hotel Cascais Miragem
Avenida Marginal, No 8554
Lisboa, LISBOA 2754-536 PT
Website: http://www.gala-global.org/conference
Organization: Globalization and Localization Association (GALA)

GALA 2011 will bring together the community of professionals involved in global content delivery. This community consists of all parties charged with transforming original content (software code, website content, product information, technical documentation, materials, and more) into translated and localized content for consumption by people around the world.

ITI Conference 2011

Starts: Saturday May 07, 2011 at 08:00AM
Ends: Sunday May 08, 2011 at 05:00PM
Location: Conference Aston
Birmingham, BIRMINGHAM GB
Website: http://www.iti-conference.org.uk/
Organization: ITI – Institute of & Interpreting

ITI Conference 2011 is the flagship conference of the Institute of Translation and Interpreting, and marks ITI’s 25th anniversary. There will be plenary sessions, panel discussions, workshops and talks on practical aspects of interpreting and translation, such as technology for and translators, project management and running your business, as well as the training of and translators and professional development.

separator

Website Localization

Friday, October 1st, 2010

Websites represent an invaluable way for companies to offer their services and products. The possibility of offering websites to an international multiplies potential clients for a company, as well as potential revenues. The relevant of a company’s website is therefore not only a matter of corporate image, but also of business strategy.

First, let us define . It is the process of adapting linguistic, functional and cultural requirements to the target language or country. Before deciding to , the company must first determine what level of is most desirable for their specific goals. The following are a few aspects that need to be considered beforehand:

Total vs. partial localization
Global vs. local content
Language tiers
Return on investment (ROI)
Cost savings
Increased revenue opportunities
User satisfaction
Other benefits: brand consistency

Secondly, it is very important to design the structure of the website before , in order to reduce potential localization problems such as linking, references to other files or creating, deleting and updating information. Areas such as technical complexity, download times (especially considering international markets where Internet access is expensive), and the content layout need to be examined. If this job is not done properly, the process of converting a monolingual site into a bilingual or can present difficult challenges. When designing a website for localization, it is important to distinguish between the core content (which is relevant to all markets) and the locale-specific content, since this will imply different localization workflows.

Visit Spanish Website Translation and Spanish Localization for more detailed information.

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US