<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Spanish Translation Blog: Spanish Translation US &#187; For Spanish Translation Clients</title>
	<atom:link href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/topics/spanish-translation-clients/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us</link>
	<description>Resources related to Spanish Translation</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 12:57:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Collective Failure.</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/collective-failure-2012-01-24.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/collective-failure-2012-01-24.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 13:09:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kurt M</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[account manager]]></category>
		<category><![CDATA[attitude]]></category>
		<category><![CDATA[sales]]></category>
		<category><![CDATA[team]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=2486</guid>
		<description><![CDATA[Being an avid Cricket (sport) fan, I have been following the Indian team taking on Australia down under. Unfortunately, India has been mutilated in the last 3 test matches against Australia. And it has been a collective failure of batting, bowling and fielding. What exactly is collective failure? In any organization, we work as part [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Being an avid Cricket (sport) fan, I have been following the Indian <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/team" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with team">team</a> taking on Australia down under. Unfortunately, India has been mutilated in the last 3 test matches against Australia. And it has been a collective failure of batting, bowling and fielding.</p>
<p>What exactly is <strong>collective failure</strong>?</p>
<p>In any organization, we work as part of a team, whether it be for <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/marketing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with marketing">marketing</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales">sales</a>, production, IT, HR, etc.</p>
<p>We have objectives, monthly / quarterly goals, personal goals and achievements that we have to meet. We have to deliver individually as well as a team.</p>
<p>At Spanish <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a> US our business model is based on a team comprised of an <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with account manager">Account Manager</a></strong>, who essentially works to serve our clientele, and a <strong>Project Manager</strong>, who is the production interface working with our suppliers whether it be <strong>in-house resources</strong> or <strong>freelancers</strong>. They have to work in tandem and in the best interest of the client. A lot of times we work under a lot of stress and tight <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/deadlines" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with deadlines">deadlines</a>.</p>
<p>Collective failure occurs when critical deadlines are not met, projects are not completed within the desired budget or there is no collaboration between the account manager, the project manager and all the members of the team to get the desired outcome. This is where the blame game starts, but it is everyone’s loss.</p>
<p>An Account Manager should understand the challenges a Project Manager faces. So should the Project Manager appreciate the Account Manager’s “yes we can” <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/attitude" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with attitude">attitude</a>.</p>
<p>Financial success should not be the only objective; you have to take pride in your work and deliver the best product/service you can.</p>
<p>Even if you are selling a slice of pizza at the local mall, sell it with pride and conviction. Believe in yourself and your team.</p>
<p>Always remember, there is no “I” in team and our <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/culture" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with culture">culture</a></strong> based on <strong>shared values</strong> should guide every decision we make, every interaction among our team members, every product or service we provide, every channel we operate, every customer interaction.</p>
<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/teamwork.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2503" title="teamwork" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2012/01/teamwork-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" title="account manager" rel="tag">account manager</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/attitude" title="attitude" rel="tag">attitude</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" title="sales" rel="tag">sales</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/team" title="team" rel="tag">team</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/collective-failure-2012-01-24.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tools of the TRADE &#8211; 3</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tools-of-the-trade-3-2012-01-03.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tools-of-the-trade-3-2012-01-03.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 14:03:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kurt M</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[CRM]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[sales]]></category>
		<category><![CDATA[sales activities]]></category>
		<category><![CDATA[sales staff]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=2376</guid>
		<description><![CDATA[In this final episode, I would like talk about the most important tool that all companies nowadays utilize, CRM tools. CRM tools are utilized extensively for managing a company’s interactions with prospects &#38; clients. It involves using technology to organize, automate, and synchronize business processes, sales activities, but also those for marketing, client services and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In this final episode, I would like talk about the most important tool that all companies nowadays utilize, <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/crm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CRM">CRM</a> tools. </strong>CRM tools are utilized extensively for managing a company’s interactions with prospects &amp; clients. It involves using technology to organize, automate, and synchronize business processes, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales-activities" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales activities">sales activities</a>, but also those for <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/marketing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with marketing">marketing</a>, client services and tech support.<strong> </strong>Analyzing, measuring and valuing customer relationships are critical to implementing this strategy. Let’s have a look some the most widely used CRM tools and their benefits.</p>
<ol>
<li><strong>Salesforce:</strong> One of the best known online CRM tools, Salesforce was built with <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales">sales</a> in mind.It provides features useful for a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales">sales</a> staff, like the ability to easily access contact information through an iPhone while you’re out of the office.</li>
<li><strong>Sugar CRM</strong>: Sugar actually offers several different CRM tools, which happen to be open source. While Sugar CRM is not free, it’s extremely adaptable, allowing you to easily create custom modules as well as add external data.</li>
<li><strong>Zoho CRM: </strong>CRM grew out of managing sales and marketing efforts and you’ll find the CRM tools necessary for large-scale efforts in Zoho CRM (e.g., integrated inventory management) so that you can quickly complete sales.</li>
</ol>
<p>CRM systems are chosen based on these key features, versatility, quality, efficiency, enterprise agility, customer attention and cost.</p>
<p>CRM systems come with a set of challenges as well and may require extensive training of the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales-staff" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales staff">sales staff</a>. Interfaces that are difficult to navigate, hence, implementation can be fragmented and not entirely complete. It is also very important to understand how the CRM system being put into operation blends with the various software that are currently in use.</p>
<p>All being said, CRM systems are the key to success in today’s work environment. This is one investment that any professional organization cannot afford to neglect.</p>
<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/images.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2380" title="images" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/images-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/crm" title="CRM" rel="tag">CRM</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/marketing" title="marketing" rel="tag">marketing</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" title="sales" rel="tag">sales</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales-activities" title="sales activities" rel="tag">sales activities</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales-staff" title="sales staff" rel="tag">sales staff</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tools-of-the-trade-3-2012-01-03.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to get more business</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-get-more-business-2011-12-23.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-get-more-business-2011-12-23.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 15:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven O</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[adwords]]></category>
		<category><![CDATA[e-mail campaigns]]></category>
		<category><![CDATA[e-mails]]></category>
		<category><![CDATA[online visibility]]></category>
		<category><![CDATA[phone]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=2384</guid>
		<description><![CDATA[It is extremely difficult these days to get recurrent or additional clients to buy more translations. In this blog I will mention a few methods that either the Account Manager or the Marketing/Sales Department can perform in order to receive more translation requests from recurrent clients or new prospects. Obviously it is the responsibility of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/Blog-December-15-2011-11.png"><img class="alignleft size-medium wp-image-2391" title="Blog December 15 2011 1" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/Blog-December-15-2011-11-300x194.png" alt="" width="209" height="150" /></a>It is extremely difficult these days to get recurrent or additional clients to buy more <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translations">translations</a>. In this blog I will mention a few methods that either the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with account manager">Account Manager</a> or the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/marketing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with marketing">Marketing</a>/<a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales">Sales</a> Department can perform in order to receive more <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> requests from recurrent clients or new prospects.</p>
<p>Obviously it is the responsibility of the Account Manager to fuel the relationship by keeping a fluid communication with a client either by <strong>e-mails</strong> or <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/phone" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with phone">phone</a>. </strong>In this regard, it is important to find out what your client actually prefers, whether it be phone call or e-mail, as some do not want to be called.</p>
<p>Besides following up on a regular basis (i.e. a planned Customer Service), it is also important to have your recurrent clients included in several <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/e-mail-campaigns" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with e-mail campaigns">e-mail campaigns</a></strong> that offer a certain discount. Make sure only to include recurrent clients that haven´t bought a translation project within at least the last quarter, as you do not want to offer a discount to a client that recently purchased one. These e-mail campaigns are typically executed by the Sales/Marketing and/or IT department. If the discount does not work as a trigger to buy, at least the campaign will help you feed your share-of-mind.</p>
<p>Another way of trying to recover customers, is to <strong>call</strong> them up directly and ask them if they have any translation needs in the near future. This method is a lot more personalized, however you might end up calling them several times, before actually getting in touch with them.</p>
<p><strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/online-visibility" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with online visibility">Online visibility</a> </strong>nowadays has become a necessity and not only in one language, but your website should be available into several languages, in order to expand your market share. Obviously the website needs to have informative and competitive contents in order to get your leads to leave their information. However, <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/seo" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SEO">SEO</a></strong> (Search Engine Optimization) and <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/adwords" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with adwords">Adwords</a></strong> are a must when it comes to positioning your website correctly within the internet jungle. This are all tactics that need cooperation between the Marketing and IT Departments.</p>
<p>At the end of the day, it is important to stay positive and to never lose <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/focus" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with focus">focus</a>. Listen to your clients and make sure their needs are satisfied.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/adwords" title="adwords" rel="tag">adwords</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/e-mail-campaigns" title="e-mail campaigns" rel="tag">e-mail campaigns</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/e-mails" title="e-mails" rel="tag">e-mails</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/online-visibility" title="online visibility" rel="tag">online visibility</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/phone" title="phone" rel="tag">phone</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/seo" title="SEO" rel="tag">SEO</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-get-more-business-2011-12-23.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learning a New Language: The Old Fashioned Way</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/learning-a-new-language-the-old-fashioned-way-2011-12-06.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/learning-a-new-language-the-old-fashioned-way-2011-12-06.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 17:47:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Robert W</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=2349</guid>
		<description><![CDATA[&#160; After graduating from college, I decided that I was going to explore the world. The day after graduation I was on an airplane to Amsterdam and have not looked back since. I have lived in over ten different countries over the past twelve years, and in every country I have tried to learn the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/Pyramid1.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2353" title="Pyramid" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/12/Pyramid1-150x135.jpg" alt="" width="150" height="135" /></a></p>
<p>After graduating from college, I decided that I was going to explore the world. The day after graduation I was on an airplane to Amsterdam and have not looked back since. I have lived in over ten different countries over the past twelve years, and in every country I have tried to learn the native language. I failed miserably. I took class after class, went to private tutors, read books on grammar and vocabulary, but for some reason I simply could not seem to even get the basics down. I consider myself to be a fairly intellectual guy. I am a well educated, I am a fast learner, and I am even a certified teacher. So if I am as smart as I think I am, why haven’t I been able to pick up a new language to save my life?</p>
<p>About five years ago I moved to Buenos Aires, Argentina. This was the first Spanish speaking country I had ever lived in, and I decided to take a completely different approach to learning. I decided to learn like a baby. Take a second to remember how you learned your native language. You listened to your parents, you watched cartoons, and you were surrounded by people who spoke the language that you would one day grow to master. After pondering on this for a few days, I decided that I would throw my grammar books and private lessons out of the window and start from scratch .<br />
I like to think learning a new language as a pyramid. The base of this pyramid is speaking and listening. Obviously this is the most important part of any language, and the first thing you learn as a child. The middle of this pyramid would be writing and spelling and the last part of the pyramid would be grammar, style and rules. Now, after taking numerous classes and reading countless books, I have noticed that for some strange reason when learning a second language the approach seems to be the exact opposite. Foreign language teachers want to cram your mind with rules, grammar, and spelling before even getting into pronunciation and understanding. This approach makes no sense to me what so ever .</p>
<p>In summary, I became fluent in Spanish in less than two years. No books, no grammar rules, no classes. I just surrounded myself with Spanish speakers, watched movies in Spanish, and spoke in Spanish as much as possible. My advice to anyone learning a new language: Think like a baby!</p>
No tags for this post.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/learning-a-new-language-the-old-fashioned-way-2011-12-06.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Music, The Universal Language</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/music-the-universal-language-2011-11-17.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/music-the-universal-language-2011-11-17.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 15:26:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Robert W</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=2285</guid>
		<description><![CDATA[  How many times have you ever heard someone say “Love is the International Language” or “The Language of Love” or “Love knows no Language”? We have all heard these phrases used throughout our lives, and although I cannot disagree with these phrases, a music event that I attended this last weekend made me realize [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/CREAMfIELDS.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2288" title="CREAMfIELDS" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/11/CREAMfIELDS-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>  How many times have you ever heard someone say “Love is the International Language” or “The Language of Love” or “Love knows no Language”? We have all heard these phrases used throughout our lives, and although I cannot disagree with these phrases, a music event that I attended this last weekend made me realize that music can also break the language barrier.<br />
I was lucky enough to attend the Electronic Music Festival, Creamfields, last weekend in the beautiful city of Buenos Aires. I met people from all over the world who had traveled to Buenos Aires to listen and dance to some of the best known DJ’s in the world. I must say that this was a life changing event. I have never seen so many people in unity and harmony, all brought together by music. It is almost as the music had taken over people’s souls. I saw strangers hugging other complete strangers. I saw people offering water to those who looked thirsty, people offering food to those who looked tired or hungry. It was one of the most beautiful displays of humanity I have ever witnessed, and it all happened with little or no words exchanged. There were many times when people from other countries would ask me a question in a language that I was not familiar with, but somehow we would just end up dancing and sharing great vibes.<br />
We all know that music has broken language barriers by looking at artists like Bob Marley or Pink Floyd. You can go to any country in the world and see people wearing T-Shirts from these artists who do not sing one lyric in anything except English, but yet somehow everyone can relate to their music. How is this? How can music turn a bad day into a great day? In closing, I will say that, regardless of the problems that are going on in the world today, it is great to know that music can bring us all together, no matter what language we speak.</p>
No tags for this post.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/music-the-universal-language-2011-11-17.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Planning Your Way to Success</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/planning-your-way-to-success-2011-10-25.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/planning-your-way-to-success-2011-10-25.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 18:49:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Robert W</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[negotiation techniques]]></category>
		<category><![CDATA[planning]]></category>
		<category><![CDATA[Pre-Planning]]></category>
		<category><![CDATA[sales strategies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=2225</guid>
		<description><![CDATA[As we all know, planning is one of the most valuable tools to reach success. Steve Jobs did not just wake up one random morning and build an iPhone, Barack Obama did not just wake up and just become President of the United States, and even on a smaller scale, we all have a plan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/10/planning.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2228" title="planning" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/10/planning-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>As we all know, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/planning" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with planning">planning</a> is one of the most valuable tools to reach success. Steve Jobs did not just wake up one random morning and build an iPhone, Barack Obama did not just wake up and just become President of the United States, and even on a smaller scale, we all have a plan for our personal success.<br />
In business, planning takes on just as an important role as it does in life. Being an <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with account manager">Account Manager</a> for a worldwide <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translations">translations</a> agency, my day revolves around planning. I have a routine that I follow every day. I come to work, I make a list of things to do, and I check them off one by one as the day goes on, and I refuse to leave the office until everything is checked off. But what about long term planning? How do you forecast what’s going to happen next week? Next month? Next year?<br />
Every Friday my company has a “Weekly Workshop”. We discuss <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales-strategies" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales strategies">sales strategies</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/negotiation-techniques" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with negotiation techniques">negotiation techniques</a>, and pretty much everything involved with building a successful <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales">sales</a> force. Well last Friday we discussed Planning. The first part of the Work Shop we discussed ways we can plan for ourselves. We all pretty much had the same usual ideas: organization, follow-ups, keeping a list, etc. The second part of the Work Shop things kind of got confusing. How does a company plan for the future without knowing their clients’ future needs? We had some great ideas: such as calling the client and asking them if they could provide us with some information on their future workloads, but in the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> industry, at least within the niche we serve, a lot of projects just seem to “pop up”.<br />
Honestly the only thing I can say I truly learned in this Work Shop, about planning, is that you have to plan for yourself. Make sure you are organized, make sure you always have resources lined up, make sure you have a backup plan if things go South and stay ready for anything that is thrown at you, because no matter how much you plan, the future of your business is in the hands of your clients.</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/negotiation-techniques" title="negotiation techniques" rel="tag">negotiation techniques</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/planning" title="planning" rel="tag">planning</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/pre-planning" title="Pre-Planning" rel="tag">Pre-Planning</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales-strategies" title="sales strategies" rel="tag">sales strategies</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/planning-your-way-to-success-2011-10-25.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How To Cope With a &#8220;No!&#8221; From Your Client</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-cope-with-a-no-from-your-client-2011-10-03.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-cope-with-a-no-from-your-client-2011-10-03.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2011 20:28:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven O</dc:creator>
				<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[client's needs]]></category>
		<category><![CDATA[cost-effective solution]]></category>
		<category><![CDATA[how to]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=2120</guid>
		<description><![CDATA[I came up with this idea after closing a workshop with my sales staff on how to deal with a &#8220;no&#8221; from a client. As a bilingual speaker and being in the translation business sector, I am always interested in idioms. For instance, one thing I find funny, and trust me pretty useful too, is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/10/no-sign-3.png"><img class="size-medium wp-image-2121 alignleft" title="NO sign" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/10/no-sign-3-300x300.png" alt="NO sign" width="180" height="180" /></a>I came up with this idea after closing a workshop with my <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales">sales</a> staff on <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/how-to" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with how to">how to</a> deal with a &#8220;no&#8221; from a client.</p>
<p>As a bilingual speaker and being in the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> business sector, I am always interested in idioms. For instance, one thing I find funny, and trust me pretty useful too, is comparing different ways of saying things in English versus Spanish or vice versa . I promise to share some in another post.</p>
<p>In the meantime, let&#8217;s cut to the chase!  My goal was to find an easy way to make my <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/team" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with team">team</a> remember what they had learned at the workshop. Our white board was the place where our four main ideas were crystallized in words. However, they all sounded too formal and I was looking to spice them up in order to make them more user-friendly. I ended up finding four idioms summarizing all four different points:</p>
<p>1) <strong>Never say die!</strong> Whenever you get a &#8220;no&#8221; for an answer…Don&#8217;t give up! Find a polite and diplomatic way to refloat the negotiation. In other words: Fight back! Of course, without bugging your clients!</p>
<p>2) <strong>Actions speak louder than words</strong>: Get to the task at hand! Don&#8217;t waste time as you might be facing tough competition from other translation suppliers. Try to get a hold of your client with some pig-headed discipline as advocated by the sales guru Chet Holmes.</p>
<p>3) <strong>Get the low-down!</strong> You will certainly need to review all the information that you collected from the beginning of your negotiation. In this world of asymmetric information, keep in mind that there might still be important data missing in regards with your client&#8217;s needs. Make sure you fully understand them as this is the only way to really review your quote to present a better proposal.</p>
<p>4) And last but not least&#8230;<strong>Let&#8217;s go back to the drawing board!</strong> Once you’ve reset  rapport with the client, gotten more info and performed a better analysis&#8230;everything is ready to crunch numbers to find a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/cost-effective-solution" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with cost-effective solution">cost-effective solution</a> perfectly matching your client&#8217;s expectations.</p>
<p>Finally&#8230;Keep your fingers crossed!</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/clients-needs" title="client&#039;s needs" rel="tag">client&#039;s needs</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/cost-effective-solution" title="cost-effective solution" rel="tag">cost-effective solution</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/how-to" title="how to" rel="tag">how to</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-cope-with-a-no-from-your-client-2011-10-03.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Subtitling.</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/subtitling-2011-09-20.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/subtitling-2011-09-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2011 13:41:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kurt M</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[dubbing]]></category>
		<category><![CDATA[subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=2072</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Subtitling is one option whenever the source language (original narration) is in a language other than the target audience’s language. Clients typically choose subtitling for media distribution and for broadcasting. In the US, many times subtitling is used for national broadcasting to reach a broader audience. First off, when deciding whether or not subtitling [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/09/mpc-storm-codec4.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-2081" title="mpc-storm-codec" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/09/mpc-storm-codec4-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>Subtitling is one option whenever the source language (original narration) is in a language other than the target <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/audience" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with audience">audience</a>’s language.</p>
<p>Clients typically choose subtitling for media distribution and for broadcasting.</p>
<p>In the US, many times subtitling is used for national broadcasting to reach a broader audience.</p>
<p>First off, when deciding whether or not subtitling is suitable for programming, you must understand your audience.</p>
<p>In this regard, keep in mind that many countries prefer <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/subtitles" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with subtitles">subtitles</a> over <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/dubbing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with dubbing">dubbing</a>.</p>
<p>If your client is creating a media disc for distribution, and you are already <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/planning" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with planning">planning</a> on doing voice dubbing, it is recommendable to also include subtitles in the menu, as many viewers prefer this option, especially the deaf and hard of hearing.</p>
<p>Your provider should have the capability to accurately translate and subtitle your programming, delivering the service in various languages directly to DVD and Blu-ray authoring systems, and even to NLE systems. This will secure an accurate delivery of your message to any audience around the world.</p>
<p>Trusted <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translations">Translations</a>, Inc. uses only the best <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a> and subtitlers available, who are always not only native speakers of the target language but also perfectly fluent in the source language.</p>
<p>It takes a lot longer to read than to listen, therefore each <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> is carefully edited, providing a comfortable reading speed for the viewer while maintaining the meaning and impact of the video. Proper names, technical jargon, and industry terms are researched to ensure proper spelling and undertone.</p>
<p>Trusted Translations, Inc. has the aptitude to take personalized approach to you and your product and deliver a satisfactory final project.</p>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/dubbing" title="dubbing" rel="tag">dubbing</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/subtitles" title="subtitles" rel="tag">subtitles</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translators" title="translators" rel="tag">translators</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/subtitling-2011-09-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>4 Things Every Client Should Know (Part 1)</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/4-things-every-client-should-know-part-1-2011-08-25.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/4-things-every-client-should-know-part-1-2011-08-25.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 17:42:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Robert W</dc:creator>
				<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[deadline]]></category>
		<category><![CDATA[Dialect]]></category>
		<category><![CDATA[flavor]]></category>
		<category><![CDATA[neutral dialect]]></category>
		<category><![CDATA[target audience]]></category>
		<category><![CDATA[turn around time]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=2020</guid>
		<description><![CDATA[After working as an Account Manager in the translations industry for about 5 years, I can always tell when I am dealing with a customer who knows the business. More often than not, I have to explain in detail what we need to know in order for the project to be a success. 1. Dialect [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/08/Brain-Light-Bulb2.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-2025" title="Brain-Light-Bulb" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/08/Brain-Light-Bulb2-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>After working as an <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with account manager">Account Manager</a> in the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translations">translations</a> industry for about 5 years, I can always tell when I am dealing with a customer who knows the business. More often than not, I have to explain in detail what we need to know in order for the project to be a success.</p>
<p><strong>1. <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/dialect" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Dialect">Dialect</a> of the Target Language:</strong> Our core language pair is English from and into Spanish. What a lot of my clients do not realize is how many dialects of Spanish there actually are. Almost every day, I speak with someone who requests that their documents be translated into Spanish, but when I ask them about a dialect, they have no idea. It then becomes my job to educate the client about these different “flavors” of Spanish. Where will these documents be presented? Who is the target <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/audience" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with audience">audience</a>? Should I just go with a neutral dialect so my documents will appeal to a broader <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/audience" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with audience">audience</a>? Every client should ask themselves these questions before beginning a translations project, no matter what the language pair. Dialects vary for every country, and sometimes even in regions of the same country. Documents that are intended for a certain target <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/audience" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with audience">audience</a> simply would not appeal to many other people who speak the same language, but live in a different country.</p>
<p><strong></strong> <strong>2.<a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/turn-around-time" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with turn around time">Turn Around Time</a>:</strong> Another important thing that a client will need to know is when they will need to have the translated documents ready to be published, presented, or sent out. I have been involved with so many projects where a client would be so focused on cost that they tend not to mention that the project is a rush. As an Account Manager, I always include the turnaround time in the price quote, but unless I am told that the suggested turnaround time is not within the client’s <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/deadline" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with deadline">deadline</a>, that is how many days I will tell the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a> they have to complete the project . I remember a certain project when a client approved a fairly large quote, with a turnaround time of 20 business days. We started the project, and less than a week later she calls telling me that they need the documents the next day for a presentation. Moreover, I need to tell her that the 20 business day turnaround time was clearly in the quote she approved. We could have met her deadline if she would have simply let me know it before hand.</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/deadline" title="deadline" rel="tag">deadline</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/dialect" title="Dialect" rel="tag">Dialect</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/flavor" title="flavor" rel="tag">flavor</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/neutral-dialect" title="neutral dialect" rel="tag">neutral dialect</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/target-audience" title="target audience" rel="tag">target audience</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/turn-around-time" title="turn around time" rel="tag">turn around time</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/4-things-every-client-should-know-part-1-2011-08-25.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Focus !!!</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/focus-2011-08-11.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/focus-2011-08-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Aug 2011 20:07:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kurt M</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[accountability]]></category>
		<category><![CDATA[commitment]]></category>
		<category><![CDATA[distractions]]></category>
		<category><![CDATA[focus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1944</guid>
		<description><![CDATA[Ask yourself this question: Have you structured your life, environment so that you are more likely to accomplish your most important priorities? For many of us, the answer is no. We start a day with great intentions. But then people start calling and emailing, asking and directing, and soon we can hardly remember what we [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/08/focus2.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1947" title="focus" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/08/focus2-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>Ask yourself this question: Have you structured your life, environment so that you are more likely to accomplish your most important priorities?</p>
<p>For many of us, the answer is no. We start a day with great intentions. But then people start calling and emailing, asking and directing, and soon we can hardly remember what we wanted to <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/focus" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with focus">focus</a> on in the first place.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Our days begin to look like frenzied, attempts to get traction while making little headway. By the end of a week, we&#8217;ve forgotten what it was we were hoping to accomplish at the beginning of the week. And by the end the year, we are frustrated that we haven&#8217;t moved forward in our most important priorities.</p>
<p>The solution isn&#8217;t <em><strong>willing</strong></em> yourself to focus better. That won&#8217;t work. Discipline and self-control are unsustainable because in most of our environments there are too many <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/distractions" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with distractions">distractions</a>, too many things other people want us to do, too many opportunities and temptations that draw us away from lives that reflect our true values and priorities. It&#8217;s like committing to a diet while working at an ice-cream parlor.</p>
<p>We need to restructure our environments like cleaning our work space, computer, reduce noise, distractions, breaks etc. so we are more likely to move forward on our most important priorities and be able to focus.</p>
<p>Sit down with someone, your manager, a colleague, your partner and show them your to-do list and your calendar for the day. Tell them what you plan to accomplish and how it fits in with your plan for what you want to focus on for the year. Saying it out loud and having another person hear you and reflect back what they hear creates a deeper level of <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/commitment" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with commitment">commitment</a> and <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/accountability" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with accountability">accountability</a>.</p>
<p>Your success focusing on the things that matter most to you, will only happen in the long term when you create the environment that supports it.</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/accountability" title="accountability" rel="tag">accountability</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/commitment" title="commitment" rel="tag">commitment</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/distractions" title="distractions" rel="tag">distractions</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/focus" title="focus" rel="tag">focus</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/focus-2011-08-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Relationship Between Quality and Time</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/the-relationship-between-quality-and-time-2011-08-05.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/the-relationship-between-quality-and-time-2011-08-05.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Aug 2011 21:26:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John LM</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[deadlines]]></category>
		<category><![CDATA[quality translations]]></category>
		<category><![CDATA[time contraints]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1922</guid>
		<description><![CDATA[Although the eternal dilemma focuses on the balance between cost and quality, the relationship between the quality of the outcome and the amount of time spent in the processing is also an important point under discussion when it comes to translation projects. Although it may seem more obvious in certain cases than others, I would [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="size-medium wp-image-1923 aligncenter" title="deadline" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/deadline-300x223.jpg" alt="" width="300" height="223" /></p>
<p>Although the eternal dilemma focuses on the balance between cost and quality, the relationship between the quality of the outcome and the amount of time spent in the processing is also an important point under discussion when it comes to <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> projects. Although it may seem more obvious in certain cases than others, I would like to expose my point of view on this respect.</p>
<p>We as people, in the modern world, are in a rush, especially Americans.  <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/deadlines" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with deadlines">Deadlines</a> must be met, projects must be done, and things must be completed in in the right way and in a timely manner.   While quality and efficiency are always key and desirable in projects, it is clear that the amount of time that one spends on a translation project has a direct relation with the quality outcome.  If you have 5 hours to prepare for an exam, you might score better than if you have only 30 minutes.  This obvious analogy is true in most cases of nearly everything, including <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translations">translations</a>.</p>
<p>While machine translations (MT) are increasingly popular and seemingly time efficient, and do produce quick results, they often result in translation errors.  This translation method is sometimes just what a person needs to get the gist of the content.  With a simple human revision (post-editing) to check for major errors and basic comprehension, a short document can be translated in a matter of hours.  This is a great option for those who are working with a tight <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/deadline" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with deadline">deadline</a> and who are not using this text for client facing work.</p>
<p>However, more often than not, quality is a major priority.  The more time a human <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translator" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translator">translator</a> has for a project, the better the outcome.  Allowing for enough time is important, if possible.  The average human <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translator" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translator">translator</a> can translate an average of 2,000 to 2,500 words per day.  After translation, it’s important for the document or project to go through several polishing steps.  To reach the highest quality standards, Trusted Translations uses three steps: translating, editing and proofreading.    The average editor can edit up to 5,000 words per day, and the average proofreader 10,000 words per day.  It’s important that a document goes through this three-step process to ensure consistency in the document; and if quality is a top priority, this three-step process is essential.</p>
<p>Often times, when translation agencies are working under tight deadlines, the translation process is split between several <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a> and is even split between multiple editors and multiple proofreaders.   As one might imagine, not everyone will translate in the same way.  This often results in inconsistencies which affects the overall quality of the document.  If a translation company has enough time to plan ahead and assign just enough <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a>, fewer editors and ideally one proofreader the cohesiveness will be of a much higher quality than when split into many hands for all three steps.</p>
<p>As expected, time has a strong correlation and impact with the level of quality. However, this is not to say that rush projects are always done poorly or that good translations cannot be done expediently, I’m simply saying that when it’s possible to dedicate more time to a project, it works in the favor of both parties.</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/deadlines" title="deadlines" rel="tag">deadlines</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/quality-translations" title="quality translations" rel="tag">quality translations</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/time-contraints" title="time contraints" rel="tag">time contraints</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-quality" title="translation quality" rel="tag">translation quality</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translations" title="translations" rel="tag">translations</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/the-relationship-between-quality-and-time-2011-08-05.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Multitasking is a bad habit and how to overcome it</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/multitasking-is-a-bad-habit-and-how-to-overcome-it-2011-07-29.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/multitasking-is-a-bad-habit-and-how-to-overcome-it-2011-07-29.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jul 2011 20:54:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven O</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[account manager]]></category>
		<category><![CDATA[allocating]]></category>
		<category><![CDATA[monitoring]]></category>
		<category><![CDATA[multitasking]]></category>
		<category><![CDATA[organizing]]></category>
		<category><![CDATA[planning]]></category>
		<category><![CDATA[scheduling]]></category>
		<category><![CDATA[setting goals]]></category>
		<category><![CDATA[time management]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1891</guid>
		<description><![CDATA[Being an Account Manager in the Translation Service Industry can be a very stressful job at times. It involves not only being involved in the entire Sales process, but also making sure that the Project Manager has sufficient information regarding the scope of the translation project, following up on clients by phone and e-mail, issuing [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/Overworked-3.png"><img class="alignleft size-full wp-image-1899" title="Overworked 3" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/Overworked-3.png" alt="" width="134" height="131" /></a>Being an <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with account manager">Account Manager</a> in the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a> Service Industry can be a very stressful job at times. It involves not only being involved in the entire <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales">Sales</a> process, but also making sure that the Project Manager has sufficient information regarding the scope of the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> project, following up on clients by phone and e-mail, issuing Invoices, collecting Invoices and finding new clients.</p>
<p>There are certain peak times in our day, when our responses and follow-ups are very crucial and we have to process many quote requests at the same time, deliver translation projects (sometimes these need to be uploaded in the FTP Server, which can take quite some time), and resolve translation issues, where the client feels there might be some translation quality issues.</p>
<p>During these peak moments, it is very easy for an Account Manager to start <strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/multitasking" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with multitasking">multitasking</a></strong> and doing 3 or 4 tasks at the same time and before you know it, you made a mistake. The danger in this is that the human brain cannot focus well, when multitasking, and mistakes are an automatic result in the work output. In addition, people take longer to complete a task, as they are involved in several tasks at the same time. This is where <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/time-management" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with time management">Time Management</a> plays a very important role of <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/how-to" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with how to">how to</a> overcome multitasking.</p>
<p><strong>Time Management</strong> as defined by the free encyclopedia is  &#8220;the act or process of exercising conscious control over the amount of time spent on specific activities, especially to increase efficiency or productivity&#8221;. This means that one´s skills, tools and techniques are used to manage time in order to reach an objective of a certain task or achieve one´s goal.</p>
<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/Successful-Manager-3.png"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1900" title="Successful Manager 3" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/Successful-Manager-3-150x150.png" alt="" width="150" height="150" /></a>Before multitasking becomes a bad habit, it is very important to manage time by being able to incorporate the following activities in one´s daily work routine: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/planning" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with planning">planning</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/setting-goals" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with setting goals">setting goals</a>, prioritizing, organizing, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/scheduling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with scheduling">scheduling</a>, delegating, analyzing time spent, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/monitoring" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with monitoring">monitoring</a> and <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/allocating" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with allocating">allocating</a>.</p>
<p>My experience as an Account Manager, is to learn how to prioritize and set certain goals, so that I am not forced to multitask and hence make mistakes, while I am trying to resolve all of my work issues at the same time.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" title="account manager" rel="tag">account manager</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/allocating" title="allocating" rel="tag">allocating</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/monitoring" title="monitoring" rel="tag">monitoring</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/multitasking" title="multitasking" rel="tag">multitasking</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/organizing" title="organizing" rel="tag">organizing</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/planning" title="planning" rel="tag">planning</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/scheduling" title="scheduling" rel="tag">scheduling</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/setting-goals" title="setting goals" rel="tag">setting goals</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/time-management" title="time management" rel="tag">time management</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/multitasking-is-a-bad-habit-and-how-to-overcome-it-2011-07-29.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manage Your Time Wisely</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/manage-your-time-wisely-2011-07-26.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/manage-your-time-wisely-2011-07-26.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jul 2011 21:41:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris R</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[account management]]></category>
		<category><![CDATA[account manager]]></category>
		<category><![CDATA[time management]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1910</guid>
		<description><![CDATA[Not sure what your day in the office looks like, but a typical day at the office for me as an account manager at Spanish Translation US revolves around many different things that seem to need my attention all at once. From answering phone calls, to replying to clients’ emails, to completing my daily tasks… [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/forn967l1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1915" title="forn967l" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/forn967l1.jpg" alt="" width="314" height="400" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Not sure what your day in the office looks like, but a typical day at the office for me as an <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with account manager">account manager</a> at Spanish <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a> US revolves around many different things that seem to need my attention all at once. From answering <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/phone" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with phone">phone</a> calls, to replying to clients’ emails, to completing my daily tasks… which believe me are many.  I constantly find myself going back and forth to each of these tasks and often find it challenging to complete one before I am interrupted by something else. With <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/multitasking" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with multitasking">multitasking</a> being such an important part of my daily experience I found the section on <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/time-management" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with time management">time management</a> in Chet Holmes “The Ultimate <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales">Sales</a> Machine” to be very helpful and interesting.</p>
<p><strong>Chet’s six tips on Time Management are:</strong></p>
<ul>
<li><strong>Touch It Once:</strong> If you touch it take action and handle that task.  Do not revisit the task.</li>
<li><strong>Make Lists:</strong> Lists help you prioritize and stay focused on your daily tasks.</li>
<li><strong>Plan How Much Time You Will Allocate to Each Task:</strong> This helps you manage your daily tasks and dedicate enough time to accomplish them.</li>
<li><strong>Plan the Day:</strong> Give yourself a time frame on how much time you will dedicate to complete each of the things on your list.</li>
<li><strong>Prioritize:</strong> Always start with your most important and difficult task. As the other guru Brian Tracy says in his book “Stop procrastinating!”. By completing the most difficult task first, you will feel a tremendous sense of control and accomplishment having checked the biggest thing off your list.</li>
<li><strong>Ask Yourself, “Will it hurt me to throw this stuff away?”:</strong> Untidiness hurts your productivity. Studies show that 80% of all filed or stored information is never referred to again. So get rid of it!!</li>
</ul>
<p>I do not have these 6 steps 100% into effect just yet, but I am really working on it. I’m sure that applying these six steps will assist me in completing my daily tasks efficiently. I know they are going to help me manage my time and be more productive on a daily basis. No doubt that I will also help me turn into a happier man!</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-management" title="account management" rel="tag">account management</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" title="account manager" rel="tag">account manager</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/time-management" title="time management" rel="tag">time management</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-services" title="translation services" rel="tag">translation services</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/manage-your-time-wisely-2011-07-26.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Translation Is A Translation Is Not A Translation</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/a-translation-is-a-translation-is-not-a-translation-2011-07-11.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/a-translation-is-a-translation-is-not-a-translation-2011-07-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 20:50:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John LM</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[account manager]]></category>
		<category><![CDATA[audience]]></category>
		<category><![CDATA[cultural awareness]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[offensive]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1838</guid>
		<description><![CDATA[Referencing the theme of my last post, this time I will go a little deeper into why using a professional language service provider to market your products and services is an intelligent choice. Previously, I demonstrated the benefits of using translation services to the growing Latino market sectors in the US, while discussing localization using [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/images.jpeg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1839" title="images" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/images-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Referencing the theme of my <a href="../awkward-showing-up-ontime-puertorican-party-2011-06-24.html">last post</a>, this time I will go a little deeper into why using a professional language service provider to market your products and services is an intelligent choice. Previously, I demonstrated the benefits of using <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> services to the growing Latino market sectors in the US, while discussing <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/localization" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Localization">localization</a> using the example advertisement in Puerto Rico.</p>
<p>A translation is not always just a translation.  As an <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with account manager">Account Manager</a>, I strive to understand as much as possible about each translation project in order to provide not only a simple translation, but one catered to the intended the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/audience" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with audience">audience</a>.  The concept of providing <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-services" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translation services">translation services</a> also considering the geographical and cultural perspectives of the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/audience" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with audience">audience</a> is called “localization”.</p>
<p>As I mentioned in my previous post, the AT&amp;T ad in Puerto Rico is a perfect example of ignoring localization.  The ad had been translated from English into Spanish. Grammatically speaking, it made perfect sense.  Their mistake lied in not taking into account the cultural nuances of their Puerto Rican audience.  The end result was creating a household situation that was very unlikely and perhaps even <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/offensive" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with offensive">offensive</a>.</p>
<p><a href="http://bx.businessweek.com/marketing-to-latinos/view?url=http://www.globalization-group.com/edge/2010/08/prevent-international-blunders-utah-ceo-magazine/">Here’s</a> another example of lack of localization with an early computer operating system in the 1980’s with something as simple as a desktop icon.  The same icon Americans interpreted to be the trash can appeared to be more of a mailbox to Europeans.  This example clearly shows that while European clients were intended to by the products, no one seemed to be consulted before the software was green lighted.  While this is a small, subtle example, it shows the importance of not throwing your trash in the mailbox, or really understanding who you’ll be communicating with through the sale of products and services.</p>
<p>While the importance of localization services can be easily demonstrated using <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/marketing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with marketing">marketing</a> examples, it’s actually important for all <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translations">translations</a>.  Considering who you’ll be talking to and where they will be is important in any type of communication.  Some details that may appear small and subtle in some languages or cultures can often be glossed over when not considering the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/target-audience" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with target audience">target audience</a>.  Moreover, these services should be provided by and discussed with professionals who understand these nuances that help you conduct business in the easiest, most effective way.    We are a big world and, while many people may speak English, Spanish, Chinese, Hindi or Arabic, we do not all think the same, act the same or approach life similarly.</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" title="account manager" rel="tag">account manager</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/audience" title="audience" rel="tag">audience</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/cultural-awareness" title="cultural awareness" rel="tag">cultural awareness</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/culture" title="culture" rel="tag">culture</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/localization" title="Localization" rel="tag">Localization</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/offensive" title="offensive" rel="tag">offensive</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-services" title="translation services" rel="tag">translation services</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/a-translation-is-a-translation-is-not-a-translation-2011-07-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Some interesting facts about Machine Translation</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/some-interesting-facts-about-machine-translation-2011-07-11.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/some-interesting-facts-about-machine-translation-2011-07-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 12:36:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sven O</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[human translators]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1790</guid>
		<description><![CDATA[Before I start, I would like to give a brief definition of Machine Translation as stated in the Webster´s Dictionary: &#8220;Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another.&#8221; One of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Before I start, I would like to give a brief definition of Machine <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a> as stated in the Webster´s Dictionary: &#8220;<strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/machine-translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with machine translation">Machine translation</a></strong>, sometimes referred to by the abbreviation <strong>MT</strong>, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natural language to another.&#8221;</p>
<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/images-2.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1812" title="images 2" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/images-2-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>One of the first Machine <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translations">Translations</a> took place back in 1954 in the so-called Georgetown-IBM experiment, where over sixty Russian sentences were fully-automatic translated into English. The experiment was a huge success of its time; however, the problem became very clear when the Russian term <em>hydraulic ram</em> was translated as &#8220;<em>water goat</em>&#8220;.</p>
<p>In 1959, IBM created a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/mt-software" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with MT software">MT Software</a> called Mark I; and by 1963, the Mark II had been already developed, which provided word-for-word Russian language translations at the rate of about 5,000 words per hour. By 1971, a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/mt-software" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with MT software">MT Software</a> had been developed on the IBM 360/67 computer that translated between 80,000 to 100,000 words from English to Vietnamese per hour!</p>
<p>Today, a vast amount of software programs exist on the market that provide Machine Translation. Some of them work on-line, such as the SYSTRAN system which used to power both GOOGLE translate and also AltaVista&#8217;s Babel Fish. GOOGLE had been using SYSTRAN for several years when, back in 2007,  switched to a statistical translation method. CANDIDE from IBM was the first statistical machine translation software.</p>
<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/images1.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1813" title="images" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/images1-150x121.jpg" alt="" width="150" height="121" /></a>Humans can translate somewhere between 1,500 and 3,000 words a day, while an average MT software can translate up to 4,000 words a minute. In addition, a MT software can store translated documents and re-use phrases that have already been translated. However, there is no MT software with an output to be qualified as a &#8220;perfect&#8221; translation, and this is why we still depend on human <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/human-translators" title="human translators" rel="tag">human translators</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/machine-translation" title="machine translation" rel="tag">machine translation</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/mt-software" title="MT software" rel="tag">MT software</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/some-interesting-facts-about-machine-translation-2011-07-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Looking for ways to secure your sale?</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/ways-to-secure-sale-2011-07-06.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/ways-to-secure-sale-2011-07-06.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jul 2011 21:45:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris R</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[educating the customer]]></category>
		<category><![CDATA[improve sales]]></category>
		<category><![CDATA[quality translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation sales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1826</guid>
		<description><![CDATA[Who is the end user? Not understanding your client’s true needs will most likely make you lose a sale. There are many occasions when a client will not mention that all they really need is to know what that document says for their company’s internal use. Meanwhile, a sales account manager is providing this client [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="file:///C:/Windows/Temp/moz-screenshot.png" alt="" /><img src="file:///C:/Windows/Temp/moz-screenshot-1.png" alt="" /><img src="file:///C:/Windows/Temp/moz-screenshot-2.png" alt="" /><strong><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/money-magnet1.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1828" title="money-magnet" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/07/money-magnet1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></strong></p>
<p><strong>Who is the <em>end user</em>?</strong></p>
<p>Not understanding your client’s true needs will most likely make you lose a sale. There are many occasions when a client will not mention that all they really need is to know what that document says for their company’s internal use. Meanwhile, a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/sales" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with sales">sales</a> <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/account-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with account manager">account manager</a> is providing this client with a rate per word for a complex three-step <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> process (<a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>, edition and proofreading).  Most likely, this client will not move forward with the project. In this case a simple <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> or <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> + proofreading should work out fine.  Knowing your client’s true needs can save not only your client’s money, but also your commission for an accomplished sale… and time on both ends!</p>
<p><strong>Educating the client on the <em>service</em> they are paying for</strong></p>
<p>You would be surprised at how many clients do not have the slightest idea about what they are paying for.  I have been repeatedly told by clients that they have received a lower rate per word elsewhere.  When I ask what type of service they get for that lower rate, I always get the same answer: “I have no clue”.  In this case it is critical to educate the client on the service you are offering and compare it to what they have been offered.   This is where giving value to your service comes into effect.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>What <em>format</em> is your prospect expecting for the final product?</strong></p>
<p>I would say over 50% of the times clients send in a PDF file for quoting purposes.  At this point, a sales account manager should ask the prospect what sort of file is expected as a final product.  For example, if you notice that the PDF file that was sent is a conversion from an Adobe Indesign file, a few good questions would be: Does the final product have to be in that same format as the original source file? If it does not, will translated text on an MS Word file be sufficient? Do you have designers that will be laying out the translation on your end?</p>
<p><strong>Educating the client on <em>Desktop Publishing</em> Services</strong></p>
<p>Most documentation and media are created with specific software programs such as MS Word, InDesign, Illustrator, Quark, PageMaker etc. If you need to translate a brochure or manual that you currently have in a PDF format into multiple languages, you should try to seek out the original, editable file that was used to generate this view-only PDF version. Since documents supplied in non-editable formats usually need to be recreated from scratch, you may be spending extra time, energy and money creating a new layout or graphic file for something that already exists.</p>
<p>In other words, there are really many and varied options from which your clients can choose, without even knowing what and why they would pick one over the other. It is our job and responsibility, as a sales agent to help them pick the one most suitable for their project, turnaround time and budget. That is serving your clients and securing your sales.</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/educating-the-customer" title="educating the customer" rel="tag">educating the customer</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/improve-sales" title="improve sales" rel="tag">improve sales</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/quality-translation-process" title="quality translation process" rel="tag">quality translation process</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-sales" title="translation sales" rel="tag">translation sales</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/ways-to-secure-sale-2011-07-06.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Awkward: Showing up on time to a Puerto Rican party</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/awkward-showing-up-ontime-puertorican-party-2011-06-24.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/awkward-showing-up-ontime-puertorican-party-2011-06-24.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2011 18:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John LM</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Spanish Translation US]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[cultural sensitivity]]></category>
		<category><![CDATA[effective translation]]></category>
		<category><![CDATA[effective translations]]></category>
		<category><![CDATA[Hispanic]]></category>
		<category><![CDATA[Hispanic culture]]></category>
		<category><![CDATA[Hispanic Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[native translations]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1727</guid>
		<description><![CDATA[Following my last entry, I’m going to start off with some shocking and/or interesting statistics of the ever changing fabric of our American quilt.  While there are many demographics of immigrants and non-native English speakers in the US, this entry will focus primarily on the rapidly growing Hispanic population in the US. Young people 24 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/se-habla-espanol1.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-1730" title="se habla espanol" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/se-habla-espanol1.jpeg" alt="" width="116" height="54" /></a>Following my last entry, I’m going to start off with some shocking and/or interesting statistics of the ever changing fabric of our American quilt.  While there are many demographics of immigrants and non-native English speakers in the US, this entry will <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/focus" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with focus">focus</a> primarily on the rapidly growing <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/hispanic" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Hispanic">Hispanic</a> population in the US.</p>
<ul>
<li>Young people 24 and under represent 35% of all Hispanic online users.  (<a href="http://www.emarketer.com/">Emarketer</a>)</li>
<li>The US Hispanic market that is online has grown from 15.7 million to 20.9 million in the last 5 years alone.  (<a href="http://www.emarketer.com/">Emarketer</a>)</li>
<li>“The 47 million-plus Hispanic population in the U.S. accounts for 15% of the total U.S. population and have spending power of $850 billion. (University of Georgia&#8217;s Selig Center for Economic Growth)</li>
<li>From 2000 to 2006, Hispanic purchasing power in the US climbed more than 63%, to $798 billion. (University of Georgia&#8217;s Selig Center for Economic Growth)</li>
<li>Latinos and other minorities were responsible for 85% of US population in the last 10 years (<a href="http://adage.com/">Adage</a>)</li>
</ul>
<p>It’s clear to see that the Hispanic market in the US is nothing to ignore.  There is an ever growing percentage of Americans that are looking for your messages, your products, and your services: in Spanish.  Making this connection isn’t easy, but it’s not as hard as you might think; it’s a learning process.</p>
<p>However, if we’re learning anything at all, it’s that Google translate isn’t going to get us there.  A <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> is not just a <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>; reaching out to the Hispanic market takes more.  It means understanding cultural nuances, sensitivities, humor and colloquialisms. In addition, Spanish phrases and idiomatic expressions are not consistent among all Spanish speaking countries.</p>
<p>Esther Novak, CEO, VanguardComm hits the nail on the head here when she says “Those who are anxious to tap the market but inexperienced at reaching it must not make the easy mistake of &#8220;selling to the Hispanic bloc&#8221; &#8212; the assumption that a Cuban thinks like a Mexican thinks like a Puerto Rican. Each of the 22 Latino nationalities has its own cultural nuances, idioms and assimilation. Businesses need to understand these factors, which include a connection to home country; multi-generational households; mistrust of institutions; a belief in fate; respect for the elderly; the influence of community leaders; the role of faith; and the upholding of tradition, celebrations, humor and cultural icons.”</p>
<p>Here I have a couple examples of a good and bad way to approach the situation:</p>
<p>Here’s a failed attempt by AT&amp;T.</p>
<p>The telecommunications giant AT&amp;T created a series of <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/marketing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with marketing">marketing</a> ads in Puerto Rico where a wife tells her husband to go downstairs and call Mary because they are running late.   Seems innocent enough, right? Oh no!  In Puerto Rico this behavior was seen as <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/offensive" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with offensive">offensive</a>, as many wives would never order their husbands in this way nor would they think it’s necessary to call regarding their late arrival.</p>
<p>This campaign proved to be ineffective and failed to resonate with the consumer on a personal and cultural level.   It did not draw on cultural experiences nor connect with the consumer.  Instead the poor translation became distracting and was merely an advertisement gone awry.</p>
<p>Here’s a successful approach by The Home Depot.</p>
<p>When I say successful, I mean excellent.  The Home Depot has successfully integrated a variety of ways to approach the Hispanic population.  They have shown a strong <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/commitment" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with commitment">commitment</a> by providing bilingual signage on all of their products, offering bilingual workshops and how-to-clinics, as well as tips and tools on Spanish directed Youtube site.  What’s more, they sponsor Major League Soccer as well as the Mexican National soccer club.  They clearly understand the cultural importance of soccer to their Hispanic clients and show their loyalty by supporting their teams.  By taking this multi-faceted approach The Home Depot is able to connect with their customers not only in Spanish but also to their cultural needs and wants.</p>
<p>Bottom line is this: It is important to address this rapidly growing and changing market in the correct way; not only in their own language but also within the context of their local <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/culture" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with culture">culture</a>.  Working with a translation agency is an excellent way to bring your message full circle by providing cultural understanding.  They can work with you directly to understand what you are trying to do and figuring out the best ways to approach your translation. Concisely expressing your message in the tone and voice of a native speaker is priceless.</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/cultural-sensitivity" title="cultural sensitivity" rel="tag">cultural sensitivity</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/effective-translation" title="effective translation" rel="tag">effective translation</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/effective-translations" title="effective translations" rel="tag">effective translations</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/hispanic" title="Hispanic" rel="tag">Hispanic</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/hispanic-culture" title="Hispanic culture" rel="tag">Hispanic culture</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/hispanic-marketing" title="Hispanic Marketing" rel="tag">Hispanic Marketing</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/native-translations" title="native translations" rel="tag">native translations</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/awkward-showing-up-ontime-puertorican-party-2011-06-24.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in Translation&#8230;.. Subtitlation?</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/lost-in-translation-subtitlation-2011-06-22.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/lost-in-translation-subtitlation-2011-06-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2011 18:23:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Robert W</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[For the Spanish Translator]]></category>
		<category><![CDATA[creative writing]]></category>
		<category><![CDATA[native English Spakers]]></category>
		<category><![CDATA[native Spanish speakers]]></category>
		<category><![CDATA[subtitled translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1746</guid>
		<description><![CDATA[A couple of years ago, while I was studying in Argentina, I decided to go see a movie that my friends could not stop talking about: “The Hangover”. It was hilarious. I laughed out loud a million times….but I noticed that some times I was the only one laughing. Am I weird? Do I have [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/the_hangover_l.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-1749" title="the_hangover_l" src="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2011/06/the_hangover_l-300x225.jpg" alt="Hangover jpg" width="180" height="135" /></a>A couple of years ago, while I was studying in Argentina, I decided to go see a movie that my friends could not stop talking about: “The Hangover”.  It was hilarious. I laughed out loud a million times….but I noticed that some times I was the only one laughing. Am I weird? Do I have a different sense of humor than the wonderful open minded people of Buenos Aires, Argentina? Well…I might be a little weird, but funny is funny and good humor is good humor.</p>
<p>After the first thirty minutes or so I started to read the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/subtitles" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with subtitles">subtitles</a> and then it all hit me. The <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/subtitles" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with subtitles">subtitles</a> just did not relay the jokes the way they were expressed in English. Let’s start with the title.  The <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> of the word Hangover in Spanish is “resaca”, but the title of the movie in Spanish is “¿Qué pasó ayer?” which translates into “What happened yesterday?”. Anyone who has ever seen this movie knows that the title “What happened yesterday” definitely applies to this movie…but this is only the beginning.  As all native English speakers know, we have a very extensive curse word vocabulary. We have sort of created the art for “toilet humor”. Now with this said, anyone who has ever lived in a Spanish speaking country knows that <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/native-spanish-speakers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with native Spanish speakers">native Spanish speakers</a> give us a run for the money when it comes to talking dirty. Every time there was a curse word in the movie (and believe me, there were lots of them) the <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/subtitled-translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with subtitled translation">subtitled translation</a> would be “maldito”, which simply means “damn”. Sometimes the word damn just does not cut it when it comes to a “R” rated movie.</p>
<p>In today&#8217;s thriving translation industry, you have hundreds of companies that are competing for translation, voice-over, and subtitling projects. You would think that in this competitive market someone could actually come up with more clever ways to express these jokes in Spanish the same way they were intended to be expressed in English.  Movies are expensive these days. Tickets, popcorn, a soda and your looking at a $50 night. All I am saying is that I think you should get what you pay for, no matter how bad the language is, or what language you speak.</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/creative-writing" title="creative writing" rel="tag">creative writing</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/native-english-spakers" title="native English Spakers" rel="tag">native English Spakers</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/native-spanish-speakers" title="native Spanish speakers" rel="tag">native Spanish speakers</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/subtitled-translation" title="subtitled translation" rel="tag">subtitled translation</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/lost-in-translation-subtitlation-2011-06-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>World Wide Events about Localization</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/world-wide-events-about-localization-2010-10-14.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/world-wide-events-about-localization-2010-10-14.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 18:43:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michelleb</dc:creator>
				<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting Managers]]></category>
		<category><![CDATA[Language Service Providers]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[localization manager]]></category>
		<category><![CDATA[Localization Managers]]></category>
		<category><![CDATA[Localization Professionals]]></category>
		<category><![CDATA[marketing manager]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company Owners]]></category>
		<category><![CDATA[translation company owners and operators]]></category>
		<category><![CDATA[translation manager]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Managers]]></category>
		<category><![CDATA[Translator]]></category>
		<category><![CDATA[translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1377</guid>
		<description><![CDATA[There are a number of organizations who are advocates of the importance of language, localization, and global content. As frequent industry contributors, they organize events to promote quality standarization and help strengthen a community that spreads across the globe. Translation Manager, Localization Managers, Translation company owners and operators, among others, meet at such events to discuss the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-weight: normal; font-size: 12.7315px;">There are a number of organizations who are advocates of the importance of language, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/localization" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Localization">localization</a>, and global content. As frequent industry contributors, they organize events to promote quality standarization and help strengthen a community that spreads across the globe. <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-manager" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translation manager">Translation Manager</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/localization-managers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Localization Managers">Localization Managers</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-company-owners-and-operators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translation company owners and operators">Translation company owners and operators</a>, among others, meet at such events to discuss the latest industry trends, ideas and insights from around the world. Below are a few of the conferences being held this year and early next year. </span></h1>
<h1>LISA Forum Europe: Building Quality, Building Customers</h1>
<table cellspacing="0">
<tbody>
<tr>
<th>Starts:</th>
<td>Monday October 11, 2010 at 08:00AM PDT</td>
</tr>
<tr>
<th>Ends:</th>
<td>Thursday October 14, 2010 at 05:00PM PDT</td>
</tr>
<tr>
<th>Location:</th>
<td>Novotel Budapest Centrum<br />
Rákóczi út 43-45<br />
Budapest , BUDAPEST 1088 HU</td>
</tr>
<tr>
<th>Website:</th>
<td><a rel="nofollow" href="http://events.linkedin.com/events/317499/clickthru" target="_blank">http://www.lisa.org/Budapest.1451.0.html</a></td>
</tr>
<tr>
<th>Organization:</th>
<td>The Localization Industry Standards Association</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>The program will feature tracks on defining localization quality, assessing quality, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/planning" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with planning">planning</a> quality, and on the impacts of various technologies and development methodologies on localization quality.</p>
<h1>The Multilingual Web: Where Are We?</h1>
<table cellspacing="0">
<tbody>
<tr>
<th>Starts:</th>
<td>Tuesday October 26, 2010 at 08:00AM CEST</td>
</tr>
<tr>
<th>Ends:</th>
<td>Wednesday October 27, 2010 at 05:00PM CEST</td>
</tr>
<tr>
<th>Location:</th>
<td>Universidad Politécnica de Madrid<br />
Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Telecomunicación, Avenida Complutense s/n, Ciudad Universitaria<br />
Madrid, COMUNIDAD DE MADRID 28040 ES</td>
</tr>
<tr>
<th>Website:</th>
<td><a rel="nofollow" href="http://events.linkedin.com/events/422352/clickthru" target="_blank">http://www.w3.org/International/multilingualweb/madrid/cfp.html</a></td>
</tr>
<tr>
<th>Organization:</th>
<td>W3C (World Wide Web Consortium)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>The MultilingualWeb project, funded by the European Commission and coordinated by the W3C, is looking at best practices and standards related to all aspects of creating, localizing and deploying the multilingual Web. The project will raise visibility of what&#8217;s available and identify gaps via a series of four events, over two years. This is the first event.</p>
<h1>ATA 51st Annual Conference</h1>
<table cellspacing="0">
<tbody>
<tr>
<th>Starts:</th>
<td>Wednesday October 27, 2010 at 08:00AM</td>
</tr>
<tr>
<th>Ends:</th>
<td>Saturday October 30, 2010 at 05:00PM</td>
</tr>
<tr>
<th>Location:</th>
<td>Hyatt Regency Hotel<br />
650 15th St<br />
Denver, CO 80202 US</td>
</tr>
<tr>
<th>Website:</th>
<td><a rel="nofollow" href="http://events.linkedin.com/events/158418/clickthru" target="_blank">https://www.atanet.org/conferencesandseminars/future_sites.php</a></td>
</tr>
<tr>
<th>Organization:</th>
<td>ATA &#8211; American <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">Translators</a> Association</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>The ATA Annual Conference is held each fall in a major city or popular resort area. This four-day event showcases panel discussions, expert presentations, training workshops, and scholarly papers. The conference also features a job marketplace, a vendor exhibit hall, certification testing, and networking sessions designed to build professional contacts for attendees.</p>
<h1>GALA 2011: The Language of Business. The Business of Language.</h1>
<table cellspacing="0">
<tbody>
<tr>
<th>Starts:</th>
<td>Monday March 28, 2011 at 08:00AM WEST</td>
</tr>
<tr>
<th>Ends:</th>
<td>Wednesday March 30, 2011 at 05:00PM WEST</td>
</tr>
<tr>
<th>Location:</th>
<td>Hotel Cascais Miragem<br />
Avenida Marginal, No 8554<br />
Lisboa, LISBOA 2754-536 PT</td>
</tr>
<tr>
<th>Website:</th>
<td><a rel="nofollow" href="http://events.linkedin.com/events/396581/clickthru" target="_blank">http://www.gala-global.org/conference</a></td>
</tr>
<tr>
<th>Organization:</th>
<td>Globalization and Localization Association (GALA)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>GALA 2011 will bring together the community of professionals involved in global content delivery. This community consists of all parties charged with transforming original content (software code, website content, product information, technical documentation, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/marketing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with marketing">marketing</a> materials, and more) into translated and localized content for consumption by people around the world.</p>
<h1>ITI Conference 2011</h1>
<table cellspacing="0">
<tbody>
<tr>
<th>Starts:</th>
<td>Saturday May 07, 2011 at 08:00AM</td>
</tr>
<tr>
<th>Ends:</th>
<td>Sunday May 08, 2011 at 05:00PM</td>
</tr>
<tr>
<th>Location:</th>
<td>Conference Aston<br />
Birmingham, BIRMINGHAM GB</td>
</tr>
<tr>
<th>Website:</th>
<td><a rel="nofollow" href="http://events.linkedin.com/events/324155/clickthru" target="_blank">http://www.iti-conference.org.uk/</a></td>
</tr>
<tr>
<th>Organization:</th>
<td>ITI &#8211; Institute of <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a> &amp; Interpreting</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>ITI Conference 2011 is the flagship conference of the Institute of Translation and Interpreting, and marks ITI’s 25th anniversary. There will be plenary sessions, panel discussions, workshops and talks on practical aspects of interpreting and translation, such as technology for <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/interpreters" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with interpreters">interpreters</a> and translators, project management and running your business, as well as the training of <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/interpreters" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with interpreters">interpreters</a> and translators and professional development.</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/interpreters" title="interpreters" rel="tag">interpreters</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/interpreting-managers" title="Interpreting Managers" rel="tag">Interpreting Managers</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/language-service-providers" title="Language Service Providers" rel="tag">Language Service Providers</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/localization" title="Localization" rel="tag">Localization</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/localization-manager" title="localization manager" rel="tag">localization manager</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/localization-managers" title="Localization Managers" rel="tag">Localization Managers</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/localization-professionals" title="Localization Professionals" rel="tag">Localization Professionals</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/marketing-manager" title="marketing manager" rel="tag">marketing manager</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-company-owners" title="Translation Company Owners" rel="tag">Translation Company Owners</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-company-owners-and-operators" title="translation company owners and operators" rel="tag">translation company owners and operators</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-manager" title="translation manager" rel="tag">translation manager</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation-managers" title="Translation Managers" rel="tag">Translation Managers</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translator" title="Translator" rel="tag">Translator</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translators" title="translators" rel="tag">translators</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/world-wide-events-about-localization-2010-10-14.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Website Localization</title>
		<link>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-localize-a-website-2010-10-01.html</link>
		<comments>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-localize-a-website-2010-10-01.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 17:16:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>michelleb</dc:creator>
				<category><![CDATA[For Spanish Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[internationalization and localization]]></category>
		<category><![CDATA[localize a website]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual site]]></category>
		<category><![CDATA[website localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/?p=1368</guid>
		<description><![CDATA[Websites represent an invaluable way for companies to offer their services and products. The possibility of offering websites to an international audience multiplies potential clients for a company, as well as potential revenues. The relevant internationalization and localization of a company’s website is therefore not only a matter of corporate image, but also of business strategy. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Websites represent an invaluable way for companies to offer their services and products. The possibility of offering websites to an international <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/audience" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with audience">audience</a> multiplies potential clients for a company, as well as potential revenues. The relevant internationalization and <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/localization" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Localization">localization</a> of a company’s website is therefore not only a matter of corporate image, but also of business strategy.</p>
<p>First, let us define <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/website-localization" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website localization">website localization</a>. It is the process of adapting linguistic, functional and cultural requirements to the target language or country. Before deciding to <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/localize-a-website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with localize a website">localize a website</a>, the company must first determine what level of localization is most desirable for their specific goals. The following are a few aspects that need to be considered beforehand:</p>
<p>Total vs. partial localization<br />
Global vs. local content<br />
Language tiers<br />
Return on investment (ROI)<br />
Cost savings<br />
Increased revenue opportunities<br />
User satisfaction<br />
Other benefits: brand consistency</p>
<p>Secondly, it is very important to design the structure of the website before <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>, in order to reduce potential localization problems such as linking, references to other files or creating, deleting and updating information. Areas such as technical complexity, download times (especially considering international markets where Internet access is expensive), and the content layout need to be examined. If this job is not done properly, the process of converting a monolingual site into a bilingual or <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/multilingual-site" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with multilingual site">multilingual site</a> can present difficult challenges. When designing a website for localization, it is important to distinguish between the core content (which is relevant to all markets) and the locale-specific content, since this will imply different localization workflows.</p>
<p>Visit <a href="http://www.spanishtranslation.us/translation-services/spanish-website-translation.html">Spanish Website Translation</a> and <a href="http://www.spanishtranslation.us/translation-services/spanish-localization.html">Spanish Localization </a>for more detailed information.</p>

	Tags: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/internationalization-and-localization" title="internationalization and localization" rel="tag">internationalization and localization</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/localize-a-website" title="localize a website" rel="tag">localize a website</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/multilingual-site" title="multilingual site" rel="tag">multilingual site</a>, <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/tags/website-localization" title="website localization" rel="tag">website localization</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/how-to-localize-a-website-2010-10-01.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

