Home » crowdsourcing

Posts Tagged ‘crowdsourcing’

Crowdsourcing Translation

Tuesday, December 14th, 2010

, also known as massive outsourcing or voluntary subcontracting, is outsourcing a task, that was traditionally done by an employee or a contractor, to a large group of people or a community through an open call. As of late, the Internet has used it to introduce and manage new projects.

This is how it works: there is an open call requesting the help of volunteers. The users, known as the mass, usually form online communities to help out a company and review everyone’s suggestions to an issue. Once the best solution is agreed upon, the company incorporates it. This process is known as crowdsourcing.

Crowdsourcing translation is a big trend now, since it can help companies boost their brands and position within the market. However, both the term and the underlying business model have generated criticism and controversy.

As noted in an article in Softpedia, there are companies that believe that crowdsourcing breaks all the boundaries associated with the traditional , high costs, constrained resources and the inherent errors caused by discrepancies between language skills and knowledge on the subject.

In crowdsourcing, a collaborative translation platform is used that serves as a special translation tool. It is a global web based platform that facilitates the translation process and allows companies to reach a global audience, as well as encourages participation and increases brand loyalty within these communities.

The content introduced in the platform is offered to the community as a translation workbench and shows the source text for the users to translate. Translators have several resources available, such as translation engines and a statistical engine that provides a machine translation and gives an overview of the content, although it is not of high quality.

The translation memory is another resource used. Every time a sentence is translated, it is stored in both languages. When this system is used or data is loaded, and the original content reappears, the platform recognizes the segments that were already translated. The system allows users to reuse translations made by other human translators with the translation memory.

So far, companies decide what content is available in a foreign language. Indeed, this is what crowdsourcing is trying to avoid: the community can select the content they want to translate, and consumers can select the content they want translated.

Is this better or worse than the translation?
Will it work better or more result in faulty and inaccurate translations?
Or are human translators the most reliable quality wise?

separator

Facebook Translation Crowdsourcing

Friday, October 2nd, 2009

face

Social networking giant Facebook has taken a somewhat novel approach to providing its service in other languages. It is employing , or community-based design, to take popular phrases from the site (tag a photo, nudge a friend) and into more than 65 other languages.

When the first appeared, it only took the masses two weeks to produce . Using that momentum, users created in 1 day. The application is known as Translations for Facebook Connect, and allows users to submit suggested translations to Facebook, whose staff then allows users to vote on which translations they like the best.

The translations are intended to draw more and more people to the networking service, and with over 320 million current users in 2009, it appears that Facebook is truly taking over the globe.

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US