Home » Spanglish

Posts Tagged ‘Spanglish’

U.S. Spanish

Wednesday, April 14th, 2010
In 40 years, the United States will be the country with the most Spanish speakers in the world. It currently more people speak Spanish than in Spain or Argentina, and only  second to Mexico in quantity. Immigrants from 20 countries converge with different versions of Spanish and, according to experts, comprise the most important experimental language laboratory.

In a post in Revista Ñ from March 18, the author notes that “few things say more about human beings, their progress and their barbaric and inevitable mutations, as changes in language and speech. Each linguistic interpretation holds a way of seeing the world, of understanding politics.” On the same note, the secretary of the , José Ignacio Covarrubias, ponders with the president of another language academy about this “laboratory”, the most important one in Spanish and for the future of the language. Both scholars believe that much of the future of the will be shaped in America.

The article summarizes the history of Spanish. Born in a small area of the Peninsula, it expanded throughout Spain, became the official language, and spread in America with the Spanish colonization. By the time the country achieved political independence they were irreversibly bound to Spanish. They are declarations of independence, constitutions and laws written in Spanish, which is now by spoken almost half a billion people. In the U.S., the Hispanic community surpasses in size the African-Americans community and is the first minority with more Spanish speakers than Spain. In other words, you can travel from Tierra del Fuego to Canada without changing language.

In the Obama administration, the  is the reference point for government. In addition to regulating Spanish publications in the official government website, the Academy broadcasts television messages regarding the correct usage of language in their attempt to determine “the rules of correct Spanish.” It also seeks to “guide Spanish speakers on how to speak correctly” and “promote bilingualism, so that people learn properly both languages.” Although the Academy also tried to ensure that none of the Spanish variants override the each other, Mexican idioms are well established along the southern border and other forms, such as Cuban and Dominican, have also gained ground.

is growing among the immigration population, and just as we did in this blog, the author of the article asks: “Is it a setback, a sign of vitality, an inevitable process?” Covarrubias says: “It is a clash of two languages. Spanish is the first language after English. There is an inevitable clash, such as in Portuñol, the Franglais, and we have the . Experts define it as a Spanish dialect, sometimes it is due to ignorance, sometimes it is done for convenience.” Covarrubias also specifies the task of the Academy: “We play a normative role; we only make suggestions because nobody owns the language. We have to accept the rules imposed by usage.”

These scholars do not seem to be concerned about the language distortions made by young people who are influenced by new technologies, abbreviations, usual chat phrases, and other, since they are considered to be slightly different from educational deterioration. Rather than describing a reality, educators worry that young people are able to integrate into society and are able to say what they want with precision and firmness, which is essential in a democracy.

separator

Spanglish in Reggaeton

Tuesday, March 16th, 2010

We may like or hate it, but this phenomenon is among us. And I’m not refering to , but specifically to Reggaeton. The truth is that this musical style is strongly associated with not just one country’s or region’s culture, but throughout Latin America. Whether it “represents” us or not, or whether all Latin Americans feel its lyrics represent us or not, is up for debate. And, in fact, it’s already being debated.

The site Reggaeton in Cuba (which includes a dictionary of terms to help understand the lyrics) argues: “Reggaeton became, initially, well known in Panama and in particular in Puerto Rico. But its popularity moved rapidly to other countries such as the Dominican Republic, Peru, Venezuela, Colombia, Mexico, Panama, Nicaragua and parts of Cuba. In recent times, it has surfaced in the United States, particularly in urban areas, like New York and Miami, that have large concentrations of . Currently, Reggaeton is known in almost all Hispanic countries, including, of course, Spain. There it entered the music market with great force, even fusing with flamenco. The tremendous popularity it has reached in Latin urban centers has prompted some to consider the possibility that this new genre will quickly replace Salsa or Merengue, among others. ”

The author of the blog  Indie.cl argues that “Reggaeton is inevitable, uncontrollable, unstoppable and contagious. Its sound is expansive. It’s invading radios around the world and breaking down cultural barriers with its bold rhymes in Spanglish. Then she adds: “It increasingly surprises us by looking for novelty and variety, and delivers lyrics that are completely provocative, talkative and humorous, of undoubted Latin character.

Wikipedia defines it as: Reggaeton (also spelled repputón, and known as and in Spanish) is a form of urban music that became popular with Latin American…Reggaeton blends West-Indian music influences of reggae and dancehall with those of Latin America, such as bomba, plena, salsa, merengue, latin pop, cumbia and bachata as well as that of hip hop, contemporary R&B, and electronica. However, reggaeton is also combined with rapping or singing in Spanish. Reggaeton lyrics tend to be more derived from hip hop than dancehall. Like hip hop, reggaeton has caused some controversy, albeit less, due to alleged exploitation of women, and to a lesser extent, explicit and violent lyrics.

In these examples we can see some of that:

I hang with Puerto Ricans and Haitian killers
And Cuban dope dealers and these here my niggaz
I ride for ‘em and goddam it, I’d die for ‘em    (Melting Pot, Pitbull)
Ella quiere su Rumba (Como?)
Si e’ verdad que tu ere guapa,
Yo te voy a poner gozar
Tu tiene la boca grande
Dale ponte a jugar (Como)    (Ella quiere su rumba, Pitbull)
maldito alcohol dulce tormento
que tu haces afuera ven pa dentro
(…)
mami yo te veo ahi con tus amigas
y todas tan bien ricas y fuera de liga
llama los bomberos que esto esta en candela
(…)
yo no quiero agua yo quiero bebida
yo no quiero agua yo quiero bebida    (Maldito alcohol, Pitbull)
No puedo olvidar tus besos mojados
Y la forma en que tú y yo nos devoramos
Esa noche en mi cuarto
(Hee!) y la luna fue testigo
(Hee!) El calor de nuestros cuerpos encontrados
(Tú lo sabes ya!)    (Besos mojados, Wisin y Yandel)
Las mujeres son malas!
algunas son malas!
uno bien hace las cosas
y uno viene y las paga…
Mejor qe no vuelva yo no la espero…
Preifero seguir bacilando soltero!
(…)
no es facil salir de una deprecion
soutbo traeme la botella completa
qe pa tomarla ai una formula secreta
sumala,fumala,alcohol i una discoteca
esa es la recetaa!   (Dame un trago, Alexis y Fido)

There are also many people who don’t like the content of the lyrics in Reggaeton. Several websites, from different parts of Latin America, have comments like these:

“The reaggeton denigrates WOMEN, treats them as sexual objects and subordinates men to the fullest. And of course there’s a mega dose of sickly and ridiculous Latin machismo (…) ”

“To me (…) I think it’s the saddest thing that human beings have made: I don’t like it at all, it’s repetative and, on top of it, guys think they’re cool because they’re close to’female figures’ who are hot; that is, they want what they don’t have and never will. “

“(…) something so insulting or abusive, even verbally, directed to a man or woman, doesn’t have my respect: I’m a musician, (…) and I’ve never gotten into this kind of music, by its lack of respect for poetry and music. ”

Even on Facebook you can join “L.A.C.E.R. (Latinos Together Against Reggaeton) and say (against, of course).

It’s easy to find a site to download audio and video files and lyrics, even in English translated into Spanish (although with many spelling mistakes), or other languages. While doing research for this article, I found clear examples of this striking mixture of , or the direct use of  Spanglish in lyrics (copied unedited):

got it from my papi from his blood i would get it
hablo espanol yo quiere hablar ingles
mami ven que bien que tu ves
volteate (he he) volteate (he he)
you see i now distingue it
donas y kings that are more to you
Reggaeton Latino Remix Told You     (Reggaeton Latino Remix, Don Omar)
I got my game from Jose
Antonio Armando Perez Torrez
Ese si era mi consorte
And I missed ya dad (Be Quiet, Pitbull)
Mami ven aqui, I wanna be your
papi chulo can’t you see? (mi amor)
Baby I need you conmigo
Your style is my steelo te necesito aqui
(te necesito yo a ti, te amo)
Baby come to me (Señorita, Puff Daddy)
What? What? What? What?
Es un come y vete
What? What? What? What?
Es un come y vete
No es que yo soy mujeriego
Es que este juego es asi
GirrrrrrrrrrrrrrrrrrrrL    (Como y vete, Daddy Yanqui)

As they say in the Cuban site, “You can say that Reggaeton is ‘fashionable’.” Someone in a forum said: “I believe that Reggaeton is a good musical style and that it makes many people, who have limited resources and live in poor areas throughout Latin America, happy. I like becuase it represents us as Latinos in the European countries and North America.” It’s one opinion.

Source: Spanglish en el Reggaeton

separator

Spanish and the Latino Culture in the US Screen

Monday, March 8th, 2010

” is the title of the 2005 comedy starring Adam Sandler (John), Tea Leoni (Deborah) and the Spanish actress Paz Vega (playing a Mexican housekeeper, named Flor), in which the characters come to understand each other without words. According to the executive producer of the film, in which an American married couple and a Latino housekeeper are faced with a language barrier, “the word ‘Spanglish’ is a metaphor for the collision of cultures in this house. It’s also a metaphor for the general limitations of language. To some extent, whether or not we speak the same language, we’re always interpreting the behavior of others.” The writer/director notes that “the cultural differences in our heterogeneous society can be profound. But with Flor and John, their similarities are profound.”

This film is unique because the main theme is Spanglish. Yet there are other films and several television series that are incorporating Latino characters and mixing Spanish in the dialogue. Abc guionistas discuss a study by Professor Nieves Jiménez Carra, from the University Pablo de Olavide (UPO) in Seville, Spain, about 5 television series (The West Wing, Friends, Without a Trace, Cane, and Dexter) and 2 movies (Quinceañera and Real Women Have Curves). The researcher analyzes the strategies used by the original writers to include Spanish in the script or characters of Latin American origin, and also discusses the subtitling and strategies that translators in Spain use to translate these “bilingual” scripts. It says that American writers tend to include English subtitles when the Spanish is spoken in a series or movie if it’s important to the story line. However, subtitles are not included if what the character is saying is not as important. “They prevent the public from knowing what Spanish speaking characters are saying,” says Jiménez Carra. “If there’s a recurrent character who speaks Spanish, as in Cane or Dexter, the character sometimes translates his or her own words. For example, if the character says, “¿Como estás?” it’s sometimes followed by “How are you?”

Maybe the answer is to teach Spanish at an early age … The same thing that happens in the above-mentioned series is even more obvious in children’s programs. PBS Kids, Disney Channel and Nickelodeon focus on acceptance over discrimination, and there are already several that feature Latin American culture.

Bebés Latinos, a site “for Latino parents throughout the world,” comments on all these children’s programs that “teach” Spanish or include characters of Latino origin. Dora the Explorer is a bilingual series that has created a new interest in non-Latino children to learn Spanish while also learning aspects of the Latino culture. For Latino children living outside of Latin America, this is a character with whom they share something in common and to whom they can relate. Another bilingual program is Maya & Miguel, two siblings living in a culturally diverse neighborhood and with friends of many nationalities and races, who focus on being good family and community members. These characters and their relatives, of Mexican origin, use Spanish phrases and individual words translated into English. Dragon Tales tells the story of a 6-year-old girl and her 4-year-old brother, who are friends with four dragons in Dragonland. The program focuses on cultural diversity, emphasizing the Latino culture through games, songs and stories of Latin America. For smaller children Jay Jay the Jet Plane, which is about a 6 years old plane and his adventures with his plane friends, highlights teamwork, responsibility and cooperation. New episodes feature a red Latino plane named Lina who helps Jay Jay discover how airplanes fly and the five senses. Handy Manny features the adventures of Manny (Manuel García), a billingual Latino handyman always willing to help his neighbors and friends, who fixes everything in his town. Manny’s friends are his talking tools, and all use individual Spanish words and phrases (in the Latin American version, greetings and numbers and other simple phrases in English are incorporated, usually followed by a ). It teaches the importance of cooperation, problem solving, teamwork and multiculturalism. The program makes reference to Latino customs and traditions and the opening has Latin music (the title song is performed by the band Los Lobos).

Surely there will be more integration and less discrimination, more knowledge of “other cultures” with these programs, but I wonder what these children speak when they are older, a mixture of Spanish and English (the familiar Spanglish)? Will these programs teach children to speak both languages well when they’re older? The other possibility … I’ll keep it to myself.

Source: Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU.

separator

Spanglish: The Dreaded Future

Thursday, February 25th, 2010

I recently wrote about the growing Spanish market in the United States and prior to that I discussed the intent of the () to improve Spanish use in this country. I also commented on the mix of English with other languages spoken in the film “Code 46“, which was a good foreshadowing, in my opinion, of the future. And, in passing, I mention the existence of , but never stopped to analyze …

What is Spanglish, really?

According to Wikipedia, “Spanglish refers to the code-switching of , in the speech of people who are bilingual, or whose normal language is different from that of the country where they live” that is often confused with the use of Anglicisms in Spanish. For Ilan Stavans, controversial intellectual, essayist, lexicographer, cultural commentator, translator, storyteller, television show host, professor and scholar, Spanglish speakers use three strategies: [1] a mixture of codes (code mixing) and code changes (code switching) [2], automatic and simultaneous and [3] inventing new words. Stavans is also Chief Editor of the Enciclopedia Latina, which is dedicated to all aspects of Latino life in North America, author of several books on this particular language phenomenon and on the of Don Quixote into Spanglish. (For more information about Spanglish and Ilan Stavans go to Wikipedia).

A common thing in Spanglish is to confuse the meaning between Spanish and English words that sound alike (false friends). An example of this would be the phrase ” vacunar la carpeta” (in English: “vacuum the carpet”) instead of “aspirar/pasar la aspiradora a la alfombra”. Another example of this type of speech would be a sentence in which both languages are used: I’m sorry I cannot attend next week’s meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I’ll be back for the meeting the week after.

Much has been written on the subject. In the blog Voces en español (Voices in Spanish) the author states: “In my opinion, all human expression is inherently valid, simply because it is manifested in a place and circumstance. However, when Spanglish gains ground in Spanish, to the point where Spanish speakers forget and confuse the syntax and grammar of their own language, in all its forms, our language is impoverished, while Spanglish is enriched.
Other sites, such as Arte y cultura logia El Potosí, are strongly against allowing the progress of “this hybrid form of language. They do not realize they are being linguistically subjected by imperialism. It is a form of invasion and exclusion that the speaker voluntarily accepts and, with this simple fact, begins to lose the original culture bequeathed by their ancestors.” In a different site, which from its title indicates its “opposition”, Di NO al spanglish“,(Say NO to Spanglish) the author notes, however, that although some commonly used words in English have a correct translation which use we should prefer, it is difficult to forgo the use of certain terms in English such as blogger, as the translation into Spanish ( bitacorador) “sounds bad”.
There are other sites, like hispanicLA, which include a good language analysis, history and several quotes, that state: “we do not suggest here that Spanish-or otherwise Spanglish, in the future -must be adopted as a second language or official U.S. sublanguage. At least not yet. Our purpose is to suggest that the harmonious coexistence of two or more official languages in one country is possible.”
There is also a debate as to whether we are at the birth of a new language or a new kind of slang in the translation forum , titled “Spanglish vs. slang”, which also cites interesting examples of terms and phrases in “Spanglish” such as “exitar la autopista” (exitar for exit), “dropear” los estudios (dropear for drop) and the literal phrase “Dame una quebrada” (for” Give me a break “).
I conclude this article by adhering to professor Stavans’ own opinion (cited in the site Origen y perspectiva…) that “language can not be legislated. It is a free and democratic expression of the human spirit. And so, every attack against it is a stimulus, because nothing is more inviting than what is forbidden. “

separator

TRYING TO KEEP SPANISH PURE IN THE U.S.

Wednesday, November 11th, 2009

142441933_42c964ba99

Can anyone stop the ever growing movement in the U.S.? After all, is not a language but rather people who speak badly. The (, for its initials in Spanish) has taken on this challenge. Seen by some as the “language police”, the Academy has teamed up with the U.S. government to improve and standardize the use of Spanish particularly in government public service communications. Their mission is to help implement the use of correct Spanish for the 40 million Hispanics living in the U.S.

For more information, please visit: www.nydailynews.com/latino/2009/05/14/2009-05-14_academy_to_become_spanish_inquisitor_.html

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US