Spanish Translation Blog: Spanish Translation US » Blog Archive Shortage of Information for Native Speakers: Foreign Exchange

Shortage of Information for Native Speakers: Foreign Exchange

Although a lot of the information in areas such as health, medicine, , technology, industry, laws, etc., is currently being translated into , ’s a small percentage compared to the information available in .

I came across this article (in Spanish) that discusses one example of this issue. A common problem in the Spanish is the lack of educational materials.

Traditionally the most developed countries represent the largest flow in the foreign exchange market. The power of their economies makes their currencies the most commonly traded in international markets: the U.S. Dollar, the Euro in the European Union, the Yen and British Pound.

Spanish-speaking countries do not have strong or developed economies (with the exception of , which is included in the euro-zone), nor do they have a common currency.

Another reason why Forex has scant is that financial institutions, such as banks and corporate entities that use the Forex market to offset risks in exchange rates, have their operations and major customers in developed countries.

Most of the information and trading techniques that can be found online on the Forex market are in English.

Although there are few dedicated to the foreign exchange market, many of the terms used are in English and are impossible to translate. However, this does not mean that Spanish-speaking investors and traders have a disadvantage or don’t invest in this lucrative market. Suffice it to have an idea of what some terms mean, even if they can’t be translated, in order to be a good Forex operator.

Just like this example, there are many other areas where there is little information in Spanish.

Since there is an ever growing number of Spanish-speakers, it is more necessary and urgent than ever to remedy this situation.