Home » Translator’s Day

Posts Tagged ‘Translator’s Day’

Laughing at Ourselves (Translation Jokes)

Monday, September 14th, 2009

laugh_ha_haI found a few jokes for/about translators on a website. Maybe I’ve been at this job too long and they hit too close to home, but some of the jokes didn’t seem too funny to me. They reminded me of some hard times when I had just started out… But there were some others that I’m going to publish here because I liked them quite a bit. I hope that you enjoy them as well, especially as we count down to our “special day,” Translator’s Day.  I’ve included some and some .

- ¿A qué se dedica?
- Soy traductor.
- ¿En serio? ¡Qué bien! Pero yo le preguntaba cómo se gana la vida.
- ¿Se refiere a trabajar? No trabajo. Gano tanto traduciendo que no necesito trabajar.
—————————-
- ¿Podría tenerlo listo en tres días? Me urge mucho.
- Por supuesto.
- ¿Cuánto me costaría?
- 1.500 dólares
- ¿Tanto por tres días de trabajo?
- Si se queda más tranquilo puedo tardar una semana.
—————————-
- ¿Y no podría hacerme un descuento?
- ¿Por qué?
—————————-
- ¡Gana usted más que yo!
- Pues debería plantearse hacerse traductor.
—————————-
- Tenemos un presupuesto mejor. Sepa que hay muchos traductores dispuestos a aceptar el trabajo con una tarifa más sensata.
- Bueno, pues sepa que hay muchos clientes dispuestos a pagar las tarifas que le he dado.
—————————-
- What’s the best price you can offer me?
- X dollars.
- That much for a sheet of paper?
- Ah, my mistake, the paper’s free. It comes with the . The price is for putting the words on the paper.
—————————-
- I’m sorry, but we can’t pay you any more than that. We’d be losing money with this project.
- Ok, well call me back when you’ve got a more profitable project.
—————————-

separator

The Translation of the Most Widely Read Book in the World

Friday, October 17th, 2008

Just two weeks after Translator’s Day, which is celebrated on the anniversary of ’s death as a tribute to him having been the first to translate the , an agreement was reached at the Vatican in favor of further and distribution of the most widely book in history.  According to the recent announcement, the Bible (which means “books” in the Greek biblia, the plural of biblion meaning “papyrus roll for writing”) has already been translated into 2454 languages with about 4500 to go. Saint Jerome’s translation into Latin was called the (from vulgata editio, edition for the people), and served as the ’s official Biblical text until the transmission of the in 1979.

The is an English that was first published in 1611 and has had a tremendous influence not just on later English Bible translations, but also on English literature and works from John Bunyan, John Milton, Herman Melville, John Dryden and William Wordsworth. In the United States,  this version is most commonly known as the King James Version, while in the United Kingdom it is known as the Authorized Version.

The first translation of the Bible into Spanish was done in 1280 and was called the Biblia Alfonsina, but was not a finished work; this was done with the Biblia del Oso (Bible of the bear, because of the animal on the cover) in 1569.  Amongst other versions, Saint Jerome’s version was translated into Spanish in 1793.

The Koran appears to be the second most widely spread book, and while it has indeed been translated into many languages, Muslims consider them to be “interpretive glossaries,” which is why they don’t have much influence in the debates about their meanings or command nearly the same attention as the books written in Arabic:  they are considered to be common books. The first into Latin was done in 1143.

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US