Spanish Translation Blog: Spanish Translation US » Blog Archive Slang, Idioms, and More

Slang, Idioms, and More

About a century ago remarked that England and the United States were two countries divided by a common .  The differences in the spoken in Spain (not to mention in the different regions of Spain itself) and that spoken in Mexico, Cuba, Argentina, etc. can make seem like everyone is not the same language either.
When , one of the problems we commonly face is knowing what country or region we are for, then adapting our text to the “flavor” of the intended audience. We may also have to take a text in and put it into a Spanish with Caribbean slang, Catalan terms, or lunfardo from Buenos Aires. Maybe we’re not sure of the meaning or if the word we know is used in the same way there. Most times a translator will have to consult a local (if he or she is lucky enough to know one), search in a forum that has speakers from different countries, or look to a special resource, such as the one that I’d like to share with you now: the “Jergas de Habla Hispana” website. I’ve found it to be a useful tool for finding some of those “weird” words that don’t appear in other , and though the site’s creators acknowledge that it’s not all-encompassing, they invite visitors to further enhance it.