The Importance of Having Your Project Edited and Proofread
Harry Shaw is credited with saying, “There is no such thing as good writing. There is only good rewriting.” Believe it or not, translation is no different. In a best case scenario, a project will be translated, edited and then proofread by three different qualified translators. Most reputable Spanish translation companies provide these services as part of their normal translating process. Now maybe you don’t have time to give your document the full treatment, or you feel like you’d be wasting money by getting anything but a bare bones translation. Things come up out of the blue of course, but remember where that difference in time and money spent is going to show up: in the quality of the translation.
It comes as a surprise to many, but having a good translator does not always result in a good translation. A million things can go wrong: a misspelled word here, a missing phrase there, etc. These are the little things that, if not spotted, can blemish an important article, make you and your company look careless and possibly ruin a business opportunity.
As the world becomes more and more globalized, the realities of translation are reaching the mainstream. Machine translation does not work. No single translator is perfect. A project needs to be reviewed, revised, and corrected before it goes out. So a final quote to stress the importance of editing and proofreading.
“Writing without revising is the literary equivalent of waltzing gaily out of the house in your underwear.”
——- Patricia Fuller
Editing and proofreading are very important parts of the whole translation cycle, and I agree that it’s something that translators (especially those just starting out) need to be aware of.
Another quick note: The use of the word “edition” in the last sentence before the quote seems a little weird. Maybe it should have been proofread one more time!
Editing and proofreading are very important parts of the whole translation cycle, and I agree that it’s something that translators (especially those just starting out) need to be aware of.
Another quick note: The use of the word “edition” in the last sentence before the quote seems a little weird. Maybe it should have been proofread one more time!