Spanish Translation Blog: Spanish Translation US » Blog Archive Common Myths About Translating

Common Myths About Translating

November 18, 2008 2 Comments »

Myth 1: Anyone bilingual person can be a good .

This is probably the most common misconception. It is indeed necessary to know more than one to be a translator, but to be a good translator, the most important requirement is being a good writer. A needs a mastery of words, plus control over different styles and registers that he or she can employ for different types of projects, such as legal, medical, fiction, financial, etc.

Myth 2: You need a or a foreign language  to be a professional translator.
This is not necessary to be able to work for the vast majority of agencies, and even less so for freelance work. In fact, often come from different fields, such as engineering, medicine or law, and then use their background knowledge to specialize in that type of translation.

Myth 3: Computer programs are better translators than humans.
Computers are great tools for translators, with their online glossaries, CAT tools, etc., but machine translations have a long way to go before they can produce something comparable in quality to a translation done by a professional translator. Check out the below for a few examples of these funny .


2 Responses to “Common Myths About Translating”

  • Commented on November 25, 2008 at 3:26 am

    Great website, very readable clean content. You may want to try adding more pictures, but either way nice site.

  • Commented on November 24, 2008 at 8:26 pm

    Great website, very readable clean content. You may want to try adding more pictures, but either way nice site.