Home » Translation
Posts Tagged ‘Translation’
Will the web ever be internationalized? Yes, the web as we know it will change forever by mid 2010. The net regulator ICANN will be introducing web addresses using non-Latin characters, which will allow the use of domain names written in Asian, Arabic or other scripts. ICANN has said that this will be the “biggest ch
In a previous post, Justin had mentioned that there are language differences in countries where English is the official language (e.g. in England, the Unites States, Australia and Canada). There are also differences in countries where Spanish is natively spoken, for instance Spain, Latin America, and even Spanish speakers i
I found a few jokes for/about translators on a website. Maybe I’ve been at this job too long and they hit too close to home, but some of the jokes didn’t seem too funny to me. They reminded me of some hard times when I had just started out… But there were some others that […]
The UK Haringey council recently came under fire for unwarranted spending on its translation program after computer records showed that over one third of the translations it deemed necessary and spent tax money on were not read even once. With over fifty million pounds spent on translations annually, government officials be
As we’ve talked about in previous posts, while it is possible to drag out the old typewriter and our trusty Simon & Schuster’s and put a translation down on legal paper, we live in the twenty-first century and these days we have: a) a computer, b) a fairly high-speed internet connection, and c) one or [&hell
It is common knowledge that language changes over time, and we can easily see that it is not immune to the effects of globalization. Nowadays, the use of swear words has become more standardized: on TV, in movies, in sports, etc. These are areas that reflect the way people actually talk. There are certain channels […
I always think about a professor from University who would insist– and rightly so– that it was imperative for us to check and recheck that we had correctly translated all the different figures correctly: prices, amounts, measurements, dates, etc. An incorrect sum or total in a contract, for example, could lead t
Personally, one of the things about translating that gets under my skin is having to check over it once I’m done. I hate it. But after a few jobs where I wanted to bang my head against the wall because I hadn’t gone back over it and spotted my stupid mistake (but of course someone […]
If there is one thing that almost all translators can agree upon, it’s that two of the most things to translate, no matter what the language, are jokes and poetry. Jokes, because they usually have a play on words or phrases with a “double meaning” that are practically impossible to transfer from one langua
Harry Shaw is credited with saying, “There is no such thing as good writing. There is only good rewriting.” Believe it or not, translation is no different. In a best case scenario, a project will be translated, edited and then proofread by three different qualified translators. Most reputable Spanish translation
When looking at the use of the Spanish language in the U.S., the numbers speak for themselves. According to the 2006 Census, the United States now has more than 35 million Spanish speakers, meaning there are more people speaking Spanish in the U.S. than in Venezuela, Chile, or Cuba. In fact, the U.S. currently has […
Welcome to the official Spanish Translation US blog. In this blog, you will find tips, advice, and all kinds of information regarding the art, the science, and the wide world of translation, as written by translators, project managers, DTP specialists, localization and globalization experts, and all those involved in this e