What is DTP in the Translation Industry?
Have you ever contacted a Translation Agency to get a quote for a translation project and the Account Manager started mentioning DTP costs besides the cost per word? What does DTP stand for and when is this Service actually necessary?
DTP stands for Desktop Publishing and it refers to the creation of documents using page layout software. Typically, this includes the combining and rearranging of text and imagery (in case there are any images) through computer software, using Fonts and Graphics of your choice, to produce documents such as Newsletters, Brochures, Manuals, Slide shows, Books, etc.
In today´s business world there are many different types of documents used, such as in the following formats: Word, Excel, Power point, Pdf, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, CorelDRAW, Corel Ventura, QuarkXPress and many more.
When a prospect contacts a Translation Agency to receive a quote for a certain document, any Account Manager typically will ask for the source file, which is the document in which the text had originally been created in. This is important, so that the document does not have to be recreated, which can be very expensive sometimes, depending obviously on the format used.
In a specific example: the prospect has a Manual of Industrial Machinery and would like that Manual translated from English into Latin American Spanish, as the prospect would like to penetrate the Latin American Market. The Manual itself is in an Adobe InDesign format. In order to keep the DTP cost as low as possible, and to assure that the translated Manual looks as similar as possible to the original English Manual, the prospect would have to send the Account Manager the source InDesign file/s, all Fonts and Links to the Images that are contained within the Manual.
This is just an extra edit on the text. The real issue is to obtain good quality translation of the document. But, nevertheless it is useful to have an option of DTP
You are absolutely right.