Home » dubbing
Posts Tagged ‘dubbing’
We at Trusted Translations Inc. receive numerous quote requests for translations of videos and audios. An estimated quote can be provided without the actual video or audio, but since there are many factors that can influence the outcome of the quote, it is always better if the client can provide the source file. Here is t
This weekend I watched two very interesting, although very different genre movies. One was the latest action Bond film from the renowned James bond franchise: Skyfall, and the other a drama film directed by Mexican director Alejandro Gonzalez: Biutiful. Not only was the content of these films very different but also the lan
One of the various aspects of the multifaceted translation industry involves Dubbing/Lip Synching. In essence, dubbing means taking a video sequence done in one language and replacing the source audio track with a new one in the target language. Lip Synching is the highest quality way of dubbing, using an adapted script
It’s summer time here in the US and going to the movies is a great American pastime. The act of watching a movie is a release from the daily grind, an excursion, a mini vacation for the family. Globalization and technology now allows movies to be simultaneously released all over the world. For example, the […]
Subtitling is one option whenever the source language (original narration) is in a language other than the target audience’s language. Clients typically choose subtitling for media distribution and for broadcasting. In the US, many times subtitling is used for national broadcasting to reach a broader audience. First off,
“Spanglish” is the title of the 2005 comedy starring Adam Sandler (John), Tea Leoni (Deborah) and the Spanish actress Paz Vega (playing a Mexican housekeeper, named Flor), in which the characters come to understand each other without words. According to the executive producer of the film, in which an American ma