Subtitling.
Subtitling is one option whenever the source language (original narration) is in a language other than the target audience’s language.
Clients typically choose subtitling for media distribution and for broadcasting.
In the US, many times subtitling is used for national broadcasting to reach a broader audience.
First off, when deciding whether or not subtitling is suitable for programming, you must understand your audience.
In this regard, keep in mind that many countries prefer subtitles over dubbing.
If your client is creating a media disc for distribution, and you are already planning on doing voice dubbing, it is recommendable to also include subtitles in the menu, as many viewers prefer this option, especially the deaf and hard of hearing.
Your provider should have the capability to accurately translate and subtitle your programming, delivering the service in various languages directly to DVD and Blu-ray authoring systems, and even to NLE systems. This will secure an accurate delivery of your message to any audience around the world.
Trusted Translations, Inc. uses only the best translators and subtitlers available, who are always not only native speakers of the target language but also perfectly fluent in the source language.
It takes a lot longer to read than to listen, therefore each translation is carefully edited, providing a comfortable reading speed for the viewer while maintaining the meaning and impact of the video. Proper names, technical jargon, and industry terms are researched to ensure proper spelling and undertone.
Trusted Translations, Inc. has the aptitude to take personalized approach to you and your product and deliver a satisfactory final project.
[…] del original de Kurt […]