Home » translators
Posts Tagged ‘translators’
Translating a text is undoubtedly not an easy task. Upon deciding how best to render it in another language, so that it is both understandable and faithful to the original, increases the complexity of the process. Many times, depending on the context, words may mean many different things. When translating, choosing one word
Turnaround time. Is it a farce? You might think so if you believe that the translation industry operates off of machines. But that is not the case. Translations to this day are still heavily dependent on human translators. Why? Because machines just can´t cut it. You can probably testify to this if you have used […]
The notion that good sales people must provide great customer service has only been solidified by the current state of the economy. Overall, whether they are purchasing translation services or advertising space, people expect a lot out of the products and services they buy. Both businesses and consumers have a new perspecti
Subtitling is one option whenever the source language (original narration) is in a language other than the target audience’s language. Clients typically choose subtitling for media distribution and for broadcasting. In the US, many times subtitling is used for national broadcasting to reach a broader audience. First off,
There are a number of organizations who are advocates of the importance of language, localization, and global content. As frequent industry contributors, they organize events to promote quality standarization and help strengthen a community that spreads across the globe. Translation Manager, Localization Managers, Transla
According to the 2000 census, over 21 million people in the United States have limited English proficiency (LEP). Nearly 28 percent of all Spanish speakers in the United State fall into this category. This language barrier can be a serious disadvantage in providing quality health care. It can affect an LEP patient’s acces
I found this nice little comic strip at Mox’s blog, a site put up by a fellow translator. I liked it because I feel like, to at least some extent, it shows what we translators go through at some point. When we are up to our eyes with work, an upcoming interview, when we can’t […]
Several colleagues who spend day after day, week after week toiling as editors- that is, correcting translations day after day, week after week– and I have gotten together and after much discussion, we have set down this list of guidelines and suggestions that we feel will be very useful for translators, especially th
Cheap and fast are the first two words that go through most people’s minds when they start looking for a translation agency. But when they read over the first translation that they had done based solely on those two criteria, they’ll probably rethink the whole idea and realize that “quality” was actu
I don’t know if it happens in every country, but I feel like in most places people’s speaking and writing is getting worse and worse. And we, the translators, are people too; meaning that, living in this century, in this society, we are no different. We are well aware of the rules, but we don’t […]