Spanish Translation Blog: Spanish Translation US » Blog Archive Neutral Spanish

Neutral Spanish

To wrap up my previous post, I’d like to make a brief comment on this subject.

A translation targeted towards different Spanish regions or countries should be translated into “ Spanish”. As I mentioned before, it’s very important that the be aware of this. What we’re talking about is a version of Spanish, especially in terms of vocabulary, so that all can understand its meaning. We already established that there is only one , but it’s spoken differently throughout the world. Grammar -the syntax itself will be basically the same regardless of any variations. But the choice of certain terms and (phrases, loanwords, sayings, idiomatic phrases, etc.) will need to be adapted in order to reach a middle ground. The use of the RAE Spanish (Royal Spanish Academy) is essential. This is the bible and guide for translators in search of what Wikipedia defines as “a version that tries to avoid terms that may be identified with specific countries (“ordenador” is most used in while “computadora” in turn is used in America) or linguistic regional phenomena (the Latin American voseo)…”.