Home » English Language Translation
Archive for the ‘English Language Translation’ Category
To avoid falling into the trap of a literal translation (an exceedingly strict adherence to the source text’s composition and grammatical structure), which is justifiable only in some isolated cases, we generally use a variety of methods. These are almost always done automatically, without knowing which approach we
“Just like a musician, an interpreter must have a keen ear for accents as well as a certain aptitude for languages,” states an article published this week in the Orlando Sentinel. The article is on the prosperous business of translations, which, according to the ATA spokesperson, is a 17 billion dollar-a-year in
Trusted Translations, the leading producer of Spanish translation services in the U.S., has set the goal of reducing paper consumption by 90% in the next two years. Using the Environmental Working Group’s Ten Elements for Improving Environmental Performance and Compliance, Trusted Translations will implement policies to o
Myth 1: Anyone bilingual person can be a good translator. This is probably the most common misconception. It is indeed necessary to know more than one language to be a translator, but to be a good translator, the most important requirement is being a good writer. A professional translator needs a mastery of words, plus [&he
We are constantly bombarded with advertisements promising us products for keeping our bodies looking young. But… What about our minds? Should we just assume that there’s no way to keep our minds getting old? Well, before you let this get you down, science has a bit of good news for bilingual people: it appears t
I always think about a professor from University who would insist– and rightly so– that it was imperative for us to check and recheck that we had correctly translated all the different figures correctly: prices, amounts, measurements, dates, etc. An incorrect sum or total in a contract, for example, could lead t
After hearing about the now infamous Obama/Osama slips (John Ashcroft, Mitt Romney, etc.), plus the thousands of intentional “jokes” (Rush Limbaugh, Liz Trotta) on an almost weekly basis, one would think that the election and campaign mix-ups and mistakes would have run out by now. But a translated letter sent o
Many people think that anyone who speaks a second language would make a good translator. It’s not enough however, for the translator to just be bilingual. He or she must be “bicultural” as well. Understanding their “second language’s” culture is a must for translators. A professor from Un
With so much often said about the infiltration of English into the Spanish language, one often forgets that borrowed words and loan words are a two-way street. United States English has its share of linguistic contributions from Spanish, words that come from Mexico, Cuba, Spain and beyond. The two most common classification
“Translations” The same thing always happened to him. When someone translated one of his poems into a foreign language (at least, a foreign language that he knew), his own verses sounded better than in the original. This is why it came as no surprise that he found the French version of his poem “Time and [
The general consensus about Spanish in the U.S. is that its use, in terms of the number of speakers and general “visibility” (mainstream media, advertising, etc.), is growing exponentially. And with record numbers of Spanish-speaking immigrants coming from South and Central America, it looks like this will conti
The United States has long prided itself on being a “melting pot” of different cultures and backgrounds and this becomes especially apparent amidst talk of the different voter demographics and the pledges made to different ethnic groups. Apart from the Spanish translations that I mentioned before on McCain and O
Personally, one of the things about translating that gets under my skin is having to check over it once I’m done. I hate it. But after a few jobs where I wanted to bang my head against the wall because I hadn’t gone back over it and spotted my stupid mistake (but of course someone […]
With the U.S. presidential election around the corner, both John McCain and Barack Obama are fighting harder and harder for the Hispanic vote. McCain however, has been accused of trying to take advantage of the supposed Spanish-English language barrier to make contradictory claims to English and Spanish speaking voters. It
If there is one thing that almost all translators can agree upon, it’s that two of the most things to translate, no matter what the language, are jokes and poetry. Jokes, because they usually have a play on words or phrases with a “double meaning” that are practically impossible to transfer from one langua
Maybe one of the higher ups forgot that the handbook has to be in Spanish as well as English. Maybe part of the PowerPoint presentation is missing and needs to be translated into English for tomorrow’s meeting. Whatever the case, if you’re the client, you need it now. And if you’re the translator, you need
About a century ago George Bernard Shaw remarked that England and the United States were two countries divided by a common language. The differences in the Spanish spoken in Spain (not to mention in the different regions of Spain itself) and that spoken in Mexico, Cuba, Argentina, etc. can make it seem like everyone is [&
Harry Shaw is credited with saying, “There is no such thing as good writing. There is only good rewriting.” Believe it or not, translation is no different. In a best case scenario, a project will be translated, edited and then proofread by three different qualified translators. Most reputable Spanish translation
When looking at the use of the Spanish language in the U.S., the numbers speak for themselves. According to the 2006 Census, the United States now has more than 35 million Spanish speakers, meaning there are more people speaking Spanish in the U.S. than in Venezuela, Chile, or Cuba. In fact, the U.S. currently has […
The act of translating can be a very gratifying experience…or a pain in the neck. Talking about the satisfying side is easy (and rather boring), and because the enjoyment is personal and distinctive for each one of us, it doesn’t do us much good in regards to learning or improving our skills. The problems we [&hel