Home » For Spanish Translation Clients
Archive for the ‘For Spanish Translation Clients’ Category
How many times have you ever heard someone say “Love is the International Language” or “The Language of Love” or “Love knows no Language”? We have all heard these phrases used throughout our lives, and although I cannot disagree with these phrases, a music event that I attended this last weekend made me realize
As we all know, planning is one of the most valuable tools to reach success. Steve Jobs did not just wake up one random morning and build an iPhone, Barack Obama did not just wake up and just become President of the United States, and even on a smaller scale, we all have a plan […]
I came up with this idea after closing a workshop with my sales staff on how to deal with a “no” from a client. As a bilingual speaker and being in the translation business sector, I am always interested in idioms. For instance, one thing I find funny, and trust me pretty useful too, is […]
Subtitling is one option whenever the source language (original narration) is in a language other than the target audience’s language. Clients typically choose subtitling for media distribution and for broadcasting. In the US, many times subtitling is used for national broadcasting to reach a broader audience. First off,
After working as an Account Manager in the translations industry for about 5 years, I can always tell when I am dealing with a customer who knows the business. More often than not, I have to explain in detail what we need to know in order for the project to be a success. 1. Dialect […]
Ask yourself this question: Have you structured your life, environment so that you are more likely to accomplish your most important priorities? For many of us, the answer is no. We start a day with great intentions. But then people start calling and emailing, asking and directing, and soon we can hardly remember what we [&
Although the eternal dilemma focuses on the balance between cost and quality, the relationship between the quality of the outcome and the amount of time spent in the processing is also an important point under discussion when it comes to translation projects. Although it may seem more obvious in certain cases than others, I
Being an Account Manager in the Translation Service Industry can be a very stressful job at times. It involves not only being involved in the entire Sales process, but also making sure that the Project Manager has sufficient information regarding the scope of the translation project, following up on clients by phone and e-m
Not sure what your day in the office looks like, but a typical day at the office for me as an account manager at Spanish Translation US revolves around many different things that seem to need my attention all at once. From answering phone calls, to replying to clients’ emails, to completing my daily tasks… […]
Referencing the theme of my last post, this time I will go a little deeper into why using a professional language service provider to market your products and services is an intelligent choice. Previously, I demonstrated the benefits of using translation services to the growing Latino market sectors in the US, while discuss
Before I start, I would like to give a brief definition of Machine Translation as stated in the Webster´s Dictionary: “Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of computer software to translate text or speech from one natu
Who is the end user? Not understanding your client’s true needs will most likely make you lose a sale. There are many occasions when a client will not mention that all they really need is to know what that document says for their company’s internal use. Meanwhile, a sales account manager is providing this client [&helli
Following my last entry, I’m going to start off with some shocking and/or interesting statistics of the ever changing fabric of our American quilt. While there are many demographics of immigrants and non-native English speakers in the US, this entry will focus primarily on the rapidly growing Hispanic population in the
A couple of years ago, while I was studying in Argentina, I decided to go see a movie that my friends could not stop talking about: “The Hangover”. It was hilarious. I laughed out loud a million times….but I noticed that some times I was the only one laughing. Am I weird? Do I have […]
There are a number of organizations who are advocates of the importance of language, localization, and global content. As frequent industry contributors, they organize events to promote quality standarization and help strengthen a community that spreads across the globe. Translation Manager, Localization Managers, Transla
Websites represent an invaluable way for companies to offer their services and products. The possibility of offering websites to an international audience multiplies potential clients for a company, as well as potential revenues. The relevant internationalization and localization of a company’s website is therefore not o
Many companies are starting to see the Hispanic market in the U.S. as an opportunity for them to increase their business. Regardless of the industry, the Hispanic community has become a mayor consumer force. And although only 1% of websites are translated into Spanish, this is likely to change soon. Hilton Hotels, for exa
According to the 2000 census, over 21 million people in the United States have limited English proficiency (LEP). Nearly 28 percent of all Spanish speakers in the United State fall into this category. This language barrier can be a serious disadvantage in providing quality health care. It can affect an LEP patient’s acces
For those businesses that want to test the potential of their products or services with the US Spanish market, those ready to employ a more proactive approach, or those fully committed to their Spanish speaking consumers, I recommend translating part, if not all, of your website into Spanish and developing a search friendly
In the US, when a transcript contains a translation of conversations spoken in a foreign language, a qualified witness must authenticate and verify the translation. See United States v. Llinas, 603 F.2d 506, 509-10 (5th Cir. 1979). A party who wishes to challenge the accuracy of a translation is responsible for presenting