Spanish Translation Blog: Spanish Translation US For Spanish Translation Clients - Part 5
Home » For Spanish Translation Clients

Archive for the ‘For Spanish Translation Clients’ Category

Should the US adopt Spanish as a Second Language?

November 27, 2009 6 Comments »

Spanish is the second most-common language in the United States. There are 45 million Hispanics who speak Spanish in the United States, making it the world’s second-largest Spanish-speaking community. German, Italian, Polish, Russian and Greek are also spoken among older generations of immigrants. Also spoken are Tag

ICANN approved the use of domain names in Asian, Arabic and other scripts

October 30, 2009 4 Comments »

Will the web ever be internationalized? Yes, the web as we know it will change forever by mid 2010. The net regulator ICANN will be introducing web addresses using non-Latin characters, which will allow the use of domain names written in Asian, Arabic or other scripts. ICANN has said that this will be the “biggest ch

What is DTP?

October 22, 2009 8 Comments »

DTP is an acronym used to refer to Desktop Publishing. But what is Desktop Publishing? Its meaning has been redefined since it was first invented over 20 years ago (In 1985, PageMaker was developed for Macintosh computers, the first “desktop publishing” application). Desktop publishing in the 21st century refers

Spanish Grammar Help

July 2, 2009 3 Comments »

I’ve talked before about the list of glossaries that a friend of mine put together (and which I’m sure she’ll add to in the future). While going through these glossaries, I came across a couple of little grammar problems in Spanish that can be troublesome. The first topic is the use of the personal pronoun

Translation of the US National Anthem

June 5, 2009 1 Comment »

Poetry translations are notoriously difficult and force a translator to walk the fine line between accuracy and beauty. In a similar vein, song translations frequently receive a mixed reception. Case in point: the US National Anthem in Spanish. There have been a number of  “Star Spangled Banner” translations, t

Trusted Translations, Inc. supports St. Jude

May 25, 2009 1 Comment »

Trusted Translations, Inc. has become actively involved in the fight against childhood cancer by supporting St. Jude Children’s Research Hospital.  Spanish Translation US, a division of Trusted Translations, Inc., is particpating in the efforts to help St. Jude. St. Jude “Chocolat au Vin” Gala Trusted Translations, I

Translate Your Twitter

May 8, 2009 6 Comments »

Twitter, tweet and tweak your heart out globally now with a number of new products and services. If you have not yet heard, Twitter is a micro-blogging service that allows people to stay connected, and according to the New York Times, Twitter is “one of the fastest-growing phenomena on the Internet.” Friends kee

Machine Translation Translation Machine

This little box here is the prototype for what Fuji Xerox claims will revolutionize the translation industry. How does it work? You put a document written in one language into it and the translated version pops out in the EXACT SAME FORMAT. Currently, the machine only “reads” Japanese, but can translate into Eng

Feral Children and the “Critical Period”

Fiction and folklore throughout the world generally has at least one story of a child living among and being raised by animals. The parents may be monkeys, dogs, and entire jungle family, etc., but the tale usually goes one of two ways. The child is brought up with a certain kind of “savage smarts” and […

The Do’s and Don’ts of Translating

February 12, 2009 2 Comments »

Several colleagues who spend day after day, week after week toiling as editors- that is, correcting translations day after day, week after week– and I have gotten together and after much discussion, we have set down this list of guidelines and suggestions that we feel will be very useful for translators, especially th

Rookie Translation Mistakes

No matter how beautiful your translation, there are certain errors, most often made by someone just starting out in the trade, that will peg your work as “rookie level.” Most of us are guilty of one or more of these seemingly innocent, yet disastrous mistakes. This article will hopefully point out a few of these

Untranslatables

In 2004, a translation company surveyed linguists from all over the world to find out what the hardest words to translate. They took every language into account. The winner was ilunga (from a language spoken in the southeast of the Democratic Republic of the Congo: tshiluba o luba-kasai), and means ” a person capable

Bad Translations– Bad for Business

December 16, 2008 5 Comments »

The objective of any company making a product or providing a service is of course selling that product or service. To do so, companies hire creative marketing specialists, sociologists and publicists; they perform tests, studies, statistical analyses, advertising campaigns and so on. An astronomical sum of money invested in

Trusted Translations Goes Green

Trusted Translations, the leading producer of Spanish translation services in the U.S., has set the goal of reducing paper consumption by 90% in the next two years. Using the Environmental Working Group’s Ten Elements for Improving Environmental Performance and Compliance, Trusted Translations will implement policies to o

Common Myths About Translating

November 18, 2008 2 Comments »

Myth 1: Anyone bilingual person can be a good translator. This is probably the most common misconception. It is indeed necessary to know more than one language to be a translator, but to be a good translator, the most important requirement is being a good writer. A professional translator needs a mastery of words, plus [&he

How to Select a Good Translation Agency

Cheap and fast are the first two words that go through most people’s minds when they start looking for a translation agency. But when they read over the first translation that they had done based solely on those two criteria, they’ll probably rethink the whole idea and realize that “quality” was actu

The Painstaking Task of Rereading your Translation

Personally, one of the things about translating that gets under my skin is having to check over it once I’m done. I hate it. But after a few jobs where I wanted to bang my head against the wall because I hadn’t gone back over it and spotted my stupid mistake (but of course someone […]

A Rush Translation Preparedness Guide

September 16, 2008 2 Comments »

Maybe one of the higher ups forgot that the handbook has to be in Spanish as well as English. Maybe part of the PowerPoint presentation is missing and needs to be translated into English for tomorrow’s meeting. Whatever the case, if you’re the client, you need it now. And if you’re the translator, you need

The Importance of Having Your Project Edited and Proofread

September 9, 2008 2 Comments »

Harry Shaw is credited with saying, “There is no such thing as good writing. There is only good rewriting.” Believe it or not, translation is no different. In a best case scenario, a project will be translated, edited and then proofread by three different qualified translators. Most reputable Spanish translation

Trusted Translations has launched Multimedia Division

August 27, 2008 3 Comments »

Trusted Translations, Inc. announced the launch of Spanish Post Production, a division of the leader in Spanish Translation, dedicated to offering transcription, subtitling, dubbing and Voice Over Services into Spanish. More information at: Trusted Translations has launched Multimedia Division