Is Translation a Science, an Art, or a Skill?
Friday, September 3rd, 2010The word translation comes from the Latin translatio, which itself comes from trans- and fero and when combined mean to carry or bring across. By definition, translation is a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language. But is translation a science, an art or a skill?
The translator’s role is not a passive, mechanical one, and for such reason has been compared to that of an artist. Many may argue that literary translation is an art, not a science. Yet translators in other areas may consider their work to also be art. Such is the case of N. J. Lynn, a financial translator, who backs this up with strong arguments in Zen and the Art of Multilingual Financial Reporting.
Transcreation, a freer form of translation, which results in a text linguistically and culturally adapted for a specific country or region, can also be seen as an artistic form of translation. The difference between both concepts is explained in more detail in Translation vs. Transcreation in the Hispanic Market.
Yet in this new century, with the use of computer-assisted translation or machine translation, can we say that translation has become a science? Or perhaps it has always been a science in the sense that it needs to follow principles and rules of syntax and grammar. For example, some universities offer a Masters of Science in Translation while others a Master of Arts in Translation.
Lastly, the argument that translation is a skill can also be made. It is certain that translation is more than just intuition and a six sense. Practical translation methods or processes can be taught and learned. Furthermore, this skill can be improved with experience.
The answer to this question will most likely depend on whom you ask.








The









Certain processes require a certified translation, meaning that the translation must be accompanied with a notarized translation certificate of authenticity and accuracy. This may include an Apostille, a signed certificate from a sworn translator, or a host of other requirements. If you are having a document translated, it is extremely important that you know if certification is necessary! You don’t want to waste time and money on a translation only to learn later that it is not good enough.
There is no question that the Internet has brought people from around the globe closer (virtually) than ever before, but there are still quite a few barriers to be conquered when one is looking to market software internationally. English is the unofficial “computer language” of the 21st century, but what if your menus and code were originally written in Mandarin? Or you have software in English but really want to attack the Japanese market? Translating your software is a surefire way to truly take your product global.