Home » For the Spanish Translator

Archive for the ‘For the Spanish Translator’ Category

Hockey, soon to be “El hockey”

Tuesday, March 3rd, 2015

In my last blog, I talked about the influence that Hispanics have played in the NFL, which led me to inquire about the Hispanic influence in the NHL, the National Hockey League. As it turns out, Hockey does not possess the type of Hispanic-based audience that Football or Basketball have, but that has changed in recent years. There are to date five Hispanic countries that already have a Hockey league in either the national and/or international levels. The list, which is led by Spain, includes Argentina, Mexico, Ecuador, and Colombia as its newest member.

Here in the US, the shift towards a Hispanic-based audience has been evident as well. The Florida Panthers, for example, announced in October of last year that they would broadcast three of their 2014‒2015 season games through Hispanic radio stations in the state of Florida. In November of the same year the Florida Panthers announced that the response to the three initial broadcasts exceeded their expectations, which has caused the CEO and president of the team to announce that for the 2014‒2015 season, every Florida Panthers game will be radio broadcasted in the state through Hispanic radio stations.

Not long after that event, the Florida Panthers announced that besides the radio broadcasting of the games, ESPN Deportes would broadcast a few, but not all of the Florida Panthers games, and all games would start to be streamed in Spanish at 1210espndeportes.com. Another announcement followed by Fox Sports Florida, who will start airing all Hockey games in Spanish as well. Seems that the Florida Panthers have started a trend which has opened the eyes of all the major sports networks into the probability, a very high probability at that, of the Hispanic influence that has awaken and is taking the world of Hockey by surprise, influence that can be a great opportunity, both in the lucrative and cultural factors.


El Super Tazón: Our very own Spanish Super Bowl

Tuesday, February 10th, 2015

Last weekend was Super Bowl Sunday, when millions of Americans glued their eyes to their TVs to watch the New England Patriots beat the Seattle Seahawks to become the Super Bowl 49 champions. I could talk about the neck-to-neck race that seemed to be consistent throughout every second of the game, but that would take more than just one blog to accomplish, as the game was a fierce battle, with even a fight taking place.

One thing that called my attention was that, while we were all in the same household, we were divided in two groups, those watching it in English in one room and those watching it in Spanish in another room. And that got me thinking, and later on doing some research. As it turns out, The NFL has seen a tremendous growth in the Spanish-speaking audience that witnesses this yearly event. I’m not only talking about those who have either migrated to the U.S. or are born in the U.S. to Hispanic parents.

Out of 54 million Hispanics in the U.S., 25 million were tuned to the Super Bowl and identify themselves as NFL fans. Also, Mexico is now the NFL’s second most attentive market. A prime example of what migration and intercultural relations can do. Super Bowl Sunday, which has been an American tradition to many, has witnessed and adapted to the cultural change that has been brought upon by the migration and intertwining of the cultures. Every NFL game is transmitted in both English and Spanish, and during the Super Bowl, even commercials have started to target both markets. This is an approach that, like many other sport leagues in the U.S., the NFL has adopted, and it has proven to both, bring the cultures together, and be very lucrative in the process. I wonder if hockey will be next, if they haven’t started doing it already, which now my curiosity will cause me to do some research and find an answer.


Legal Synonyms In Spanish

Wednesday, January 28th, 2015

legal_mattersBeing a Spanish translator/interpreter, coming across a legal interpreting assignment or a legal document to translate is inevitable. Being as I am still a very young individual, I’m aware of the fact that there will be at least one thing that I’ll learn out of each of these assignments. And that’s actually something that excites me and I look forward to, knowing that out of each experience, I will take something with me, something learned, something new.

One of these things that I’ve learned recently in translating a document is that in legal English, once you use a term, you must repeat that term throughout the document you are drafting. If you use a synonym instead, it may be taken to mean something else than the original term you used. In legal Spanish, the rule seems to be just the opposite. Writers of legal Spanish seem to use every synonym they can think of to avoid using the same noun twice. Thus, for example, an Amendment may first be referred to as “Enmienda”. Two lines later, it may be referred to as “Modificación” (which is especially confusing for English readers). A few more lines and you might see it referred to as “Corrección”.

In the course of the document about the Amendment, the writer may refer to it with either one, if not all of these terms. Yet, every one of these expressions should be translated into English as “Amendment.” Why this occurs is something that I have not yet been able to understand, maybe I will, maybe I won’t. But whatever the case, this is by far the most bizarre aspect that I have learned from one of my translating projects.



“Pen” vs “Pen”???

Tuesday, January 13th, 2015

quill-penLiving in Miami, where there’s such a high population of Hispanic people, from every Spanish-­speaking country in the world, has taught me many, many things. One such thing I’ve learned is that there are not one, not two, not three, but several translations for the word “Pen”. Where I’m from, Cuba, we refer to them as “Pluma”, which literally translates to “Feather”. This is due to the fact that the first pens were, literally, feathers, known as “quills”.

There are many more translations in Spanish for “Pen”; some of these are “Bolígrafo”, “Lapicera”, “Birome”, etc. The latter actually refers to the Hungarian brothers Biro who developed and got the copyright for a special pen with instant drying ink. So then the question would be, how do you know which one to use, and when? At first I thought, I’ll just stick to “Pluma”, which is the one I’ve always used, the one I recognized, but that didn’t work too well whenever I was talking to my neighbors or friends who are not Cuban like me. And so, after a few months, it became clear that, although all the different nationalities seemed to have their own noun to describe a “Pen”, one of them stood out from the rest and all the nationalities were able to recognize it right away and understand it. That term is “Bolígrafo”. I knew it and understood it since I was a little kid in my country and everybody else, from any and every other Spanish-speaking country understands it as well. And so, from that moment on, which was about 3 years ago, I have decided to stick to “Bolígrafo”, which would make it easier for everybody, myself, and whoever it is I’m talking to, regardless of which Spanish-speaking country they’re from.


Be Ready Before Traveling

Tuesday, January 6th, 2015


In June of 2013, I made a trip to Puerto Rico with some friends, one of them Puerto Rican, who invited us to go see his island. There I understood why they call it the Island of Enchantment, as I was enchanted by its music, culture, colors, people, and of course, by El Yunque, Puerto Rico’s rainforest.

Everything was going perfect, until on the way to the taxi, we’re walking on the sidewalk and we see a little bug walking along our feet, which one of my friends was about to step on, at which I yelled “Cuidado con el bicho” (Watch out for the bug).  To my surprise, my Puerto Rican friend along with her entire family are staring at me, jaws to the floor for about 15 seconds until they start hysterically laughing with no consolation.

Needless to say I couldn’t be more confused, until my friend explains to me, while still unable to breathe due to laughter, that the term “bicho”, which by the way is used in many Spanish speaking countries to describe a bug, has a different meaning in Puerto Rico. There, it is a “bad word”, a slang used for that body part that boys have and girls don’t, and no, I’m not talking about the Adam’s apple. Needless to say, my face turned red with embarrassment. This time it was no more than a big joke that made everyone laugh for a few minutes, but it could’ve been worse, it could’ve been a very bad or degrading term, even though unintentional, could’ve ended up as being very offensive.

The lesson that I learned that day, and one of my priorities whenever traveling to another Spanish-speaking country that is not my own, is to find out what these “bad words” and slang terms are, either by asking someone from that country or through the internet. That way, we can, not completely, but greatly reduce our chances of an embarrassing moment due to terminology differences between countries and/or regions.


Husband and Wife: Not so simple in Spanish

Thursday, December 11th, 2014

Just a few days back, I had a little discussion with a friend on whether the correct Spanish translation for “Husband and Wife” is “Marido y Mujer” or “Esposo y Esposa”. Now, I am what you would call “old school”, I was raised with the values of an older generation, things like respecting my elders, never raise my voice or disrespect my mother, father, grandparents, or any family member who is my senior, the list goes on. Those are things that I was taught from a very early age, things that I consider to be the basis for my core values, which I will of course carry on to the next generation of my children, and grandchildren, if possible. And so, my friend was arguing that the term “Marido y Mujer” was sexist and demeaning to women and that it should be changed to “Esposo y Esposa”, as the latter has a connotation of equality between the genders.

I started my point by telling her that since the beginning of “Marriage” as we know it, when the priest ends with the words “I now declare you Husband and Wife”, the translation has always been “Ahora los declare Marido y Mujer”, never has the phrase “Esposo y Esposa” been used in a wedding ceremony. Now, just because it has been the tradition for thousands of years to use the “Marido y Mujer” terminology, does not make it the right terminology, time changes, and traditions change with it. Therefore, I went a little deeper; I searched for the Real Academia Española’s definition of these two terms. The Real Academia Española defines “Esposo” as someone who is married, very generic and general, and has the same definition for “Esposa”, a very generic and general one. In contrast to this, the definition for “Marido” was a married man, in relationship to his wife, and the definition for “Mujer” in terms of marriage, was a married woman, in relationship to her husband. I agreed with her, in the sense that “Esposo y Esposa” was a generic and general definition, which is to a point, fitting with this new age and era, but I think she was able to understand my point when she saw that the definitions for “Marido y Mujer” was not just a man and woman who got married, but that they were married in respect to the husband and the wife.

It seems to me, that although this ancient definition may seem sexist and demeaning to women, when you look at the definition, it clearly states that “Marido y Mujer” are not just married people, but married people who belong to each other, he belongs to her, and she belongs to him. And I’m not sure if I was able to convince her, but she did at least agree with me that she would rather have a terminology that clearly states that she and her husband are now one, belonging to each other in marriage, than just a simple and generic “married people” title. Call me “old school”, but I think this definition has a deeper, more meaningful definition of what it means to marry someone, and share a life together as one, and belonging to each other. But, what do you think? Would you agree with my ideology that “Marido y Mujer” has a clearer, deeper definition of what Marriage is? Or do you agree with my friend that it should be changed to “Esposo y Esposa” as it should more fitting with today’s times?


A Rose by Any Other Name

Wednesday, October 15th, 2014



Translating is a difficult feat for obvious reasons, and when translators are faced with the dichotomy of stylistic aesthetics versus textual fidelity, one “correct” choice is often impossible to come by. This dilemma is only deepened when one speaks about literary translations. Literary translations are a whole different realm, a literary work in their own right, and translated versions of novels, plays and poems often garner as much attention and praise as the original text. This is so because literary translators are faced with the arduous task of turning a into b, without losing a’s meaning or style – both deliberately built up by the original author.

Saussure spoke famously about the differences between the signifier and the signified, and this classification is useful for thinking about literary translations. The translator’s task is to create a new signifier through the use of words (signifiers of their own) from a different language, all while maintaining the original meaning or signified message. This becomes all too difficult when we delve into the world of poetry. How do we translate, for example, the avant-garde? E.E. Cummings’ poem “l(a” is a perfect example of the obstacles faced by literary translators – especially when they’re dealing with poets such as Mallarme or Apollinaire or Cummings himself, poets who transcended the classic notion of the poem as such and turned visual elements into equally important components for their work. How, then, do we translate a poem such as Cummings’ aforementioned one?













It’s easy to see that it’s not so simple anymore: Cummings tells us that a leaf falls, but he shows us that on the page as well through the very movement of the words themselves. The translator will now have to deal with both content and form in ways uncommon and perhaps unknown to most.




The Significance of Memorial Day

Tuesday, May 20th, 2014

imagesMemorial Day is a day to remember and honor men and women who died while serving in the United States Armed Forces. This holiday is celebrated every year on the last Monday of May. Many people consider Memorial Day to be the unofficial start of the season. This year, we celebrate the holiday on May 26th.

However, Memorial Day has the word “memorial” in it for a reason: This holiday was first celebrated on May 30th, 1868, when Union General John A. Logan declared the day an occasion to decorate the graves of Civil War soldiers. Twenty years later, the name was changed to Memorial Day.

On May 11th, 1950, Congress passed a resolution requesting that the President issue a proclamation calling on Americans to observe each Memorial Day as a day of prayer for permanent peace and designating a period on that day when the people of the United States might unite in prayer. President Richard M. Nixon declared Memorial Day a federal holiday in 1971. It is an occasion to honor the men and women who died in all wars.

As mentioned, Memorial Day has now long been a federal holiday. Most Government offices are closed, as are schools, businesses and other organizations. Most public transit systems do not run on their regular schedule. Many people see Memorial Day weekend as an opportunity to go on a short vacation or visit family or friends. Many people also choose to hold picnics, sports events and family gatherings on this weekend. This day is traditionally seen as the start of the summer season for cultural events. Most of our offices will be running lean on Memorial Day. However, feel free to contact us for all your urgent translation and/or interpretation needs. We will do our to meet your deadline.


How to Achieve Customer Loyalty

Tuesday, March 25th, 2014

How to enhance Customer LoyaltyIn a previous post, we identified the fact that it is a lot more expensive to gain new clients than to retain existing ones and that an increase of 5% in client retention can lead to an average of 75% increase in the average business’ profitability. Here are a few more important strategies that will help you retain customers and increase their loyalty:

Offer benefits for recurrent clients

This is a concept that has been around for a long time and has been adapted by all multinational businesses. Offering benefits, such as discounts or expedited translations at no additional cost are simple but effective ways of encouraging your recurrent clients to return to you. Another benefit often used is to offer your recurrent client a discount for providing referrals to your business, which clearly leads to additional business.

 Show flexibility

When faced with a problem or complaint, do not always stick to the protocol, but rather do everything possible to try and solve the problem by being flexible and going the extra mile. Resolving an issue for a client could mean earning their long-term loyalty, since clearly a client likes to receive empathy and also likes to be respected and valued.

Provide added value

Differentiate yourself from your competititors and make sure you provide added value to your customers. An added value by definition is the additional or extra service offered to your client. This can be a translation of a paragraph for free or a translation project delivered one business day earlier than scheduled. Try to surprise your clients with additional benefits, and you will see these will truly satisfy your customers and keep them loyal.

In case you are interested in experiencing our customer service and translation services, then please do not hesitate to contact us at www.trustedtranslations.com  for a free quote.


How Can We Boost Customer Loyalty

Friday, January 31st, 2014

How to enhance Customer Loyalty

It is a well known fact that it is a lot more expensive to gain new clients than to retain existing ones. In the U.S. alone, only around 50% of all small- and medium-sized businesses have actually proactive strategies in place that ensure their recurrent clients come back for repeat jobs. It is very important not to underestimate the potential an existing client can have for your business, as an interesting statistic shows that an increase of 5% in client retention can lead to an average of 75% increase in the average business’ profitability.

Here are some important strategies that can help you retain customers and increase their loyalty:

Put yourself in their position

Know exactly what the driver for the translation project for your client is: Time, Cost and/or Quality. Ask sufficient questions and listen to what your client is telling you. Communication is the key.

Be proactive and don’t wait for a miracle

Observe any unusual behavior patterns, such as declining quotes after the client has always approved the quotes, or a client is not getting back to you for quote requests. It is very common that an unsatisfied client will not inform you about the poor service they received and will just keep quiet and never get back to you. Being proactive gives you the chance to detect these patterns and can give you the chance to fix problems or issues—this will impress your client and help you retain him or her.

Ask for feedback

Asking the client for feedback regarding the service and/or translation quality can make the difference in keeping or losing a client. Find out what the client is happy or unhappy with and resolve the issues. Also surveys can be implemented as a alternative last resort.

In my next blog I will inform you on further strategies and steps which can be implemented to sustain customer loyalty.

Please do not hesitate to contact us at www.trustedtranslations.com  for a free quote.



What Is CART?

Thursday, January 30th, 2014

cart CART is the acronym for Communication (also Computer) Assisted Real-time Translation. CART is an assistive technology that converts speech to text. It is additionally known as real-time stenography or even open captioning.

CART services were first used in 1996 to provide a hearing impaired student access to classroom lectures. Today CART services are being used by many universities and institutions of higher education to provide the same services to the hearing impaired.

Many groups are benefiting from this technology from students with hearing and visual impairments to students with various learning disabilities and even Attention Deficit disorders. Students are provided with transcripts which can be used as study notes and reference materials.

Trained captionists attend classes with the student that requires these services. A laptop placed in front of the student is connected to a stenograph machine and equipped with Real-Time software applications. As the professor speaks, the CART reporters use a phonetic language called Steno which is a combination of sounds, when keys are pressed together they present certain phonemes. The text is displayed on the laptop or monitor which is viewed as a word for word rendition of what the professor says.

Trusted Translations offers competitive rates for CART services which have been proven to be a valuable tool for students from elementary schools through higher institutions of learning. CART is gaining recognition as it promotes independent learning, full involvement and equal access.


When Is a Certified Translation Required?

Monday, December 2nd, 2013

Certified Translation

Here at Trusted Translations we receive many quotes and translation requests for a “one-page document,” e.g. a visa application, high-school diploma, divorce decree, contracts and many other types of documents. What many clients do not know is that these translations in general require a notarized certificate. The main reason for this is that the original document together with the translated document and the corresponding notarized certificate are required for legal reasons.

Here are specific examples of when a certified translation is most likely required. When applying to universities or colleges, in most cases, the original diplomas or transcripts are required together with the translation and an accompanying certificate. However, this will always depend on each university’s and college’s policy, so it is very important to request the exact requirements before submitting the documents for application.

When applying for a visa, any type of residency, driver’s license etc. in a foreign country or as an alien, it is very likely that all translated documents will need to be accompanied not only by a certificate, but even by a notarized certificate, in order to legalize the translations.

The translation process that takes place is translation, editing and proofreading, to ensure the highest quality output possible. In addition, a mirror translation is required, which means DTP (formatting and layout) is also needed, so that the translated document looks the same as the source file.

A certification generally says: “The document so and so for Mr. so and so was translated by a team of translators qualified to read and translate this material. The documents were accurately translated from so to so to the best of our knowledge and belief.” At the bottom of the certificate is the notary stamp, which notarizes the certificate.

In case you are in the need of a certified translation, please do not hesitate to contact us at www.trustedtranslations.com  for a free quote.







The Rite of Mate

Wednesday, November 27th, 2013


What do you get when you combine a hollowed-out gourd, a bombilla (or straw), a mix of leaves and twigs steeped in hot water and a couple of amigos? Well, the ultimate mate drinking experience, of course! For those of you who don’t already know, mate, also known as yerba mate, is a traditional drink consumed in South America, particularly Argentina, Uruguay, Paraguay and the southern states of Brazil, and to a smaller degree in the south of Chile and the Chaco region of Bolivia.  In these regions you can observe natives slurping the pungent tea-like concoction in practically any setting, whether it be during daily commutes, with friends at the park on a sunny day, or during break time with classmates and work colleagues.  Just about as ubiquitous as coffee—and packing just about as much caffeine—mate isn’t just a drink, it’s truly a cultural bastion in its own right, bringing people together to share in quality conversation and a satisfying communal beverage.

But where did the name mate come from? Nowadays people will colloquially use the word mate in both Portuguese and Spanish to refer to both the mate plant and beverage alike; however, the word doesn’t actually originate from either language. Mate is in fact a linguistic adaptation of the word mati, which comes from Quechua (the most widely spoken indigenous language in the Americas). In Quechua mati has several meanings that include: herb infusion, gourd, and container for a drink.  Interestingly enough though, mate was actually first cultivated and consumed by the indigenous Guaraní and Tupi people of Paraguay and southern Brazil, respectively. As such, mate was actually first known as ka’a, or “herb” in Guaraní, and kõ’gõi in Tupi which can be translated as, “what sustains the being.”

Somewhat bitter and pungent, for many, mate is an acquired taste that takes some getting used to. Despite its bold flavor, today the yerba mate can be prepared in a variety of ways to suit different tastes. The most popular of these preparation methods is either straight-up or with sugar/sweetener combined with scalding-hot water, which regardless of the temperature outside, many thermos-toting drinkers opt for year-round.  Other drinkers, however, especially during the warmer months, enjoy a more refreshing spin on the classic beverage, known as tereré (in Spanish) or tererê (in Portuguese). Tereré is consumed cold and usually with a twist of citrus juice (for any of you from the southeastern United States, think a fruit-flavored sweet tea of sorts!). In case you are now anxious to experience mate for yourself, try snagging some in the international aisle at your local organic or specialty grocer today!

And just as mate is a very regional beverage, Trusted Translations can help you with your regional language localization needs. Contact us today for a free quote!




Great Expectations Getting You Down?

Wednesday, November 6th, 2013

boundary-spanner-illustation2Have you ever felt let down because things just didn’t go your way? Maybe you didn’t get first place in the competition, failed to get that special guy or girl’s attention, didn’t get that promotion at work, or maybe you lost a client due to factors that were out of your control.  Well, welcome to the real world, a place where feelings of disappointment are all too familiar when reality falls short of our expectations.  Though it is undeniable that having high expectations can sometimes be a powerful motivator, sometimes when not kept in-check, these same high expectations can also set us up for great disappointment affecting our quality of life. So, what exactly is the relationship between reality, expectations and disappointment, anyway? Renowed entrepreneur and author, Chip Conley, boils down this abstract human emotion using a concrete, mathematical formula which can be expressed as, “Disappointment = Expectations – Reality.”  The math is simple and seems broadly applicable to practically any scenario—by tempering our expectations we reframe our outlook, effectively avoiding setting ourselves up for disappointment and consequently we end up being happier with the cards reality deals us.

In many ways, the Disappointment Formula directly contradicts the “bigger, better mentality” of the modern day society in which we live—a society that often pushes us to have unnaturally high expectations occasionally causing us to lose sight of what is important. This being said,consider for a moment how a basic understanding of this alternative mindset could help us all enjoy more fulfilling lives. We could strengthen client relationships, learn to better manage difficult situations and make better business decisions; all due to following this simple ideology that allows us to see the bigger picture and thus better prioritize.  Here are a few ways you can make strides toward embracing this way of thinking: (1) start trying to put everyday realities into perspective, for example, the next time something doesn’t go the way you planned ask yourself, Will this still be important 5 or 10 years from now?. Most of the time you will likely find that in the grand scheme of things it is not the end of the world; (2) Another way to help keep things in perspective is to start making a point of appreciating all the small things we so often take for granted; (3) Finally, in business some find it useful to adhere to the philosophy of “under-promise, over-deliver” in helping to better manage the expectations of clients, co-workers, vendors, etc.

Here at Trusted Translations we understand that no two translation projects are alike. For this reason, we always evaluate on a project-by-project basis, striving to always set the right expectations for our clients each and every time. Contact us today for a free quote!


Literary Advancement for Hearing Impaired Hispanic Children

Friday, October 25th, 2013

ASLHispanics are the largest minority in the United States and increasing rapidly. Currently about fifteen million Hispanics are of school age of which nearly ten thousand are deaf or hard of hearing according the United States Census.

Hispanic hard-of- hearing and deaf students are one of the fastest growing minorities among the deaf -community. There are many challenges encountered by Hispanic  Hearing-Impaired children. They have the responsibility of learning two languages at once. They must learn English but they must also learn American Sign Language.  They must also acclimate to the English, Deaf and Spanish culture. 

There is a social-cultural viewpoint on literary advancement that affects Hispanic deaf students that depends on many different social interactive roles in the child’s life such as caretakers, the child’s family, members of the deaf community, educators and members of our country’s culture.

The key point is that hard-of-hearing or deaf students must learn and practice American Sign Language in order to communicate, if the child’s parents do not speak English that becomes a large bridge to cross. In order to supplement the child with home learning the parents also must learn English.

Many Hispanics are not aware of the resources available to them for literary advancement. For example, there is a company that manufactures and distributes trilingual educational sign language videos.

They have created a curriculum that ties in the separate languages to include Spanish, English and American Sign Language. The child will be learning the three languages while the family will learn English at the same time as they learn sign language vocabulary.

It is a challenge to teach ASL to Non-English speaking individuals due to many factors including syntax, meaning and grammar.

There are many resources out there to assist Deaf/Hard-of-Hearing Hispanic children and their families. Do your research and we can promote literary advancement and give these children the tools they need to succeed.


Time to go PINK!

Monday, October 7th, 2013


It is time to go Pink!  October is Breast Cancer Awareness Month. It is a campaign geared to promote awareness through education, early detection, treatment and ultimately the importance of finding a permanent cure.

This campaign has heightened the amount of women receiving mammograms and biopsies. Due to breast cancer awareness, these cancers are being detected at an advanced stage and making treatment much more successful and long-term survival rates are on the increase.

The pink ribbon is the most common symbol of breast cancer awareness which is recognized in most countries, the United States included. There are many fundraising events that you as an individual or company may take part in.

There are many ways to take part in the fundraising initiatives. During the month of October there are many walks or runs that you may sign up and participate in. If your schedule is packed and a run or walk isn’t a viable option you may host a bake sale to friends, family and co-workers where all your proceeds go to a charitable organization.

We know that our schedules are tight and finding time sometimes may be a task but there are other ways of contributing to a great cause that will not put a strain on your schedule. There are many large named companies including many cosmetic and beauty related companies that a large percentage of their proceeds are donated to charities advocating breast cancer awareness. If they have the pink ribbon on the product, you are contributing to the cause.

You can also organize a mobile mammography center to come out to your place of business or community to advocate testing.

Get involved and you may make a difference or even save a life.



May the Sales Force be with you!

Tuesday, October 1st, 2013

dowffnloadToday I would like to discuss one of the major tools that any growing, technology-driven company should possess in its arsenal. The tool I am talking about is a CRM system.

So what exactly is a CRM system and what does it do? The main purpose of a CRM system is to collect, analyze and store data. This is how segments in a company gather intelligence, be it marketing, sales, production, finance, etc.

Customer Relationship Management, or CRM, can be traced back to the 1980s. However, the CRM boom came in the 90s with the explosion of technology. Over the years, it has evolved considerably and has become a powerful and effective tool for customers.

But why am I talking about this? How does it relate to what we do?

Trusted Translations, Inc. uses this tool to understand and manage its client database. There are several facets that we utilize internally. Several sub-divisions such as project management, translation, editing, proofreading, content management, DTP, etc. have various interfaces that help us access and extract data as needed.

With today’s solutions, we are able to incorporate any section of the company into one database, whether it is sales, marketing, customer service, support, etc. This tool helps us to integrate our front-office operations with our back-office.

Over the past decade, our CRM has changed from just a storage base system and evolved into an all-encompassing product that helps us manage every aspect of our business data. All projects are tracked and monitored effectively. This tool tracks and secures the right resources for a particular project, which in turn helps us in maintaining consistency and accuracy.

Our intent is to always provide a quality product, getting as close as possible to being perfect, and this tool helps us achieve that. Contact us today for all your translation needs and let’s build a long-lasting, almost perfect relationship.


How can we simplify your life today?

Wednesday, September 11th, 2013

2096496Working in the translation industry is exhilarating, but it can be quite challenging as well. It is a complex industry that involves several divisions working cohesively in order to produce a quality finished product.

Translating a document might look straightforward but in fact it’s a complex process that involves various sub-divisions such as translation, editing, proof reading, creative writing, content management, graphics and IT. Each project is customized as per client specifications. Our process involves identifying the client’s needs and understanding their target audience. Based on this, the project management team delegates an industry specific team.  There is a significant amount of research done in order to iron out intricate details such as industry specific terms, glossary, a specific locale, etc.

There is a certain level of discipline and process required. This is what makes us competent!  Also to take into consideration are the tools of the trade such as high-end software and hardware components required to complete time sensitive multifaceted projects. These components are upgraded on a constant basis in order to adapt to an ever changing and growing translation industry.

Each project/document flows through these departments in a timely manner in order to meet crucial deadlines required by the clients.

Trusted Translations, Inc. invests heavily in infrastructure and in personnel. Technology by itself is not enough, it is necessary to empower and believe in your team as well. The account managers rely heavily on the back-end/project management department and vice versa. Working with the right team is fundamental in order to deliver a high quality product.

Simple is beautiful. We work hard to simplify these processes for our clients and to be as detailed as possible in explaining the workflow. We believe that transparency in our work instills client confidence.

Call us today for a free estimate. We are here to serve you!


The Great Bull Run

Thursday, September 5th, 2013

bullsThe Great Bull Run is an event that was created by two former attorneys that made a life decision that they didn’t want to shuffle paperwork any longer and decided to create a company that hosts large events.

This event is a sugar-coated version of Pamplona’s Running of the Bulls. It is a day-long festival including bands, games, food and tomato food fights. The first event took place in Richmond, Virginia to follow with events in Georgia, Texas, Florida, California, Minnesota, Illinois and Pennsylvania.

Many precautions have been made in order to minimize the risk for the thrill seekers that want to run with these bulls. The event takes place on a ¼ mile track that has slate fencing and nooks to assist the runners in escaping a large bull with a vengeance. The event is also staffed with on-site emergency personnel and professional bull handlers to run with the crowd in order to help if someone finds themselves in a tight spot.

The bulls chosen for these U.S. based events aren’t aggressive bulls such as the bulls that are used in Spain. The bulls run seven to eight times per day and the runs consist of 500 runners on the track vs. twelve bulls with the exception of the last run that consists of five hundred to six hundred runners on the track vs. twenty-four bulls.

This is an event tailored for the thrill seeking adrenaline junkies but other U.S.  groups do not share the same feeling towards these events.

Animal Activist Organization, PETA is very unhappy about this event. They feel that all the runners, spectators and participants have a choice in signing their waivers and putting their lives in danger of serious injury, in turn the bulls are just driven around the U.S. and forced to nervously run in a crowd of rowdy people with no regard to their safety and well-being.

The founders of these events have made statements that the animals are not hurt or injured in these runs and ask the spectators of the event if any abuse is observed to report it to the authorities.

There are definitely many varying viewpoints that have come to the surface with this event but nonetheless the show must go on.







Can learning a language increase your market value?

Tuesday, September 3rd, 2013

21604274Nowhere is the impact of globalization as tangible as it is working for a company in the translation services industry. As an account manager, every day I receive more and more requests ranging from small mom-and-pop outfits to huge, multi-national Fortune 500 companies all with the same goal of reaching a broader, global audience.  Whether it be document, software or website translation and localization, companies large and small are out for their piece of the proverbial “globalization pie”. This is all well and good from a corporate perspective, but many times I find myself wondering, “What are we as employees/professionals doing to keep up in this globalization race? How can we be proactive in staying competitive in the global job market of the future?”  The solution to this dilemma is as obvious as it necessary: language learning!

Did you know that today approximately 1.2 billion people are learning a new language? It seems like now, more than ever, people are actively pursuing language learning, a reality evidenced by all the pricy software out there on the market today. But what exactly is the value of learning a language for the workplace, anyway?

For starters, from a sales standpoint, business users on the Web are actually three times more likely to purchase when addressed in their native language. http://www.trustedtranslations.com/spanish-language/spanish-market/online.asp It’s statistics like these that have succeeded in getting the attention of the global business community and as a result many employers have become progressively more aggressive in seeking out talent with foreign language acumen.  At the end of the day it really all boils down to two things: being able to better cater to an international clientele; and ultimately bolster their bottom line.  It is for this reason that being savvy in another language not only makes you more attractive to prospective employers, but also gives you an edge in servicing your non-English speaking clients more effectively while helping to foster good rapport and customer loyalty.

Another interesting factor to consider when it comes to learning a language specifically for the global workplace is the issue of quality vs. quantity.  Could it be that the question, “Which language should I learn” might be better asked, “How many languages should I learn”? In fact, some hiring managers feel that a polyglot having just average proficiency in multiple languages is a more desirable candidate than someone with perfect fluency in just one. The underlying principle being that a single employee with this skillset could do the job of multiple employees, thus increasing productivity and lowering costs through the elimination of language barriers and redundancy.   Take the case of Nick Farmer, a 26-year-old hyper polyglot who secured a job on Wall Street mostly due to his proficiency in many languages. Farmer’s language abilities are a one-of-a-kind asset to his employer, Glass Lewis, where he uses his abilities, to review and dissect documents in over 15 languages to then synthesize reports in English on his findings. america.aljazeera.com/articles/2013/8/26/polyglots-get-thejobs.html This case, though a little more extreme, nonetheless illustrates the deep value that skills like these offer employers in today’s ever-changing global marketplace.  And while the vast majority of us will likely never come to learn over 15 languages like Nick Farmer, proficiency in 5 of 6 might no longer be that farfetched in an increasingly globalized workplace and world.

Here at Trusted Translations we have the ability to translate to and from over 200 different languages. With a wide variety of translation services available to our clients all over the globe, no project is too large, or too small for our team of experts to handle. Contact us today for a free quote!



Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US