Home » For the Spanish Translator

Archive for the ‘For the Spanish Translator’ Category

Is Translation a Science, an Art, or a Skill?

Friday, September 3rd, 2010

The word translation comes from the Latin translatio, which itself comes from trans- and fero and when combined mean to carry or bring across. By definition, translation is a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language. But is translation a science, an art or a skill?

The translator’s role is not a passive, mechanical one, and for such reason has been compared to that of an artist. Many may argue that literary translation is an art, not a science. Yet translators in other areas may consider their work to also be art. Such is the case of N. J. Lynn, a financial translator, who backs this up with strong arguments in Zen and the Art of Multilingual Financial Reporting.

Transcreation, a freer form of translation, which results in a text linguistically and culturally adapted for a specific country or region, can also be seen as an artistic form of translation. The difference between both concepts is explained in more detail in Translation vs. Transcreation in the Hispanic Market.

Yet in this new century, with the use of computer-assisted translation or , can we say that translation has become a science?  Or perhaps it has always been a science in the sense that it needs to follow principles and rules of syntax and grammar. For example, some universities offer a Masters of Science in Translation while others a Master of Arts in Translation.

Lastly, the argument that translation is a skill can also be made. It is certain that translation is more than just intuition and a six sense. Practical translation methods or processes can be taught and learned. Furthermore, this skill can be improved with experience.

The answer to this question will most likely depend on whom you ask.

separator

Open Source CAT Tools for Linux

Friday, August 6th, 2010

Language professionals are becoming more interested in using open source software in their work. Fortunately, the choice of CAT tools running on Linux has grown considerably over the last few years. Although many have been reluctant to switch from proprietary CAT tools to less expensive or even free open source alternatives, there is no denying that the options available are versatile, simple to use and efficient. This list is intended primarily for professional translators who use Linux in their day-to-day work.

Anaphraseus

An open-source translation memory integrated into OpenOffice.org. Anaphraseus was developed to work with the Wordfast TM format, but it can also export and import files in TMX format.

EsperantiloTM

An open-source translation memory application written in Tcl/Tk. Supports HTML, Open Document Format and XML, and the interchange formats TMX and XLIFF.

OmegaT

A free translation memory application written in Java. Some of its features include translation memory, fuzzy matching, and support for glossaries.

Sun’s Open Language Tools

Open Language Tools was originally developed for the localization of the company’s own documentation and written in Java. File types supported are: HTML, Docbook SGML, JSP, XML, OpenOffice.org: sxw, sxc, sxi; Open Document Format: odw, odc, odi; Plain text.

Transolution

An open-source translation memory application written in the Python scripting language. Almost any content can be localized with Transolution as long as there is a filter for it (XML, SGML, PO, RTF, StarOffice/ OpenOffice).

separator

Spanglish: The Dreaded Future

Thursday, February 25th, 2010

I recently wrote about the growing Spanish market in the United States and prior to that I discussed the intent of the North American Academy of the (ANLE) to improve Spanish use in this country. I also commented on the mix of English with other languages spoken in the film “Code 46“, which was a good foreshadowing, in my opinion, of the future. And, in passing, I mention the existence of Spanglish, but never stopped to analyze …

What is Spanglish, really?

According to Wikipedia, “Spanglish refers to the code-switching of English and Spanish, in the speech of people who are bilingual, or whose normal language is different from that of the country where they live” that is often confused with the use of Anglicisms in Spanish. For Ilan Stavans, controversial intellectual, essayist, lexicographer, cultural commentator, translator, storyteller, television show host, professor and scholar, Spanglish speakers use three strategies: [1] a mixture of codes (code mixing) and code changes (code switching) [2], automatic and simultaneous translation and [3] inventing new words. Stavans is also Chief Editor of the Enciclopedia Latina, which is dedicated to all aspects of Latino life in North America, author of several books on this particular language phenomenon and on the translation of Don Quixote into Spanglish. (For more information about Spanglish and Ilan Stavans go to Wikipedia).

A common thing in Spanglish is to confuse the meaning between Spanish and English words that sound alike (false friends). An example of this would be the phrase ” vacunar la carpeta” (in English: “vacuum the carpet”) instead of “aspirar/pasar la aspiradora a la alfombra”. Another example of this type of speech would be a sentence in which both languages are used: I’m sorry I cannot attend next week’s meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I’ll be back for the meeting the week after.

Much has been written on the subject. In the blog Voces en español (Voices in Spanish) the author states: “In my opinion, all human expression is inherently valid, simply because it is manifested in a place and circumstance. However, when Spanglish gains ground in Spanish, to the point where Spanish speakers forget and confuse the syntax and grammar of their own language, in all its forms, our language is impoverished, while Spanglish is enriched.
Other sites, such as Arte y cultura logia El Potosí, are strongly against allowing the progress of “this hybrid form of language. They do not realize they are being linguistically subjected by imperialism. It is a form of invasion and exclusion that the speaker voluntarily accepts and, with this simple fact, begins to lose the original culture bequeathed by their ancestors.” In a different site, which from its title indicates its “opposition”, Di NO al spanglish“,(Say NO to Spanglish) the author notes, however, that although some commonly used words in English have a correct translation which use we should prefer, it is difficult to forgo the use of certain terms in English such as blogger, as the translation into Spanish ( bitacorador) “sounds bad”.
There are other sites, like hispanicLA, which include a good language analysis, history and several quotes, that state: “we do not suggest here that Spanish-or otherwise Spanglish, in the future -must be adopted as a second language or official U.S. sublanguage. At least not yet. Our purpose is to suggest that the harmonious coexistence of two or more official languages in one country is possible.”
There is also a debate as to whether we are at the birth of a new language or a new kind of slang in the translation forum English Spanish Translator Org, titled “Spanglish vs. slang”, which also cites interesting examples of terms and phrases in “Spanglish” such as “exitar la autopista” (exitar for exit), “dropear” los estudios (dropear for drop) and the literal phrase “Dame una quebrada” (for” Give me a break “).
I conclude this article by adhering to professor Stavans’ own opinion (cited in the site Origen y perspectiva…) that “language can not be legislated. It is a free and democratic expression of the human spirit. And so, every attack against it is a stimulus, because nothing is more inviting than what is forbidden. “

separator

Online Pronunciation Dictionary

Monday, January 18th, 2010

W

A colleague of mine sent me the link to a site called Forvo, which I found very interesting. According to the website, Forvo is the largest word pronunciation dictionary in the world. Ask for that word or name, and another user will pronounce it for you. You can learner how to pronounce in over 220 languages from native speakers, sometimes with different regional accents.
For example, in Spanish the word “lluvia” (rain in English), has 8 different pronunciations. One is pronounced by a female voice and the rest are by male voices from Argentina, Columbia, Spain, Bolivia and Chile. The site even shows you a map with small flags for each country, which are links to the audio. You can also help others by recording your pronunciations in your own language.
For example, the database has over 30,000 words pronounced in Spanish and over 48,000 in English. However, it is not a language learning site but an online dictionary that helps you with pronunciation.
A colleague of mine sent me the link to a site called Forvo, which I found very interesting. Forvo claims to be the largest word pronunciation dictionary in the world. Ask for a word or name, and another user will pronounce it for you. You can learner how to pronounce in over 220 languages from native speakers, sometimes with different regional accents.
For example, in Spanish the word “lluvia” (rain in English), has 8 different pronunciations. One is pronounced by a female voice and the rest by male voices from Argentina, Columbia, Spain, Bolivia and Chile. The site even shows you a map with small flags which are links to indicate the country an audio is from. You can also help others by recording your pronunciations in your own language.
For example, the database has over 30,000 words pronounced in Spanish and over 48,000 in English. However, Forvo is not intended for
learning a language but to hear pronunciation from different places.

separator

Tips for Interpreters

Friday, January 8th, 2010
Tips for interpreters
What is ? In a nut shell, is “oral translation”. That is, an interpreter is responsible for transferring someone’s oral discourse into an equivalent discourse in a different language. By definition, translators are interpreters -although a good interpreter, besides having language knowledge, will also have specific experience and training in the field.
In a previous blog we discussed the need to use professional interpreters, but…
When is an interpreter needed?
In congresses, conferences, seminars, television or radio interviews, business meetings, company guided tours, legal proceedings, telephone conversations, etc; a court of law, for example, requires services of a legal interpreter (a function that is governed by law); simultaneous is used in conferences, in booths, with at least two professionals (one interpreting and the other helps him or her and takes over after some time); and what works best in a business meeting or a telephone conversation is the simultaneous of someone who alters his or her translation with the speakers discourse, by segments.
I’d like to share with you some tips for beginners that can also be useful for those in need of an interpreter. That way, you’ll know what to ask of a professional when hiring him or her for an job.
Be prepared: as early as possible (one week before a conference, a few hours before a telephone conversation), request material and read informative texts (not glossaries) about the subject, in both languages. For example, the speaker of a conference should provide ahead of time the text or the slides to be presented or any other related material.
Be informed: 1) about the place where the will held and the time; 2) about the speaker or speakers: know how to pronounce his or her name, know what country he or she is from, education, and other details of his or her biography that may be mentioned in the event (if the speaker writes books, essays, etc. if he or she gives classes, etc.); 3) about the target audience of the even (professionals, students, general public, etc.); 4) the form of the event  (if there will be a Q & A session), etc.
Other practical aspects (important, although they may seem to only be details):
dress properly and do not wear bright colors that may draw attention away from the speaker (in case of consecutive interpretations) and avoid strong perfumes;
arrive early to check the location and try to talk to the speaker;
ask for water (flat water not sparkling, because it may spoil the natural flow of the discourse); and
(in case of conferences/discourses) test the microphones.
What is ? In a nut shell, is “oral translation”. That is, an interpreter is responsible for transferring someone’s oral discourse into an equivalent discourse in a different language. By definition, translators are interpreters -although a good interpreter, besides a knowledge of language, will also have experience and training in the field.
simultanea
In a previous post Justin discussed the need to use professional interpreters, but…
When is an interpreter needed?

In congresses, conferences, seminars, television or radio interviews, business meetings, guided tours, legal proceedings, telephone conversations, etc; in a court of law, for example, which requires the services of a legal interpreter (a function that is governed by law); in conferences, simultaneous is held in booths, with at least two professionals (one interpreting and a second helping who takes over after some time); and in a business meeting or a telephone conversation what works best is simultaneous of someone who alters his or her translation with the speakers discourse, by segments.
I’d like to share with you some tips for beginners that can also be useful for those in need of an interpreter. That way, you’ll know what to ask of a professional in an job.
Be prepared: as early as possible (one week before a conference, a few hours before a telephone conversation), request material and read informative texts (not glossaries) about the subject, in both languages. For example, the speaker of a conference should provide ahead of time the text or the slides to be presented or any other related material.
Be informed: 1) about the place where the will held and the time; 2) about the speaker or speakers: know how to pronounce his or her name, know what country he or she is from, education, and other details of his or her biography that may be mentioned in the event (if the speaker writes books, essays, etc. if he or she gives classes, etc.); 3) about the target audience of the even (professionals, students, general public, etc.); 4) the form of the event  (if there will be a Q & A session), etc.
Other practical aspects (important, although they may seem to be only details):
dress properly and do not wear bright colors that may draw attention away from the speaker (in case of consecutive interpretations) and avoid strong perfumes;
arrive early to check the location and try to talk to the speaker;
ask for water (flat not sparkling, because it may spoil the natural flow of the discourse); and
(in case of conferences/discourses) test the microphones.
52252628_1-150x150

separator

Business Translation

Friday, December 18th, 2009

I’m always looking for glossaries, dictionaries and other resources that can help working professionals. Thanks to a Venezuelan colleague, in her blog La Traducción al descubierto, I discovered Invertext.com -a dictionary that covers different business areas. It has around 100 terms in English and Spanish with definitions that are constantly updated. All are welcome to contribute. The dictionary is free.

The dictionary covers the following subjects:

  • Banking
  • Stock Markets
  • Accounting
  • Money and Currencies
  • Corporate Banking
  • Retail Banking
  • Money-Laundering
  • Retail Banking
  • Money-Laundering

cover

Readers interested in  services may find this website useful : Business Translation Spanish.

separator

A New Grammar from the Royal Spanish Academy

Thursday, December 17th, 2009

ngramaticatom The Royal Spanish Academy and the Association of Spanish Language Academies present a New Grammar for . This is the first time the academy produces a grammar book since 1931.The two volumes, and a third one being published soon, is a result of eleven year of work from the twenty-two academies of . The new grammar books seeks to unify . This is the first time the grammar at an academic level covers all varieties of .

separator

Glossary of Neutral Spanish – Part 4

Saturday, December 12th, 2009

As I promised here’s the last part of the glossary of terms, which I shared with you in previous posts.

quitar (take off, take out)
rabo (tail)
rasurar (shave)
refresco (soda,”coke”)
refrigerador (fridge)
renta (rent)
retrete, excusado (toilet)
rosquillas  (donuts)
sabroso (tasty, yummy)
sala (living-room)
salchicha  (hot dog)
sanitario (lavatory, w.c., bathroom)
sofá (couch, sofa)
sortija (ring)
sostén (bra)
sudar (sweat, perspirate)
sujeto (guy,chap)
tienda (store, shop)
tienda (de campaña) (tent)
tina (bathtub)
tocino (bacon)
tontería (silly thing)
traje de baño (swimsuit, bathing suit)
trasero, nalgas (butt, bottom, bum, buttocks)
trozo (piece, bit)
tubo, tubería (pipe, pipes)
velada (evening/night)

I’d like to remind you once more that this glossary was created mainly for and voice over. Although it’s a useful guide, some terms are debatable.

subtitulado-300x192

separator

Glossary of Neutral Spanish – Part 3

Wednesday, December 2nd, 2009
This the third part of the glossary (just one more left) is a continuation of the previous posts 1 and 2. Below are words from letter F to P.
falda (skirt)
fontanero  (plumber)
fregadero  (sink; kitchen)
fresa (strawberry)
frijol (bean)
gafas, lentes (glasses)
galleta (cracker, cookie)
gaveta (drawer)
golpiza (beating, thrashing)
goma de mascar (chewing/bubble gum)
grifo (faucet, tap)
guapo, apuesto (good-looking, handsome)
guisado (stew, casserole)
guisante (pea)
hornear (bake)
hule (rubber)
jalar (pull)
junta (meeting)
la semana entrante (next week)
lanzar (throw)
lavandería (laundry room)
letrero (sign, post)
litera (bunk = built-in bed)
lodo (mud)
lunático (crazy, mad)
mantequilla (butter)
marcharse/largarse    (go, leave)
matrícula    patente (license plate, license number)
mejilla (cheek)
melocotón (peach)
moteado (spotted)
mujerzuela (whore, prostitute)
niña, muchacha, joven (girl)
niño, muchacho, joven (boy)
obsequio    (gift, present)
ocurrir, suceder (happen, occur)
palabrotas (profanity)
paleta (lollipop)
panecillo (muffin, cupcake, bun, roll, etc.)
papel tapiz (wallpaper)
parque (square, park)
pastel (pie, cake)
patata (potato)
pequeño (small, little)
periódico    (paper, newspaper)
perro caliente (hot dog)
piña (pineapple)
piscina (swimming pool)
plátano (banana)
pluma (pen)
preparatoria (high school)
prisa (hurry)
prisión (prison, jail, gaol)
(To be continued and finalized in the next post. Until next time.)
There are many variants in the and one is not better than the other. In some fields, such the movie industry, it would be recommendable to reach some sort of agreement regarding the most commonly used words (all those in the Dictionary of the of the Royal Spanish Academy). That was the idea behind this Gl

There are many variants in the and one is not better than the other. In some fields, such the movie industry, it would be recommendable to reach some sort of agreement regarding the most common used words (all those in the Dictionary of the of the Royal Spanish Academy). That was the idea behind this Glossary.

varios-idiomas-uno1-150x150

This third part of the glossary (just one more left) is a continuation of my previous posts. Below are words from letter F to P.

falda (skirt)
fontanero  (plumber)
fregadero  (sink; kitchen)

fresa (strawberry)

frijol (bean)
gafas, lentes (glasses)
galleta (cracker, cookie)
gaveta (drawer)
golpiza (beating, thrashing)
goma de mascar (chewing/bubble gum)
grifo (faucet, tap)
guapo, apuesto (good-looking, handsome)
guisado (stew, casserole)
guisante (pea)
hornear (bake)
hule (rubber)
jalar (pull)
junta (meeting)
la semana entrante (next week)
lanzar (throw)
lavandería (laundry room)
letrero (sign, post)
litera (bunk = built-in bed)
lodo (mud)
lunático (crazy, mad)
mantequilla (butter)
marcharse/largarse    (go, leave)
matrícula    patente (license plate, license number)
mejilla (cheek)
melocotón (peach)
moteado (spotted)
mujerzuela (whore, prostitute)
niña, muchacha, joven (girl)
niño, muchacho, joven (boy)
obsequio    (gift, present)
ocurrir, suceder (happen, occur)
palabrotas (profanity)
paleta (lollipop)
panecillo (muffin, cupcake, bun, roll, etc.)
papel tapiz (wallpaper)
parque (square, park)
pastel (pie, cake)
patata (potato)
pequeño (small, little)
periódico    (paper, newspaper)
perro caliente (hot dog)
piña (pineapple)
piscina (swimming pool)
plátano (banana)
pluma (pen)
preparatoria (high school)
prisa (hurry)
prisión (prison, jail, gaol)

(To be continued, and ended, in the next post. Until next time.)

separator

Should the US adopt Spanish as a Second Language?

Friday, November 27th, 2009

Se_habla_espanol_by_templarioart

Spanish is the second most-common language in the United States. There are 45 million Hispanics who speak Spanish in the United States, making it the world’s second-largest Spanish-speaking community. German, Italian, Polish, Russian and Greek are also spoken among older generations of immigrants. Also spoken are Tagalog, Vietnamese, Chinese, Japanese, and Korean. And let’s not forget that there is also a small population of Native Americans who still speak their native languages.

However, it may surprise you to learn that the United States does not have an official language, even though the majority of the population speaks English. According to an ACLU briefing paper, the proposal was “rejected as undemocratic and a threat to individual liberty” by the Continental Congress. Needless to say, the proposal of any official language in the United States is simply out of the questions.

separator

Glossary of Neutral Spanish – Part 2

Wednesday, November 25th, 2009

This is part 2 from the previous post. Included here are terms in from letters C to E. I’d like to remind you that this list is specifically for and voice over; there may be different options. Feel free to leave your comments or suggestions to add to the list.

cabello (hair)
cafetería (coffee shop, café, cafeteria)
calcetines   (socks)
calle  (block)
camarero  (waiter)
cantinero  (bartender)
carretera (route)
cartera (wallet, billfold)
club de desnudistas (strip joint/bar)
cojín (cushion)
col (cabbage)
columpio   (swing)
computadora (computer, PC)
condón (condom)
conducir (drive)
consentir (pamper, spoil, mollycoddle)
costoso (expensive, costly, dear)
cubo (bucket)
chaqueta, abrigo (jacket)
chispas de chocolate (chocolate chips)
demorar (take long)
deprisa, velozmente  (quickly)
derramar  (spill)
desdichado (miserable)
desnudista (stripper)
detener, detenerse (stop)
dinero (money)
dulce (candy, sweet)
ebrio (drunken)
económico, poco costoso (cheap)
echar de menos, echar en falta (miss)
el biquini   (bikini)
elevador (elevator, lift)
emparedado (sandwich)
enfadado  (angry, upset)
enseñar/mostrar (show)
enviar (send)
escoger (choose, pick)
escuela (school)

20080922232017-conversa-150x150

(To be continued…)

separator

Glossary of Neutral Spanish – Part 1

Friday, November 20th, 2009
Here an additional note on . I’d like to share with you the first part of a list of neutral terms (not exclusive), complied for the use of the movie industry, mainly for and voice over. As I mentioned in a previous article, these terms are only a standardized version, that is, the translation most commonly used by the largest amount of people. There are other possible translations.
Some terms might sound strange and you might think that “yours” is the better word. In other cases, you’ll think it’s strange that you already use what’s considered to be “neutral”. Whenever you need to translate into , you should look for a term that has the same meaning for an Ecuadorian, Uruguayan, Hispanic speaker in the United States and Spain. Even if a word sounds more lindo, chulo, mono, majo o rico than the other, you should choose the “prettier” one, el más bonito.
This list can help you with this task. Here is the first part (letters A and B):
acera  (sidewalk, pavement)
adinerado  (rich)
afortunado  (lucky)
aguacate  (avocado)
aguardar  (wait)
alardear  (brag)
alcalde  (Mayor)
amar  (love)
amarrar  (tie, tie up)
anciano  (old person)
apartamento  (apartment, flat)
apenado  ( embarrassed)
apodo  (nickname)
apresurarse, darse prisa (hurry)
arete  (earring)
atemorizar (to scare)
ático, desván (attic)
atrapar, sujetar, tomar, asir  (catch, grab, hold, take)
automóvil  (car, automobile)
autobús  (bus)
ayuntamiento  (city hall)
barbacoa  (barbecue)
barbilla  (chin)
barniz de uñas  (nail polish, nail barnish)
batería  (battery)
beber  (drink)
biberón (bottle [baby])
blusa  (blouse, shirt)
boda  (wedding)
boleto  (ticket, plane ticket)
bolos  (bowling [game])
bolso  (purse, handbag)
bonito  (pretty, cute, nice)
bragas  (panties, knickers)
brincar  (jump)
We’ll continue with this later.

An additional note on . I’d like to share with you the first part of a list of neutral terms (not exclusive), complied for the use of the movie industry, mainly for and voice over. As I mentioned in a previous article, these terms are only a standardized version, that is, the translation most commonly used by the largest amount of people. There are other possible translations.

pelicula_portada

Some terms might sound strange and you might think that “yours” is the better word. In other cases, you’ll think it strange that you already use what’s considered to be “neutral”. Whenever you need to translate into , you should look for a term that has the same meaning for an Ecuadorian, Uruguayan and Hispanic speaker in the United States and Spain. Even if a word sounds more lindo, chulo, mono, majo or rico than the other, you should choose el más bonito (the “prettier” one).

This list can help you with this task. Here’s the first part (letters A and B):

acera  (sidewalk, pavement)
adinerado  (rich)
afortunado  (lucky)
aguacate  (avocado)
aguardar  (wait)
alardear  (brag)
alcalde  (Mayor)
amar  (love)
amarrar  (tie, tie up)
anciano  (old person)
apartamento  (apartment, flat)
apenado  (embarrassed)
apodo  (nickname)
apresurarse, darse prisa (hurry)
arete  (earring)
atemorizar (to scare)
ático, desván (attic)
atrapar, sujetar, tomar, asir  (catch, grab, hold, take)
automóvil  (car, automobile)
autobús  (bus)
ayuntamiento  (city hall)
barbacoa  (barbecue)
barbilla  (chin)
barniz de uñas  (nail polish, nail barnish)
batería  (battery)
beber  (drink)
biberón (bottle [baby])
blusa  (blouse, shirt)
boda  (wedding)
boleto  (ticket, plane ticket)
bolos  (bowling [game])
bolso  (purse, handbag)
bonito  (pretty, cute, nice)
bragas  (panties, knickers)
brincar  (jump)

We’ll continue with this later.

separator

Machine Translation Plays the Telephone Game

Tuesday, November 17th, 2009

Remember the Telephone Game? Most of you probably remember it from childhood. You would whisper a short sentence into someone’s ear and so on until it went full circle. When the message reached the last person it was totally different from the original and it had everyone laughing out loud. You’re probably thinking, “Yes, I remember that game. But what does it have to do with ?” is playing a fast-growing role in the translation industry. Some companies admit that it’s only partially effective (some say 70%); I beg to differ. Let’s play the Telephone Game and see what happens after 10 consecutive translations of the same text.

If you have a text you need translated, we recommend professional translation services from our company, Trusted Translations.

Lost-in-Translation

separator

Neutral Spanish

Friday, November 13th, 2009

To wrap up my previous post, I’d like to make a brief comment on this subject.

A translation targeted towards different Spanish speaking regions or countries should be translated into “”. As I mentioned before, it’s very important that the client be aware of this. What we’re talking about is a standardized version of Spanish, especially in terms of vocabulary, so that all Spanish speakers can understand its meaning. We already established that there is only one , but it’s spoken differently throughout the world. Grammar -the syntax itself will be basically the same regardless of any variations. But the choice of certain terms and idioms (phrases, loanwords, sayings, idiomatic phrases, etc.) will need to be adapted in order to reach a middle ground. The use of the RAE Spanish dictionary (Royal Spanish Academy) is essential. This is the bible and guide for translators in search of what Wikipedia defines as “a version that tries to avoid terms that may be identified with specific countries (“ordenador” is most used in Spain while “computadora” in turn is used in America) or linguistic regional phenomena (the Latin American voseo)…”.

DRAE

separator

TRYING TO KEEP SPANISH PURE IN THE U.S.

Wednesday, November 11th, 2009

142441933_42c964ba99

Can anyone stop the ever growing Spanglish movement in the U.S.? After all, Spanglish is not a language but rather people who speak English and Spanish badly. The North American Academy of the (ANLE, for its initials in Spanish) has taken on this challenge. Seen by some as the “language police”, the Academy has teamed up with the U.S. government to improve and standardize the use of Spanish particularly in government public service communications. Their mission is to help implement the use of correct Spanish for the 40 million Hispanics living in the U.S.

For more information, please visit: www.nydailynews.com/latino/2009/05/14/2009-05-14_academy_to_become_spanish_inquisitor_.html

separator

Accuracy: Professional Translators Make a Difference

Friday, November 6th, 2009

It is commonly believed that any bilingual person can translate. However most fail at written translations. This is because such informal translation is oral, not written. For an informal translator, any translation which communicates the main idea of the message suffices. But in a , the original document must be understood thoroughly and accurately. There are professional standards which a translator needs to follow. And while bilingual interference may not be as important in an informal translation, it is a serious problem in . Later I’ll continue on the subject by talking about the importance of Consistency.

GarfieldInterpreter

separator

Language Localization

Thursday, October 29th, 2009

In a previous post, Justin had mentioned that there are language differences in countries where English is the official language (e.g. in England, the Unites States, Australia and Canada). There are also differences in countries where Spanish is natively spoken, for instance Spain, Latin America, and even Spanish speakers in the United States.

Although a large part of the is shared by its speakers (what we call “”), there are many words, phrases, idioms, and mannerisms that are not found in all linguistic varieties.
Before we begin translating a text (novel, document, web page, etc.), it is important for the client to define the target audience in order to localize the product for that specific market, by accounting for the differences of each market.

3169037788_389ac54c76_o

What does localization mean?

One word can be used to talk about the same thing in different parts of the world. For example, peanut can be maní in South America, cacahuate in Mexico, or cacahuete in Spain. Although the national varieties of a term may be understood, even if it sounds odd, some may not recognize the term or will find it to have a negative or offensive connotation, which leads to a misunderstanding of the text. A translator who is a native Spanish speaker or a specialized translator will identify the difference and know which version to choose in order to produce a translation adapted to that target audience without losing the meaning or the tone of the original. However, if you want to cover a broad spectrum of Spanish speakers, a neutral version of Spanish is the solution. But we can continue to discuss that some other day.

separator

Is A Certified Translation Necessary?

Wednesday, October 14th, 2009

great_sealCertain processes require a certified translation, meaning that the translation must be accompanied with a notarized translation certificate of authenticity and accuracy. This may include an Apostille, a signed certificate from a sworn translator, or a host of other requirements. If you are having a document translated, it is extremely important that you know if certification is necessary! You don’t want to waste time and money on a translation only to learn later that it is not good enough.

So when do you need a certified translation? Well, you should always double check with whoever is requesting or will be presented with the translated document. They are most often required:

  • For government agencies
  • In legal proceedings (depositions, Court transcripts, etc.)
  • For immigration processes (Green Cards, Visas, INS documents, etc.)
  • Official Certificates (School Diplomas, transcripts, Marriage Certificates, Death Certificates, Divorce Records, etc.)

Note that these are just a few of the possible cases. Always make sure you have all the details and find a respectable translations company that can provide you with a certified translation.

separator

Translating Software

Tuesday, October 6th, 2009

Software_Localization_EngineeringThere is no question that the Internet has brought people from around the globe closer (virtually) than ever before, but there are still quite a few barriers to be conquered when one is looking to market  software internationally. English is the unofficial “computer language” of the 21st century, but what if your menus and code were originally written in Mandarin? Or you have software in English but really want to attack the Japanese market? Translating your software is a surefire way to truly take your product global.

A software translation may seem like a daunting task, but I’ve compiled a list of 5 questions to ask before you give a translation agency your project.

1)Will the finished product be tested in-house?

2)Will the translation hinder customer functionality in any way?

3) How will layout and design be affected? This is especially important when translating software into or out of the Roman alphabet.

4)Will the software be globalized, localized, internationalized?

5)Will the translation include things like software manuals, license agreements, warranty agreements and disclaimers?

separator

Facebook Translation Crowdsourcing

Friday, October 2nd, 2009

face

Social networking giant Facebook has taken a somewhat novel approach to providing its service in other languages. It is employing crowdsourcing, or community-based design, to take popular phrases from the site (tag a photo, nudge a friend) and translate Facebook into more than 65 other languages.

When the first appeared, it only took the masses two weeks to produce Facebook in Spanish. Using that momentum, users created French Facebook in 1 day. The application is known as Translations for Facebook Connect, and allows users to submit suggested translations to Facebook, whose staff then allows users to vote on which translations they like the best.

The translations are intended to draw more and more people to the networking service, and with over 320 million current users in 2009, it appears that Facebook is truly taking over the globe.

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US