Shortage of Information for Native Speakers: Foreign Exchange
Wednesday, June 30th, 2010Although a lot of the information in areas such as health, medicine, business, technology, industry, laws, etc., is currently being translated into Spanish, it’s a small percentage compared to the information available in English.
I came across this article (in Spanish) that discusses one example of this issue. A common problem in the Spanish Forex is the lack of educational materials.
Traditionally the most developed countries represent the largest flow in the foreign exchange market. The power of their economies makes their currencies the most commonly traded in international markets: the U.S. Dollar, the Euro in the European Union, the Japanese Yen and British Pound. 
Another reason why Forex has scant information in Spanish is that financial institutions, such as banks and corporate entities that use the Forex market to offset risks in exchange rates, have their operations and major customers in developed countries.
Most of the information and trading techniques that can be found online on the Forex market are in English.
Although there are few websites dedicated to the foreign exchange market, many of the terms used are in English and are impossible to translate. However, this does not mean that Spanish-speaking investors and traders have a disadvantage or don’t invest in this lucrative market. Suffice it to have an idea of what some terms mean, even if they can’t be translated, in order to be a good Forex operator.Just like this example, there are many other areas where there is little information in Spanish.










The idea of machine translation was introduced to the general public on the 7th of January, 1954. The project was a collaboration between the University of Georgetown and IBM, who provided a model 701 to serve as the “brain” for the translation. The machine was fed over 60 relatively simple sentences in Russian and provided a fairly accurate English translation. Keep in mind that this experiment took place at a time when computers were just being introduced to the world and were frequently called “robots” or “giant brains,” so the results were astounding and in some circles, frightening.



After having received several valuable comments from readers, I’ve looked into Ideal Nol and Esperanto a bit more in an effort to differentiate their purposes, current and projected usage, and challenges that the languages face.
In the same vein as ttyl, lmao and gr8, Ideal Nol is a new language created by Enric Cabrejas that combines the simplicity (confusion) of abbreviated text messages and messenger conversations with the simplistic rules of Esperanto. The new form of expression was devised as a way for individuals without a common language to communicate, be it vocally, over cell phones or online. According to the Ideal website, it is rapidly gaining momentum across European college campuses and the world.
individuals (locked up, drug addicts, etc.). You won’t find these words in
“Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.”