Home » Spanish Language Translation

Archive for the ‘Spanish Language Translation’ Category

Thinking Outside the Box

Thursday, April 10th, 2014

As a new-century , you have to be a quick thinker. It’s not just about hitting the road and trying to meet a quota for the number of calls per day.

Thinking outside the box entails your finding creative ways to maximize the accounts that you have. Think about focusing on multiple contacts within an account, seeking to match your company’s resources, including people, to your ’ needs. Maybe you have to be a bit more persuasive and spruce up your techniques, but your personal impact will be the key to improving organizational on both sides of the equation.

A good promotes tier-level selling in his customer’s organization as well as in his own organization. This is a method of getting client referrals. This is a way to get others to sell your products or services on your behalf.

imagesReview your accounts and isolate the ones that have multiple branches and/or locations. Now reach out to your contacts and find a way to tap into these branches. Perhaps you can contact their corporate office and apply yourself to understanding their structure and find a way to be part of their vendor database. So the next time they are in the market for some services, they will consider giving you a shot.

You can also ask for a referral from one of your clients. Don’t be over-ambitious or overtly persuasive about this; be casual and if your client is happy with the quality of the and services that you are offering, he will surely be happy to recommend you. All it takes is an email introducing you, and the rest is up to you.

A good account manager thinks outside the box and practices scenario . Always try to be a short-term planner and a long-term strategic thinker.

We hope we were able to provide you with some useful tips. Please feel free to contact us for all your translation/interpretation needs.


Understanding Sales in the New Century

Wednesday, March 19th, 2014

Well, let’s look at today. Has it really changed? Is in the ‘new century’ really so different that the concept of pioneering a territory and then servicing the customer for life. The answer to this question is yes. So, now what do we do to prepare ourselves to pass through this time warp and become ‘A’ players in the ‘New Century’?
must now be on for the development of new customers and increased penetration of current high-potential customers. The main responsibility of the salesman is not only to increase sales, but to systematically and consistently increase the number of customers that call you, instead of you pounding the phones and trying to reach them.
imagesIf you truly practice “solution medicine” for your customers, if you find their pain and make it go away, you will become their of choice. That means you will always get the first call and the last look. If you are an ‘A’ player, you will know your top 10 inside out. You will know the sources of pain in their lives. You will understand their key profit and growth drivers.                                     It is also very important for an ‘A’ player to develop achievement competency.                             Achievement competencies focus on results. They help you understand the concept of planning and creating strategies with effective action plans that support corporate objectives. They help you target high-potential customers and lock onto that customer’s growth objectives with clarity. They promote creativity, empowerment and initiative.
So to summarize, take the time to really understand your top clients. Focus on offering solutions and find a way to make their pain go away. Recognize the power of value-added selling and how it helps generate more volume. The key here is to completely separate selling goals from being genuinely helpful and understanding your customer’s business. Real value-added selling focuses on helping customers solve their problems, without trying to make a sale. Remember that ‘value-added’ is defined by the customer, its goals and its business.                                                                                                             Call us today for a free quote. We are here to fulfill all your translation needs.


Valentine’s Day Celebrations

Tuesday, February 4th, 2014

valentines-day-funny-wallpaperSaint Valentine’s Day, which is also known as Valentine’s Day or the Feast of Saint Valentine, is observed on February 14. This remains to be debated, but the day was first associated with romantic love in the circle of Geoffrey Chaucer in the middle ages.                                                                          During 18th-century England, it evolved into an occasion in which lovers expressed their love for each other by presenting flowers and sending greeting cards (known as “valentines“). Valentine’s Day symbols that are used today include the heart shaped outline, doves and the figure of the winged cupid.                                                                                                   Let’s brush up on our multiculturalism and see how this day is celebrated around the world.       India: Valentine’s Day is a fairly recent tradition in India. Festivals are week long and are marketed aggressively on TV and Bollywood, the Indian version of Hollywood.                                           Japan: Interesting in Japan, women purchase Hom-mei, which is a chocolate strictly for boyfriends and husbands. In return, women have to wait till the end of the month to receive their gift, which is usually white chocolate.                                                                   England: Cards, chocolates and flower are not enough. Brits write sonnets and verses to each other as well.                                                                                                                   Italy: In this romantic country, flowers and chocolates are exchanged along with extravagant gifts such as perfume and diamonds.                                                                                     South Africa: Week long celebrations and parties in this country as well. This day, young girls celebrate a tradition called Lupercalia. This tradition requires girls to pin the name of their lover on their sleeve.                                                                                                                   Scotland: A popular tradition in Scottish culture is the search of the Valentine date. The first man or woman a person sees on the street becomes his or her Valentine.                                     China: Chinese Valentine’s Day is celebrated on the 7th day of the 7th lunar month of the Chinese calendar. Couples visit temples and pray for happiness and future marriage. Single people pray for luck in finding love.                                                                                                       Trusted Translations, Inc. has trained that can customize all types of for any occasion. We also have a creative writing/ management department where we can tailor your as per your ’s needs. Contact us today for a free quote and may all your wishes come true this Valentine’s Day!


What Is CART?

Thursday, January 30th, 2014

cart CART is the acronym for (also Computer) Assisted Real-time Translation. CART is an assistive that converts speech to text. It is additionally known as real-time stenography or even open captioning.

CART services were first used in 1996 to provide a student access to classroom lectures. Today CART services are being used by many universities and institutions of higher to provide the same services to the .

Many groups are benefiting from this technology from students with hearing and visual impairments to students with various learning disabilities and even Attention Deficit disorders. Students are provided with transcripts which can be used as study notes and reference materials.

Trained captionists attend classes with the student that requires these services. A laptop placed in front of the student is connected to a stenograph machine and equipped with Real-Time software applications. As the professor speaks, the CART reporters use a phonetic called Steno which is a combination of sounds, when keys are pressed together they present certain phonemes. The text is displayed on the laptop or monitor which is viewed as a word for word rendition of what the professor says.

Trusted offers competitive rates for CART services which have been proven to be a valuable tool for students from elementary schools through higher institutions of learning. CART is gaining recognition as it promotes independent learning, full involvement and equal access.


Tracking Santa

Friday, December 27th, 2013

As we made sure to be on our best behavior as our parents informed us that Santa Claus did not bring gifts to the naughty , instead they received a lump of coal. On December 24th we would set out cookies and milk to receive Santa in our home and make sure he left the gifts we requested in the letters we prepared and sent. What a magical man Santa must be as he accomplishes this feat of delivering toys and candy to boys and girls all around the world in a single night, armed only with his elves who prepare the gifts in the workshop and his 10 flying reindeer which pull his sleigh.

images (1)Before Santa came to town, we were fast asleep dreaming of all the wonderful gifts we would wake up to. But before we laid our heads to rest, we had to know Santa’s whereabouts. We would call the North American Aerospace Defense Command (NORAD) and they would inform us how close Santa was to our home.Years later this tradition continued.

In 1955, a local newspaper ran a Sears Roebuck ad inviting children to contact Santa personally. The ad listed Santa’s direct line, but the number in the copy was off by a digit. Instead of connecting to a Sears Santa impersonator, the number printed was that of a secret air defense emergency number: the red telephone at the Continental Air Defense Command (CONAD) Operations Center in Colorado Springs, Colorado.  The red phone meant that it could only be the Pentagon or CONAD commander in chief General Earle Partridge on the other end.

On December 24th, the red phone rang and Colonel Shoup answered, with nothing but silence in response. The Colonel insisted, and then, on the other line, came the soft voice of a little girl asking if he was really Santa Claus. Many calls came in that night, and children were informed of Santa’s coordinates.

CONAD, now NORAD, continues this tradition inviting children from all over the world to call in and ask about Santa’s location as they track him on the radar.

The yearly tradition at Trusted continues, and Santa will be visiting our loyal this year as well. Contact us today for a surprise gift on your next .


The Rite of Mate

Wednesday, November 27th, 2013


What do you get when you combine a hollowed-out gourd, a bombilla (or straw), a mix of leaves and twigs steeped in hot water and a couple of amigos? Well, the ultimate drinking experience, of course! For those of you who don’t already know, mate, also known as yerba mate, is a traditional drink consumed in South America, particularly Argentina, Uruguay, Paraguay and the southern states of Brazil, and to a smaller degree in the south of Chile and the Chaco region of Bolivia.  In these regions you can observe natives slurping the pungent tea-like concoction in practically any setting, whether it be during daily commutes, with friends at the park on a sunny day, or during break time with classmates and work colleagues.  Just about as ubiquitous as —and packing just about as much caffeine—mate isn’t just a drink, it’s truly a cultural bastion in its own right, bringing people together to share in quality conversation and a satisfying communal beverage.

But where did the name mate come from? Nowadays people will colloquially use the word mate in both Portuguese and to refer to both the mate plant and beverage alike; however, the word doesn’t actually originate from either . Mate is in fact a linguistic adaptation of the word mati, which comes from Quechua (the most widely spoken indigenous language in the Americas). In Quechua mati has several meanings that include: herb infusion, gourd, and container for a drink.  Interestingly enough though, mate was actually first cultivated and consumed by the indigenous Guaraní and Tupi people of Paraguay and southern Brazil, respectively. As such, mate was actually first known as ka’a, or “herb” in Guaraní, and kõ’gõi in Tupi which can be translated as, “what sustains the being.”

Somewhat bitter and pungent, for many, mate is an acquired taste that takes some getting used to. Despite its bold flavor, today the yerba mate can be prepared in a variety of ways to suit different tastes. The most popular of these preparation methods is either straight-up or with sugar/sweetener combined with scalding-hot water, which regardless of the temperature outside, many thermos-toting drinkers opt for year-round.  Other drinkers, however, especially during the warmer months, enjoy a more refreshing spin on the classic beverage, known as tereré (in Spanish) or tererê (in Portuguese). Tereré is consumed cold and usually with a twist of citrus juice (for any of you from the southeastern United States, think a fruit-flavored sweet tea of sorts!). In case you are now anxious to experience mate for yourself, try snagging some in the international aisle at your local organic or specialty grocer today!

And just as mate is a very regional beverage, Trusted Translations can help you with your regional language localization needs. Contact us today for a free quote!




Great Expectations Getting You Down?

Wednesday, November 6th, 2013

boundary-spanner-illustation2Have you ever felt let down because things just didn’t go your way? Maybe you didn’t get first place in the competition, failed to get that special guy or girl’s attention, didn’t get that promotion at work, or maybe you lost a due to factors that were out of your control.  Well, welcome to the real world, a place where feelings of are all too familiar when reality falls short of our expectations.  Though it is undeniable that having can sometimes be a powerful motivator, sometimes when not kept in-check, these same can also set us up for great affecting our quality of life. So, what exactly is the relationship between reality, expectations and , anyway? Renowed entrepreneur and author, Chip Conley, boils down this abstract human emotion using a concrete, mathematical formula which can be expressed as, “ = Expectations – Reality.”  The math is simple and seems broadly applicable to practically any scenario—by tempering our expectations we reframe our outlook, effectively avoiding setting ourselves up for and consequently we end up being happier with the cards reality deals us.

In many ways, the Disappointment Formula directly contradicts the “bigger, better mentality” of the modern day society in which we live—a society that often pushes us to have unnaturally high expectations occasionally causing us to lose sight of what is important. This being said,consider for a moment how a basic understanding of this alternative mindset could help us all enjoy more fulfilling lives. We could strengthen client relationships, learn to better manage difficult situations and make better ; all due to following this simple ideology that allows us to see the bigger picture and thus better prioritize.  Here are a few ways you can make strides toward embracing this way of thinking: (1) start trying to put everyday realities into perspective, for example, the next time something doesn’t go the way you planned ask yourself, Will this still be important 5 or 10 years from now?. Most of the time you will likely find that in the grand scheme of things it is not the end of the world; (2) Another way to help keep things in perspective is to start making a point of appreciating all the small things we so often take for granted; (3) Finally, in business some find it useful to adhere to the philosophy of “under-promise, over-deliver” in helping to better manage the expectations of clients, co-workers, vendors, etc.

Here at Trusted Translations we understand that no two translation projects are alike. For this reason, we always evaluate on a -by- basis, striving to always set the right expectations for our clients each and every time. Contact us today for a free quote!


Literary Advancement for Hearing Impaired Hispanic Children

Friday, October 25th, 2013

ASLHispanics are the largest minority in the United States and increasing rapidly. Currently about fifteen million Hispanics are of school age of which nearly ten thousand are deaf or hard of hearing according the United States Census.

hard-of- hearing and deaf students are one of the fastest growing minorities among the deaf -community. There are many challenges encountered by  Hearing-Impaired children. They have the responsibility of learning two at once. They must learn English but they must also learn American .  They must also acclimate to the English, Deaf and culture. 

There is a social-cultural viewpoint on that affects Hispanic deaf students that depends on many different social interactive roles in the child’s life such as caretakers, the child’s family, members of the deaf community, educators and members of our country’s culture.

The key point is that hard-of-hearing or deaf students must learn and practice American Sign in order to communicate, if the child’s parents do not speak English that becomes a large bridge to cross. In order to supplement the child with home learning the parents also must learn English.

Many Hispanics are not aware of the resources available to them for literary advancement. For example, there is a company that manufactures and distributes trilingual educational sign language videos.

They have created a curriculum that ties in the separate languages to include Spanish, English and American Sign Language. The child will be learning the three languages while the family will learn English at the same time as they learn sign language vocabulary.

It is a challenge to teach ASL to Non-English speaking individuals due to many factors including syntax, meaning and grammar.

There are many resources out there to assist Deaf/Hard-of-Hearing Hispanic children and their families. Do your research and we can promote literary advancement and give these children the tools they need to succeed.


What Your End-Client Should Know about Translation…

Tuesday, October 22nd, 2013


It all starts with one thing, effective . Effective is a key component of all relationships, whether personal or professional. The same is true when you find yourself tasked with carrying out a multilingual translation project with countless moving parts and multiple teams involved. This valuable skill becomes even more important in situations where you yourself are not the , but rather your new big client is, as is often the case for international PR, marketing and firms. Dynamics like these can prove inherently difficult to navigate at times, so being able to effectively communicate yourself and making sure to set the proper expectations with your client from the get-go will help ensure they are clear regarding what is involved in the and will allow you to avoid any misunderstandings or confusion.

As a result of working a lot with that regularly operate in this fashion, I’ve created a list of helpful tips to better prepare your end-client and the multiple other teams involved when taking on a new project. The main objective here is to maximize translation and project timeline and reduce stress by way of proper planning and the elimination of redundancy. Following these steps will not only make servicing your client easier, but you’ll be fostering a more effective working relationship and ensuring a pleasant and efficient translation experience for all parties involved.

Step One – Planning. When planning a new project that will require translation, first thing’s first, make certain the translation component is factored into the scope/timeline of the project. Make sure to understand how your client is hoping to benefit from translation and have a very solid understanding of project drivers and target audience. This way you can pass this important information along to the team involved in carrying out the translation. When planning the timeline of the project and its respective deadlines, it is also very beneficial to provide your client with a baseline regarding the time implications of the translation process.  Here at Trusted we utilize a 3-step process—translation, editing and . Generally speaking, a translator can translate around 2,500 words/day, an editor can edit 5,000 words/day, and a proofreader can proofread 10,000 words/day. Although this will vary from project to project, this will give you an approximate idea of a reasonable time table for the project and will aid in setting the proper expectations from the get-go.

Step Two – Quoting. Make sure to consider the following pointers in the planning of when and how to send your files over for a quotation. Helping to educate your client on these few tips not only will help you stay better aligned throughout the process, but also help you steer clear of planning oversights that can lead to unanticipated costs and delays down the road. When in the quoting stage, the best practice is to always send the editable, launch-ready file. That means that all the content is finalized and set within the finalized creative templates, in an editable format. Coordinating to have the finalized content and art work ready means less back and forth e-mailing with updates where things can sometimes fall through the cracks.  Providing editable source files and images (if applicable) means that we can plan for translating the content directly within the finalized file while respecting the formatting and art work. This practice, contrary to sending non-editable files, reduces the amount of work necessary on our end and represents the more cost/time effective option.

Step Three – Project Launch. Collectively, all of the things mentioned above will create an environment where the translation team can work in as organized and efficient a fashion as possible, allowing for both optimal and a more seamless launch!

Contact us today for a free estimate on your translation project!



Time to go PINK!

Monday, October 7th, 2013


It is time to go !  October is Month. It is a campaign geared to promote through , early detection, treatment and ultimately the importance of finding a permanent cure.

This campaign has heightened the amount of women receiving mammograms and biopsies. Due to breast cancer awareness, these cancers are being detected at an advanced stage and making treatment much more successful and long-term survival rates are on the increase.

The pink ribbon is the most common symbol of breast cancer awareness which is recognized in most countries, the United States included. There are many fundraising events that you as an individual or company may take part in.

There are many ways to take part in the fundraising initiatives. During the month of October there are many walks or runs that you may sign up and participate in. If your schedule is packed and a or walk isn’t a viable option you may host a bake sale to friends, family and co-workers where all your proceeds go to a charitable organization.

We know that our schedules are tight and finding time sometimes may be a task but there are other ways of contributing to a great cause that will not put a strain on your schedule. There are many large named companies including many cosmetic and beauty related companies that a large percentage of their proceeds are donated to charities advocating breast cancer awareness. If they have the pink ribbon on the product, you are contributing to the cause.

You can also organize a mobile mammography center to come out to your place of business or community to advocate testing.

Get involved and you may make a difference or even save a life.



May the Sales Force be with you!

Tuesday, October 1st, 2013

dowffnloadToday I would like to discuss one of the major tools that any growing, -driven company should possess in its arsenal. The tool I am talking about is a CRM system.

So what exactly is a CRM system and what does it do? The main purpose of a CRM system is to collect, analyze and store data. This is how segments in a company gather intelligence, be it marketing, , production, finance, etc.

Customer Relationship Management, or CRM, can be traced back to the 1980s. However, the CRM boom came in the 90s with the explosion of technology. Over the years, it has evolved considerably and has become a powerful and effective tool for customers.

But why am I talking about this? How does it relate to what we do?

Trusted , Inc. uses this tool to understand and manage its database. There are several facets that we utilize internally. Several sub-divisions such as management, , editing, , management, DTP, etc. have various interfaces that help us access and extract data as needed.

With today’s solutions, we are able to incorporate any section of the company into one database, whether it is sales, marketing, customer , support, etc. This tool helps us to integrate our front-office operations with our back-office.

Over the past decade, our CRM has changed from just a storage base system and evolved into an all-encompassing product that helps us manage every aspect of our business data. All projects are tracked and monitored effectively. This tool tracks and secures the right resources for a particular project, which in turn helps us in maintaining consistency and accuracy.

Our intent is to always provide a quality product, getting as close as possible to being perfect, and this tool helps us achieve that. Contact us today for all your translation needs and let’s build a long-lasting, almost perfect relationship.


How can we simplify your life today?

Wednesday, September 11th, 2013

2096496Working in the industry is exhilarating, but it can be quite challenging as well. It is a complex industry that involves several divisions working cohesively in order to produce a quality finished product.

Translating a document might look straightforward but in fact it’s a complex process that involves various sub-divisions such as translation, editing, proof reading, creative writing, management, graphics and IT. Each is customized as per specifications. Our process involves identifying the ’s needs and understanding their target audience. Based on this, the management team delegates an industry specific team.  There is a significant amount of research done in order to iron out intricate details such as industry specific terms, glossary, a specific locale, etc.

There is a certain level of discipline and process required. This is what makes us competent!  Also to take into consideration are the tools of the trade such as high-end software and hardware components required to complete time sensitive multifaceted projects. These components are upgraded on a constant basis in order to adapt to an ever changing and growing translation industry.

Each project/document flows through these departments in a timely manner in order to meet crucial required by the clients.

Trusted Translations, Inc. invests heavily in infrastructure and in personnel. by itself is not enough, it is necessary to empower and believe in your team as well. The account managers rely heavily on the back-end/project management department and vice versa. Working with the right team is fundamental in order to deliver a high quality product.

Simple is beautiful. We work hard to simplify these processes for our clients and to be as detailed as possible in explaining the workflow. We believe that transparency in our work instills client confidence.

Call us today for a free estimate. We are here to serve you!


The Great Bull Run

Thursday, September 5th, 2013

bullsThe Great Bull is an event that was created by two former attorneys that made a life decision that they didn’t want to shuffle paperwork any longer and decided to create a company that hosts large events.

This event is a sugar-coated version of ’s Running of the . It is a day-long festival including bands, games, food and tomato food fights. The first event took place in Richmond, Virginia to follow with events in Georgia, Texas, Florida, California, Minnesota, Illinois and Pennsylvania.

Many precautions have been made in order to minimize the risk for the thrill seekers that want to run with these bulls. The event takes place on a ¼ mile track that has slate fencing and nooks to assist the runners in escaping a large bull with a vengeance. The event is also staffed with on-site emergency personnel and professional bull handlers to run with the crowd in order to help if someone finds themselves in a tight spot.

The bulls chosen for these U.S. based events aren’t aggressive bulls such as the bulls that are used in . The bulls run seven to eight times per day and the runs consist of 500 runners on the track vs. twelve bulls with the exception of the last run that consists of five hundred to six hundred runners on the track vs. twenty-four bulls.

This is an event tailored for the thrill seeking adrenaline junkies but other U.S.  groups do not share the same feeling towards these events.

Animal Activist Organization, PETA is very unhappy about this event. They feel that all the runners, spectators and participants have a choice in signing their waivers and putting their lives in danger of serious injury, in turn the bulls are just driven around the U.S. and forced to nervously run in a crowd of rowdy people with no regard to their safety and well-being.

The founders of these events have made statements that the animals are not hurt or injured in these runs and ask the spectators of the event if any abuse is observed to report it to the authorities.

There are definitely many varying viewpoints that have come to the surface with this event but nonetheless the show must go on.







Planning to do Business in India?

Tuesday, August 20th, 2013

In India, Independence Day is observed annually on 15th August. It is a national holiday commemorating the nation’s freedom from British rule on 15th August 1947. This day also marks the partition of India into two countries divided along religious lines.

India is considered a country of villages and essentially is a melting pot of cultures, religions and . The main religions practiced in India are Hinduism, Islam, Christianity, Sikhism, Buddhism and Jainism. There are also several tribal that are affected by major religions. The assortment21765227 of religions and their beliefs in India is a result of the existence of many native religions and also the social integration of religions brought to the region by the traders, travelers, immigrants, etc.

Every state or region seems to have its own , food, culture, religion and practices. The culture goes back several thousand years and that is why it is known as one of the oldest civilizations in the world.

Even though the national language is Hindi, English is widely spoken in India. The Indian system implements the teaching of multiple right from the start. Hindi being mandatory, English and one more regional language is compulsory. So, by the time you are done with high school, you are proficient in two or three . At Trusted , we offer several Indian languages. The main languages that our request are Hindi, Punjabi, Gujarati, Urdu, Telugu, Malayalam, Bengali, Tamil, Marathi, etc. We work with multiple teams to ensure quality and the documents are thoroughly reviewed by native speakers of the target language. Call us today for a free quote.


In Sales-Compete Aggressively but Be Fair!

Tuesday, July 30th, 2013

20981766.thbWe live in a very competitive world and, especially in , you have to be extremely competitive. However, you should always charge accordingly for the work done. There will be times when the might have higher expectations which is when you need to be subtle, professional and educate the . You should also never bad mouth the competition to make yourself look good. Bad mouthing a competitor tells the that you are not well prepared.

Every time you mention a competitor’s name that is free advertisement for them. What if your client has never heard of them?  You have basically given them options. When customers want to do some comparison shopping, give them reasons to buy from you. If price is the main issue, give them reasons why they should do business with you besides price. on quality and . Customers like to know what they are paying for. Make sure your customers have all the information they need in order to make smart decisions for themselves or their company. No one likes to give customers “too many choices,” but be sure they are aware of what is available. Provide intricate details about the process, the work flow, the structure to the client. Why certain steps are essential and why certain steps should be avoided. This will help instill confidence in your organization.

The more you educate your clients, the better chance you have of establishing a long term mutually beneficial relationship. As clients are based all over the US, the phone is your best friend. Use this valuable tool to secure your clients. Reach out immediately, show intent and urgency. Show that you care and you value their relationship. Make a difference, separate yourself from the herd. Contact us today for a free . Our sales are available throughout the day to help you with your needs.


The History of Piñatas

Friday, July 19th, 2013



Piñatas have been around for ages. Most people identify piñatas as being of heritage. They actually originated in China, around the 16th century.

They were colored with bright and vibrant paper and decorated in many different ways. This was to greet the New Year in China. They would then knock the figures with colored sticks and seeds would spill everywhere. Thereafter the remains of the figures would be burnt and people would gather the ashes produced for good luck in the New Year.

These customs were passed on through Europe, particularly Italy, where it became a tradition during Lent. Italians would put goodies inside of pots and break them. These pots would resemble popular foods such as Pineapples. Inside these clay pots were candies, jewelry and often other trinkets. People would take turns striking the Piñata and when it would break, people would rush out to claim their winnings.

This activity grew popular and spread through Europe and it eventually spread to . Originally the Piñata symbolized Satan, as it was made to be bright and beautiful to lure innocent people into touching it. The candies, fruits and nuts within represented the temptation of the Devil. The used to hit the Piñata represented the goodness to fight this evil and the blindfold represented blind faith. Once the Piñata broke and let out the goodies, the goodies represented a just reward. The message brought forth was that all was justified through faith in God.

The brought this custom to . The Aztecs willfully adopted this activity because it was oddly similar to a custom they already practiced. The Aztecs decorated clay pots of their own and filled them with treasures to celebrate the birthday of the god of war. The Aztecs would beat the clay pots which was strung in front of an image of the god of war and the treasures would fall to the feet of the image as an offering to him. Maya Indians also used piñatas but they used them as more of a . The blindfolded each other to make it more of a sport as the Mayas were very sport-oriented.

As the custom evolved in Mexico, artists began to make the piñatas in their own ways, decorating them into objects of their own heritage and using cardboard and paper mache to do so.

Today, few people know the original meaning of the Piñata but are mostly used as a fun activity to celebrate birthdays and the Christmas season in Mexico.






Hispanic or Latino?

Wednesday, July 17th, 2013


Is there a difference between and ? This question was first introduced in the 1970’s by the U.S. . Is this person of Hispanic, Latino, or origin?

This question was asked of individuals living in the United States and their response was based upon self-identification. Additionally, the Census clarified the fact that race and ethnicity are separate and different concepts, and therefore two different questions were asked. To be Latino or Hispanic is a matter of ethnicity not race.

The Hispanic or Latino origin question is not a question about place of birth. For example, people of Mexican origin may be born in , the United States or other countries, and this is true for all of the distinct groups. This question also excludes people from Brazil and aims specifically at people’s origin from Spanish- speaking countries.

Even though the terms Latino and Hispanic are usually used interchangeably, many people have a stronger preference of one over the other. The term Hispanic may refer more to the heritage, nationality group or lineage. It can also refer to the person’s country of birth or that of the person’s parents or ancestors before their arrival in the United States. A person who identifies him or herself as Hispanic may be of any race.

Which term should we use, Hispanic or Latino? Since it is a matter of self-identification, it can be difficult to choose what term to use when referring to this population.

At the end of the day, don’t worry too much about these terms, as long as you come from a good place with good intentions, you will not offend someone by referring to them as Hispanic or Latino. We all know these terms are confusing. That being said, if you really feel conflicted about it the best advice I can offer is to ask the person what term he or she prefers, and then you’ll know.


The Challenges and Rewards of Becoming a Translator

Tuesday, July 9th, 2013

1336101605859Translating a text is undoubtedly not an easy task. Upon deciding how best to render it in another , so that it is both understandable and faithful to the original, increases the complexity of the process. Many times, depending on the context, words may mean many different things.

When translating, choosing one word over another can drastically alter an interpretation and even, at times, obfuscate the meaning. Other times, certain words or expressions prove too challenging for an effective and are often adopted just as they are in the original language, for example the words karma or zeitgeist.

So the question remains…Why become a translator when it involves complete attention to linguistic details for the written word?

Solid language skills are a must. There are strict tests for fluency and training programs to assist with refining your linguistic tools for the challenges of the profession. True will specialize in a specific field, and although this will create boundaries and limits for this individual, rendering him or her less versatile, the rewards will be reaped in the quality of the translated text.

The field of translation is often misconstrued as some people’s perception on the labor that a translator performs is deemed a simple adaptation of one language code to another.  This does not hold entirely true as language conveys the cultural aspect of the original meaning and the complications ascend to a higher level when reflecting and expressing the ideas in the target language. Add on the tight and the time-cost-quality triangle and the career is a true challenge.

With all this said, there is a true excitement in the challenges of this career. Going behind the scenes and getting a glimpse of the products and the functionality of different industries makes for an interesting study. The opportunities of being a notoriously detailed and recognized translator in the industry will depend on experience and job .

Trusted Translations, Inc. hires, cultivates and rewards top of the line professional certified , and proofreaders. This guarantees timely deliveries and quality finished products for our . It is not just about acquiring ; it’s about growing with them and building a long lasting mutually beneficial relationship.


What’s percolating in Latin America?

Friday, June 28th, 2013


How do you take your ? Whatever your “café” preferences are, I’ve done some homework to find out what’s percolating in our Latin American countries.

For households in Latin America, nothing is more important than food rituals. Coffee is one of their favorite beverages and it wakes them up every morning. The region is home to a large number of coffee planters, and also roasters who deliver the coffee to the doorstep of consumers around the world.

Most of North America sees coffee as an energy booster and find a way to get in as much caffeine in as short of a time as possible. People are rushing to their office holding a cup of coffee in one hand and the steering wheel of their car in the other hand, is a common scene in the United States.

But in Latin American countries, people do not want to be disturbed while drinking coffee. Coffee accompanies their breakfast of fresh fruit, hot grains, and toast. Coffee is consumed not only in the morning but even after lunch in many countries in the region.

Like so many other areas, Hispanics are leading the country in coffee consumption, according to a study by the National Coffee Association.

What the National Coffee Drinking Trends 2013 market study found was that of the Latinos who participated, 76 percent drank coffee the previous day – a 13 percent increase from the previous year.

In comparison, just 47 percent of African-Americans and 64 percent of Caucasians said they had consumed coffee the day before.

The latest market trends report follows similar findings done by the NCA earlier this year.

Almost three fourths of Latinos drink coffee on a daily basis compared to just 62 percent of the general population.

In addition, Hispanics appear to drink more premium coffee types than non--Americans. Forty-six percent said they drink gourmet coffee every day, compared to 29 percent of non-Hispanics and, for daily consumption, 32 percent versus 11 percent.

As the Hispanic-American population grows, it’s essential for the coffee industry to meet their needs by understanding how they buy,  order and drink coffee.




Show me the money!

Tuesday, June 18th, 2013

20727047At Trusted Translations, Inc. we strive to separate ourselves from the rest of the agencies out there. We do so by offering choices, alternatives help us save time and aggravation.

A does considerable amount of research in finding an agency that best suit their needs. Hence, I believe that the account managers should spend some time understanding what kind of services the offers and what their needs are. This shows a desire to be part of the ’s success and a partner in their growth.

When customizing a that suits your client’s needs, it is very important to understand their . This way you can modify a as per their needs. You can potentially lose a by quoting blindly as there are several variables that can affect cost.

So how do you find out what the client’s budget is? Is it as simple as asking? And why will a client disclose their budget, especially if it’s a first time client.

You gain the client’s confidence by educating them and by allowing them to participate in the project. A project can be often completed in stages at different costs. What you are essentially doing here is offering options and thus getting the client involved in the decision making process. You are less likely to lose the project if most of the decision making is handled by the client.

There will be a time when a particular client will refuse sharing the budget but that’s not always the case. At times, prefer sharing their budget based on the size of the project. A disclosed budget helps both parties and it allows us to offer the best possible option.

This does not necessarily mean that you should focus only on the client’s budget. You should always consider offering a cost effective option as well. Let the client know that these are just estimates based on your current knowledge of the project, and with further knowledge you can come up with a better . Hopefully, the client will respond by telling you which budget option is most realistic, and you can proceed with a better understanding of their budget.

Trusted Translations, Inc. is your one stop shop for a tailor made project that meets your specifications.


Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US