Plain Language in Translation
Thursday, April 15th, 2010What is Plain English?
Plain English (sometimes referred to as plain language) is a style of writting that is simple and direct. It “emphasise clarity, brevity and the avoidance of technical language”.
Why Plain English?
“Notwithstanding anything to the contrary contained in any other document (or any part thereof)…”
All documents in plain English should be easy to read and use. Gobbledygook, jargon and legalese can be hard to understand, as it does not have the general audience in mind. It can also be time consuming and cost you money if you don’t understand what you’re reading -or signing.
Using Plain English
There are numerous government and non-government organizations that works to improve public communication by caimpaining in favor of plain English in public communication. These organizations believe that everyone should have access to clear and concise information.
In the late 1990s, President Bill Clinton made Plain Language a major initiative of his administration. In a presidential memorandum he formalized the requirement that all new rules and regulations of his government be written in this style.
The U.S. goverment has a Plain Language Website which aims at improving communication from the Federal Government to the public.
Plain Language in Spanish
Plain Language is not limited to the English language. The plain language campaign can also be found in Latin America.
Since the mid 2000s, Argentina implemented a project entitled Comunicación en Lenguaje Claro, which is included in the technical assistance program in order to strengthening the National Public Investment System (FOSIP). It aims to follow guidelines similar to the Plain Language Movement. In its first stage, the project has focused on internal govermental communication; later it will regulate the communication between the government and the public.
Chile
In August 2004 the President of the Senate of Chile opened the seminar Transparency, language rights for citizen, in which academic leaders were involved. The seminar analized challenge of communicating legislative work to the public through clear language. The senate now face the challenge of transferring their work in a language that ordinary citizens understand.
On October 5, 2004, President Vicente Fox launched the inniciative Citizen Language to begin to simplify the language used by the government. Its purpose is to communicate government messages in a simple, clear and precise way, to achieve full understanding and to prevent complex and obscure communication.
Plain Language in Translation
Using Plain Language means more customers can access the information and services you offer. When readers understand the material, they are more likely to respond favorably, make fewer errors filling out your forms, and comply more accuratly and quickly with requirments. And they need less support over the phone, online or in person.
Plain Language documents make foreign language translations easier and more cost effective. If your English documents are easy to read, use and understand, so will your translations. A Plain Language document typically can have up to 40% fewer words than the original. As translations are billed per word, translation costs will be lower.
For more information, visit Spanish Translation Solutions





I’ve talked before about the list of glossaries that a friend of mine put together (and which I’m sure she’ll add to in the future). While going through these glossaries, I came across a couple of little grammar problems in Spanish that can be troublesome.


The idea of 


After having received several valuable comments from readers, I’ve looked into Ideal Nol and Esperanto a bit more in an effort to differentiate their purposes, current and projected usage, and challenges that the languages face.
In the same vein as ttyl, lmao and gr8, Ideal Nol is a new language created by Enric Cabrejas that combines the simplicity (confusion) of abbreviated text messages and messenger conversations with the simplistic rules of Esperanto. The new form of expression was devised as a way for individuals without a common language to communicate, be it vocally, over cell phones or online. According to the Ideal website, it is rapidly gaining momentum across European college campuses and the world.
individuals (locked up, drug addicts, etc.). You won’t find these words in dictionaries. And so I ask myself: Do you count all of the feminine and masculine variants, the singulars and plurals, the diminutives, the augmentatives….? And aaaaaaaaallll of the words that we make up each day, for text messages or chatting: some abbreviations, other “stretched” ones (like the second one in this sentence), other manipulated words or “vesre”* in Spanish? We also have “imported” words, the ones we copy, borrow and steal from other languages, plus those that undergo a slight phonetic modification and adaptation so that we can consider them new. And there are also bad words (which we’ve discussed here before) and although they are “bad,” there are a lot of them and they are widely used… even if they’re not in the dictionary. Does whoever counts words include those?
and being raised by animals. The parents may be monkeys, dogs, and entire jungle family, etc., but the tale usually goes one of two ways. The child is brought up with a certain kind of “savage smarts” and uses these tricks when integrating into society, or the child becomes a dangerous and hideous monster. Real life examples of feral children, children isolated from human contact for extended periods of time, have shown that neither of these two scenarios are accurate.
“Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.”
No matter how beautiful your translation, there are certain errors, most often made by someone just starting out in the trade, that will peg your work as “rookie level.” Most of us are guilty of one or more of these seemingly innocent, yet disastrous mistakes. This article will hopefully point out a few of these