Home » Spanish Language Translation
Archive for the ‘Spanish Language Translation’ Category
Is there a difference between Latino and Hispanic? This question was first introduced in the 1970’s by the U.S. Census. Is this person of Hispanic, Latino, or Spanish origin? This question was asked of individuals living in the United States and their response was based upon self-identification. Additionally, the Census c
Translating a text is undoubtedly not an easy task. Upon deciding how best to render it in another language, so that it is both understandable and faithful to the original, increases the complexity of the process. Many times, depending on the context, words may mean many different things. When translating, choosing one word
How do you take your coffee? Whatever your “café” preferences are, I’ve done some homework to find out what’s percolating in our Latin American countries. For households in Latin America, nothing is more important than food rituals. Coffee is one of their favorite beverages and it wakes them up every morning.
At Trusted Translations, Inc. we strive to separate ourselves from the rest of the agencies out there. We do so by offering choices, alternatives help us save time and aggravation. A prospect does considerable amount of research in finding an agency that best suit their needs. Hence, I believe that the account managers shou
The Hispanic population is not only the largest immigrant group but accounts for 56% of the United States population growth in the past two decades. As a result, linguistic diversity is an increasing characteristic in today’s classrooms. Educators need to design instruction to match the demographics of today’s studen
Reading skills amongst children of Latino descent are at an all-time low. Studies indicate that U.S. Hispanic children entering kindergarten are already six months behind their fellow classmates in school readiness. Top educators believe U.S. Hispanics children would significantly benefit from programs that pro
What does a “literal translation” mean, and why would a client specify a literal translation? A literal translation is one that maintains the original content without changing the structure, form or style. For example, let’s examine a common Spanish idiom: Te estoy tomando el pelo. The literal English translation woul
Spanish is currently the most widely taught non-English language in the U.S. Of more than 1.4 million university students enrolled in language courses, Spanish was the most widely taught language in U.S. colleges and universities with 53 percent of the total number of people enrolled. There are many advantages to
Are you considering or planning a trip south of the border? Apart from booking your flight to your Latin American destination and packing a bottle of sunscreen (the sun is indeed much stronger there), you should consider whether you may need fulfill any requirements with U.S. and foreign authorities. Certain Latin American
If you were to mention the name “Barack Obama” to a Guarani, you would literally be telling them in their own language “I already moved the guitar” (Mbaraka Ovama). Despite this accidental fact, several English words actually have Guaraní roots, such as “tapioca”, “piranha,” “toucan” and
If you’re looking for creative strategies for selling any translation project, whether small or large, without compromising your profit margin, you should consider offering package deals to your customers. The key to providing any package deal for a translation project is selling value, rather than price. It is important
This weekend I watched two very interesting, although very different genre movies. One was the latest action Bond film from the renowned James bond franchise: Skyfall, and the other a drama film directed by Mexican director Alejandro Gonzalez: Biutiful. Not only was the content of these films very different but also the lan
As a translation company that provides multiple services to all sorts of different companies, organizations, and private clients, it is fundamental for our clients that our translations be specific and precise to the purposes and objectives of the documents. For this reason, it is important to calibrate the technical level
I was on the phone the other day contacting a client regarding a pending invoice. The company representative asked me this question, accounts payable or receivable? I was stumped, who exactly was I looking for? Do I need to get in touch with my contact and ask this question? Will I sound dim-witted? I pretended […]
Although the majority of websites are written in English, many assume that internet users already know English. However, as internet access has become near-universal, a huge untapped market of non English-speaking customers has emerged. For example, the Spanish-speaking market wields about $1 trillion worth of purchasing po
Desktop publishing (abbreviated DTP) is the creation of print ready materials using various industry standard software to combine and reorganize text and images for creating digital files. Desktop publishing can be used for designing brochures, flyers, posters, logos, letterheads, etc. Depending on your needs, Desktop publ
The best approach while selecting a translation provider is to request a sample test from multiple agencies. Consider performing a paid test project starting with the most promising vendor. The test project should have similar requirements as your actual project in all aspects except volume. Measuring the success of your te
At many points during the day as an Account Manager – whether I have a price quote to provide, to ask or to answer project-specific questions, or to get feedback on a finalized project – I find myself asking whether I should call or e-mail a client. In general, phone communication serves as a much […]
When you contact a company offering translation/interpretation services, who exactly are you looking for? Do you want to a customer service rep or an actual project/account manager who is in direct contact with various sub-divisions of the production department and knows the inner workings of your project? Trusted Translat
One of the various aspects of the multifaceted translation industry involves Dubbing/Lip Synching. In essence, dubbing means taking a video sequence done in one language and replacing the source audio track with a new one in the target language. Lip Synching is the highest quality way of dubbing, using an adapted script