Home » Translation

Posts Tagged ‘Translation’

Patience is Out the Window

Wednesday, February 1st, 2012

 

Welcome to the year 2012 and guess what, is still of the essence. Because there is a lot of talk around the world regarding this year being our last year on Earth as we know it, I have the growing sense that more people are in even more of a hurry to get things done than never before.

And I mean NOW.

Below are the 3 principal drivers to continually take into account preceding this year’s projects.

TIME – As I had mentioned in my previous blog post http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/gambling-quality-2011-07-19.html, quick turnaround times often means timesaving methods are being carried out during the work flow to meet client deadlines. When there is not sufficient time to administer a correct translation or Desktop Publishing quality assessment (DTP QA), there is a danger of mistranslation and loss of future business. This occurs mainly when translated files are to be printed or financial amounts within contracts are incorrect.

QUALITY – Like I had written in October 2011 http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/top-4-tips-for-rush-translations-2011-10-19.html, starting a project without arranging in advance the is not recommended particularly when you are working under a tight deadline. The most important factors to firmly establish are the target market, dialect, tone, register and measurement conversion/.  Remember, if you do not follow this crucial step, you will not have the time to alter the translation after the final delivery is completed.

Do not forget the common expression of “You get what you pay for”. This idea can be applied in the as well. Be aware of companies which may offer under market price quotes and unrealistic turnaround times because these companies are most likely processing your translations using “under techniques”.

Whether or not you believe the hype about our planet suddenly lighting up like a match stick or Big Foot to finally appear to eat our beautiful home like a delicious wild Malus sieversii apple, you should still stop and take a deep breath before you start your important ventures in 2012.

separator

Lost in Translation

Wednesday, December 21st, 2011

Lost in TranslationThe phrase “lost in ” may remind the average folk of a famous movie title from back in 2003. In that movie two Americans, played by the voluptuous Scarlett Johansson and the comical Bill Murray, meet and share a few melodramatic romantic nights in Tokyo.

know that for them “lost in translation” means much more than a movie or a saying. It is something that they must keep in mind at all times when working on a translation, especially when it comes to translating a book or an advertisement.

Keeping in mind what the original document is trying to say, the not only has the job of translating, but many times that person has to do the job of a creative writer.  In cases like these, there may be a lot of back and forth with the client to make sure that what the has written gives off a similar message as to what the original document is trying to express.

Conveying the meaning of the original document is very important when translating in different languages. Some languages and cultures are more conservative in their advertising and wording in general.  This is another reason as to why the translator must be a native speaker of the because they have a better understanding of the and how far they can push the boundaries as to what  is acceptable and what is not.

 

separator

Top 4 Tips For Rush Translations

Wednesday, October 19th, 2011

In today’s expanding , the importance of delivering high projects at competitive prices with tight deadlines has never been so critical.  While working as a senior account manager in the , I see that “RUSH” projects with short turnaround times are starting to become a common client request.  After 4 years of experience, I have indentified 4 important tips to take into consideration when both and quality are as equally crucial for a successful delivery.

 

1) :  It is important to provide at least a sample source file along with a detailed description of the projected scope prior to the start date in order to begin the process “RUNNING” upon final approval.  Simply assigning the project to properly qualified resources can take up to 1 full day depending on the language pair and content complexity.  Any extra time you can save pre-planning can make the difference between the project’s success or failure.

2) Set Starting any project without setting predetermined guidelines is not a good idea, especially when it is time sensitive.   The key factors to be confirmed before starting your project are target market, dialect, tone, register and measurement conversion/.  When working with hard deadlines, there may not be enough time to correct and update the translation after final delivery.

3) If there is any reason not to wait and hurry a project, it is to avoid additional rush fees.  Translation companies can charge up to double their normal rates due to last minute requests and working through the night and weekends in order to meet deadlines.

4) Reformatting Issues:  If you require the translated files to mirror the original source materials, reformatting often will add additional days to the project work flow.  If this is not considered, the translated files will be delivered as text only, without formatting, which often can make or break the project in the end.

I guarantee, if you follow each of my 4 tips for all of your future Rush translation projects, you will not be sorry.

separator

Translating the World

Friday, July 22nd, 2011

What really is a ? Is it someone interpreting one language into another? In reality it is a lot more complex than that. The definition of Translation is the communication of the meaning of a  text accomplished by an equivalent text.

For many centuries the prevailing language used in education, religion, and government in much of the Western world was Latin. This was later replaced nearing the end of the 16th century by our now more widespread living languages such English, French, Italian, etc. This marked the death of Latin, putting an end for a common language. With the division of countries and continents, diversity of languages increased. Now, due to globalization,  connections are becoming inevitable among nations, and we therefore face a huge need for source material in one language to be accurately rendered into the target language, with special attention paid to cultural nuance and style.

High translations are being offered at competitive rates due to the demands of today’s market. Within a growing market, different variables are taken into consideration during the client’s decision such as vs. . This gives way to a new age in translation that produces the need for “Specialization”; in other words, the more technically complex or specific translations are outsourced to a renowned translation agency in order to streamline the entire process altogether. A competent professional who specializes in a specific field of knowledge is contracted to render accurate translations. We can clearly determine that the entire translation process is not solely based on a single ; instead it includes editing, proofreading and processing by a team of many.

As a company with 10 years in the industry, we understand our client’s needs and vouch to excel your expectations.

separator

Awkward: Showing up on time to a Puerto Rican party

Friday, June 24th, 2011

Following my last entry, I’m going to start off with some shocking and/or interesting statistics of the ever changing fabric of our American quilt.  While there are many demographics of immigrants and non-native English speakers in the US, this entry will focus primarily on the rapidly growing population in the US.

  • Young people 24 and under represent 35% of all Hispanic online users.  (Emarketer)
  • The US Hispanic market that is online has grown from 15.7 million to 20.9 million in the last 5 years alone.  (Emarketer)
  • “The 47 million-plus accounts for 15% of the total U.S. population and have spending power of $850 billion. (University of Georgia’s Selig Center for Economic Growth)
  • From 2000 to 2006, Hispanic purchasing power in the US climbed more than 63%, to $798 billion. (University of Georgia’s Selig Center for Economic Growth)
  • Latinos and other minorities were responsible for 85% of US population in the last 10 years (Adage)

It’s clear to see that the Hispanic market in the US is nothing to ignore.  There is an ever growing percentage of Americans that are looking for your messages, your products, and your : in Spanish.  Making this connection isn’t easy, but it’s not as hard as you might think; it’s a learning process.

However, if we’re learning anything at all, it’s that Google translate isn’t going to get us there.  A is not just a ; reaching out to the Hispanic market takes more.  It means understanding cultural nuances, sensitivities, humor and colloquialisms. In addition, Spanish phrases and idiomatic expressions are not consistent among all .

Esther Novak, CEO, VanguardComm hits the nail on the head here when she says “Those who are anxious to tap the market but inexperienced at reaching it must not make the easy mistake of “selling to the Hispanic bloc” — the assumption that a Cuban thinks like a Mexican thinks like a Puerto Rican. Each of the 22 Latino nationalities has its own cultural nuances, idioms and assimilation. Businesses need to understand these factors, which include a connection to home country; multi-generational households; mistrust of institutions; a belief in fate; respect for the elderly; the influence of community leaders; the role of faith; and the upholding of tradition, celebrations, humor and cultural icons.”

Here I have a couple examples of a good and bad way to approach the situation:

Here’s a failed attempt by AT&T.

The telecommunications giant AT&T created a series of marketing ads in Puerto Rico where a wife tells her husband to go downstairs and call Mary because they are running late.   Seems innocent enough, right? Oh no!  In Puerto Rico this behavior was seen as offensive, as many wives would never order their husbands in this way nor would they think it’s necessary to call regarding their late arrival.

This campaign proved to be ineffective and failed to resonate with the consumer on a personal and cultural level.   It did not draw on cultural experiences nor connect with the consumer.  Instead the poor translation became distracting and was merely an advertisement gone awry.

Here’s a successful approach by The Home Depot.

When I say successful, I mean excellent.  The Home Depot has successfully integrated a variety of ways to approach the Hispanic population.  They have shown a strong commitment by providing bilingual signage on all of their products, offering bilingual workshops and how-to-clinics, as well as tips and tools on Spanish directed Youtube site.  What’s more, they sponsor Major League Soccer as well as the Mexican National soccer club.  They clearly understand the cultural importance of soccer to their Hispanic clients and show their loyalty by supporting their teams.  By taking this multi-faceted approach The Home Depot is able to connect with their customers not only in Spanish but also to their cultural needs and wants.

Bottom line is this: It is important to address this rapidly growing and changing market in the correct way; not only in their own language but also within the context of their local .  Working with a translation agency is an excellent way to bring your message full circle by providing cultural understanding.  They can work with you directly to understand what you are trying to do and figuring out the best ways to approach your translation. Concisely expressing your message in the tone and voice of a native speaker is priceless.

separator

The value of up-selling & cross selling.

Monday, June 13th, 2011

The of & cross selling.

To increase and margins of an order by selling products / at higher prices i.e. up-selling or by selling add-on products and accessories, a tactic also known as cross selling, share the idea of needing to prove our consumers that there is something in it for them. We must show them increased added value.

Value is the term that expresses the concept of worth in general. For example, value would be a high pay back for a small expense, also discussed in terms of ROI (Return on Investment). Payback is the tangible return delivered by the benefits of your products and services. The greater the value to your customers, the greater the payback.

 

Moving on, the formula for calculating value is the benefit minus the cost of achieving or acquiring the benefit, i.e. VALUE = BENEFIT – COST. Hence, it is important that we use meticulous questioning techniques to uncover as many needs as possible, for which we can offer, benefit oriented solutions. We need to be able to explain & sell benefits. The more needs we can uncover, the more benefits we can deliver, the more benefits the greater the payback, the greater the payback the higher the value, the higher the value, the better the chance to up sell & cross sell.

Proving value, we can use the funnel or focus questioning technique which will uncover needs. However, it is one thing to uncover the need it is another to prove that there is adequate pay back & value in fulfilling the needs.

Having uncovered the needs we must probe & find out as much as we can about those needs & the implications to the consumer if they are not met or fulfilled.

To be continued…

 

 

 

separator

“Assuming” Translation Services

Wednesday, June 1st, 2011

 

My entire life I grew up hearing from both my parents and school teachers “to assume, makes an A** out of U and ME”.  I always felt a jolt of annoyance flash through my body whenever this phrase leaped out of someone’s mouth.  I always thought to make an assumption was simply to not state the obvious which in return, saves for everybody involved.

Well, the day has finally arrived for me to relinquish my pride and admit I have never been so wrong.

After 4 years of experience working as an Account Manager in the industry, I conclude the most common cause of project breakdown lies within the made by both client and provider before ever begins.

Examples:

Client Assumptions about Provider

  • Works within same time zone
  • Translations are exclusively  done INHOUSE
  • Desktop Publishing are included without additional turnaround time or costs
  • Translations are processed by human
  • Proofreading service is included

Provider Assumptions about Client

  • Client has internal reviewer
  • Translated files are NOT to be printed
  • No project deadlines
  • Partial deliveries NOT required
  • Unlimited project budget
  • dialect is always “Neutral”

The result of both parties not simply taking the extra time to clarify ALL project prior to starting EACH separate project often ends with loss of time, and future business.  Even worse, if both parties are at fault and/or cannot come to an agreement to resolve any particular issue, the conflict could end in the .

In conclusion, no matter how big or small the project scope or how great the previous business relationship is, both parties MUST be on the same page without a single assumption in order for any project to succeed.

separator

Phone Interpretation: Human vs. Google Interpreter

Thursday, February 3rd, 2011

Google announced that it would be introducing text-to-speech via google translate for Android in February 2011. It will be launched in English and Spanish, but will soon be available in more languages.

The service consists of a three-step process:

• Speech recognition and conversion into text.

• Automatic text translation.

• Translation converted back to into speech, using a text-to-speech program.

Google makes it clear that service is still in its initial stages of development, and therefore it cannot handle different accents or other contingencies such as background noise or very fast conversations. Its use is limited and the accuracy in not consistent.

Human Telephone

is becoming a less practical option for real- communication in several languages.

An interpreter is usually:

• a professional.

• Has experience in the field or related areas

• Is helpful to those involved in the .

• Can answer questions.

• Can express himself/herself clearly in the required languages.

• Can transcribe and record the call if necessary.

The main objective of this service is to communicate the meaning of what each party is saying, in order to achieve the desired goal: effective communication.

separator

Spanish Translation in the United States

Friday, January 14th, 2011

It is fair to say that Spanish is the U.S. is divided equally between the domestic and international market. These markets each have their own idiosyncrasies that represent only one aspect of the language problem in the United States.

U.S. based translations face a very different situation from that experienced by markets in other . On the one hand is the domestic market, where the target audience is highly heterogeneous, submerged in bilingual media and at times with low educational level. This is a population that innocently uses . On the other hand is the international one, in which translations can be aimed at any of the 22 countries of the world, or to all countries equally.

The U.S. market makes the translation process more difficult for the and the translation company. Typically, translations into Spanish need to have very specific or the translation can be plagued with differences. from different backgrounds tend to use different terms and forms of expression. Reason why it is so important to keep in mind that often react strongly to the use of words that are not common in their countries. Of course all this has a solution: if work with a and a style manual, customers will ultimately receive a satisfactory translation.

However, the Spanish language is basically the same for all countries. The most noticeable differences between the various forms of expression in Spanish are at the level of speech. The lower the educational level of the speaker, the more pronounced is the difference of expression. But no matter what dialect is used, if it is written in good basic Spanish, any Spanish speaker will understand it.

Having said that, it is important to recognize the idiosyncrasies of the market. For example, when translating for a U.S. audience, numerals should be the same as in English. That is, one dollar and fifty cents is written one point fifty and not one comma fifty. The reason for this is obvious: speakers live in a world that expresses decimal points with a period and not a comma as in their countries of origin. Changing it would be extremely confusing and may even cause lawsuits. Moreover, some Latin American countries are increasingly adopting the decimal separator. For example: Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Peru and Puerto Rico.

Spanglish

The most troubling aspect of the U.S. market is Spanglish. In short, it is the use of English words and, in many cases, combined with an English syntax. Requests to translate in Spanglish already exist in the market. This is obviously for marketing purposes to reach to a potential buyer and sell a product. However, Spanglish is not a dialect and its use should not be encouraged. Promoting Spanglish can have unpredictable consequences for the evolution, or rather the involution of Spanish or Hispanic heritage in the United States.

separator

World Wide Events about Localization

Thursday, October 14th, 2010

There are a number of organizations who are advocates of the importance of language, , and global content. As frequent industry contributors, they organize events to promote standarization and help strengthen a community that spreads across the globe. , , company owners and operators, among others, meet at such events to discuss the latest industry trends, ideas and insights from around the world. Below are a few of the conferences being held this year and early next year.

LISA Forum Europe: Building Quality, Building Customers

Starts: Monday October 11, 2010 at 08:00AM PDT
Ends: Thursday October 14, 2010 at 05:00PM PDT
Location: Novotel Budapest Centrum
Rákóczi út 43-45
Budapest , BUDAPEST 1088 HU
Website: http://www.lisa.org/Budapest.1451.0.html
Organization: The Localization Industry Standards Association

The program will feature tracks on defining localization quality, assessing quality, planning quality, and on the impacts of various technologies and development methodologies on localization quality.

The Multilingual Web: Where Are We?

Starts: Tuesday October 26, 2010 at 08:00AM CEST
Ends: Wednesday October 27, 2010 at 05:00PM CEST
Location: Universidad Politécnica de Madrid
Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Telecomunicación, Avenida Complutense s/n, Ciudad Universitaria
Madrid, COMUNIDAD DE MADRID 28040 ES
Website: http://www.w3.org/International/multilingualweb/madrid/cfp.html
Organization: W3C (World Wide Web Consortium)

The MultilingualWeb project, funded by the European Commission and coordinated by the W3C, is looking at best practices and standards related to all aspects of creating, localizing and deploying the multilingual Web. The project will raise visibility of what’s available and identify gaps via a series of four events, over two years. This is the first event.

ATA 51st Annual Conference

Starts: Wednesday October 27, 2010 at 08:00AM
Ends: Saturday October 30, 2010 at 05:00PM
Location: Hyatt Regency Hotel
650 15th St
Denver, CO 80202 US
Website: https://www.atanet.org/conferencesandseminars/future_sites.php
Organization: ATA – American Association

The ATA Annual Conference is held each fall in a major city or popular resort area. This four-day event showcases panel discussions, expert presentations, training workshops, and scholarly papers. The conference also features a job marketplace, a vendor exhibit hall, certification testing, and networking sessions designed to build professional contacts for attendees.

GALA 2011: The Language of Business. The Business of Language.

Starts: Monday March 28, 2011 at 08:00AM WEST
Ends: Wednesday March 30, 2011 at 05:00PM WEST
Location: Hotel Cascais Miragem
Avenida Marginal, No 8554
Lisboa, LISBOA 2754-536 PT
Website: http://www.gala-global.org/conference
Organization: Globalization and Localization Association (GALA)

GALA 2011 will bring together the community of professionals involved in global content delivery. This community consists of all parties charged with transforming original content (software code, website content, product information, technical documentation, marketing materials, and more) into translated and localized content for consumption by people around the world.

ITI Conference 2011

Starts: Saturday May 07, 2011 at 08:00AM
Ends: Sunday May 08, 2011 at 05:00PM
Location: Conference Aston
Birmingham, BIRMINGHAM GB
Website: http://www.iti-conference.org.uk/
Organization: ITI – Institute of Translation & Interpreting

ITI Conference 2011 is the flagship conference of the Institute of Translation and Interpreting, and marks ITI’s 25th anniversary. There will be plenary sessions, panel discussions, workshops and talks on practical aspects of interpreting and translation, such as technology for and translators, project management and running your business, as well as the training of and translators and professional development.

separator

Hispanic Trends

Thursday, August 19th, 2010

If you have a business or company in the United States and are considering investing in , it is important to have access to , census data, and demographic information. Below are some good resources:

United States Hispanic Chamber of Commerce Statistics – Information and statistics on the population and economic strength of .

The Hispanic Population – U.S. Census – United States census data relating to the growing

Hispanic Marketing - – Demographic projections.

Pew Hispanic Center -Research center focused on: demography, economics, education, , identity, attitudes, immigration, labor, politics, remittances.

Hispanic Business -Online magazine that offers a variety of business such as career placement, recruitment , business research, surveys and advertising.

separator

Spanish-Language Publishing

Thursday, May 27th, 2010

The U.S. book is a $27 billion a year business and consists of approximately 2600 companies. There are 6 large publishers (all in New York), 3,400 medium-sized publishers and 86,000 small/self-publishers in the U.S. Four of the U.S. conglomerate publishers are foreign owned.

Although the publishing industry is dominated by English literature, Spanish reading has developed a mainstream audience in the U.S., while Spanish language literature is successfully translated and gaining wide recognition with English language readers.

Lectorum and BPC are the two biggest Spanish-language book dealers in New York City. Grove is one of many New York houses that is exploring the broad market for literature about Spanish subjects written in English by Americans with roots in Mexico, the Dominican Republic, Puerto Rico, Cuba and Guatemala. HarperCollins has also established a line for literature called Harper Libros. And Vintage has created Vintage Espanol, which was started in 1994 and has published more than 50 titles, mostly in Spanish.

But what kind of books does the Spanish-speaking population read? Just like English-speaking audiences, there is a high demand for books on spirituality and self-help for Spanish-speakers. Also popular is literature in Spanish, which is among the richest in the world. And then there is a great deal of translated fiction of the best-selling works originally written in English. In addition, there is a wide array of educational books (scholarly, scholastic aids, middle school, high school, university, and medical), and references ( and encyclopedias).

There are thousands of Spanish fiction and nonfiction books including bestsellers and classics. Books stores often have books originally published in Spanish, also English , and translated into English. In addition, there are Spanish audiobooks, Spanish book downloads or Kindle .

In terms of translations, according to Three Percent, the University of Rochester’s weblog about international literature, “only about 3% of all books published in the United States are works in translation.”  And as they mention, although it’s more books than any one person can read in a year it’s still a very low number. On the other hand, when it comes to translations from English fiction titles into other languages, they are often translated first into Spanish, before being translated into French, German or Italian.

The weblog Random Stuff that Matters discuss in their article Large market for Spanish-language books in the US the bilingual publishing trend in the U.S., and how “the 2000 census and its revelations about the fast-growing Hispanic population sparked renewed interest among US publishing houses in meeting the reading wishes of .” They use as an example Dan Brown’s The Da Vinci Code which became one of the best-selling translations into Spanish of all , adding that ” while successful Spanish-language titles in the US typically sell between 15,000 and 20,000 copies, more than 300,000 copies of El Código Da Vinci were scooped off bookstore shelves across the land, ushering in what some described as a new era for in America.”

Also noteworthy are the , who play an important role in the translation of books in Spanish. They need to be sensitive to the cultural and linguistic differences in the Spanish-speaking world; carefully adapt each book to capture the voice of the author and the meaning, style and flavor of the story.

If you’re interested in translating a book into Spanish, visit Spanish Language Translation

What to read:

Online resources

Amazon.com’s Libros en Español

The book club Mosaico for ideas about what to buy

Críticas and publisher catalogs such as Ediciones Serres, Random House Español, and Ediciones TUTOR

You can also browse online to see what’s new in stores and what they’re marketing. I suggest three stores: Librerías Gandhi (in Spanish), the Spanish-language section of aBOOKS.com (in English), and Librería Santa Fe (in Spanish).

separator

Online Resources For Spanish Readers

Friday, May 21st, 2010

Spanish is becoming increasingly more common in the U.S., stimulated by an increasing growth of the population. Many Hispanics, even those fluent in English, want to maintain their cultural identity by continuing to learn and speak Spanish. Finally, there is a growing group of English-speaking, non-Hispanics who are learning Spanish as a second language.

Below is an excellent list of online resources for Spanish and bilingual publications.

Latino Book & Family Festival (LBFF)

The Latino Book & Family Festival promotes literacy, and education.

On their page “l”, you will find the best sellers listed on the right hand column. The page also lists new and future releases, magazines, music, etc.

Barnes and Noble Bestseller List

“The best selection of , music and movies” according to their page.

Publishers of Spanish Language and

Arte Público Press

Emphasizes U.S. and cultural recovery.  Includes fiction, poetry, autobiographies, anthologies, drama, non-fiction, and reference.

Continental Book Company

Importers and distributors of , French, German, Italian, bilingual Spanish, and ESL English.  Spanish collections include text books, videos, critical studies, readers, and much more.

Dominie Press

Spanish K-3 reading materials, including books, magnetic letters, parental involvement tools, and alphabet books.

Editorial Pax México

Leading Mexican publisher trade and educational titles, distributed in the U.S. through Whitehurst & Clark Book Fulfillment.  (website is in Spanish)

Grupo Editorial Norma

Translated and bilingual books for children and adults.  Features text books, literature, and titles of general interest.

Lectorum

An imprint of Scholastic, Lectorum publishes translated versions of familiar old and new classics, including Franklin, Dr. Seuss, and Arthur books.

Lee & Low Books

Publisher of multicultural books for children, website includes booktalks and classroom guides.

Libros Sin Fronteras

Latin American, Spanish language and bilingual books for children and adults.  Core collection development are provided as well.

Mariuccia Iaconi Book Imports

While not a publisher or an imprint, MIBI’s catalog consists of children’s books in many foreign languages, including Spanish and bilingual titles.

Océano Grupo Editorial

An imprint of the Gale Group.  Specialty is reference materials for children and adults in the arts, computing, math, history, science, and more.

Pinata Books

An imprint of Arte Público Press, features books for children of all ages.  Most picture books are bilingual; fiction books for older kids are about Hispanic cultural identity and maintaining a sense of self.

Spanish Book Distributors

Most titles are translations into Spanish. Catalog includes books in a variety of topics including business, computers, health, history, parenting, reference, religion, travel, and much more. Translated current fiction best-sellers and romance titles are also available.

Barahone Center for the Study of Books in Spanish for Children and Adolescents – (also bilingual)

Has a frequently-updated database of recommended titles in Spanish. You can search by author, title, publish, etc.

separator

Spanish Translation in the Health Care System

Thursday, April 1st, 2010

According to the 2000 census, over 21 million people in the United States have (LEP). Nearly 28 percent of all Spanish speakers in the United State fall into this category. This language barrier can be a serious disadvantage in providing health care. It can affect an LEP patient’s access to , their ability to give informed consent for medical treatment, and their compliance with drug regimens and follow-up. Patients who speak little or no English may be at greater risk of medical error or misdiagnosis if they are not provided with an interpreter, are less likely to use preventive care , and more likely to use emergency rooms than English speakers. They also need more diagnostic tests, are less satisfied with the medical care they receive, and are often dissatisfied with the quality of the translated material they are given.

Addressing these concerns, the U.S. Department of Health and Human Services Office of has issued a number of which are primarily directed at health care organizations with the goal of providing meaningful access to LEP patients; however, individual providers are also encouraged to use the standards to make their practices more culturally and linguistically accessible. These are detailed in the Department’s National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care (CLAS). Most relevant for this article is Standard 7, which states that “an effective language assistance program ensures that written materials that are routinely provided in English to applicants, patients/consumers, and the public are available in commonly encountered languages other than English. It is important to translate materials that are essential to patients/consumers accessing and making educated decisions about health care”.

These guidelines discuss in great detail the importance of using qualified translators and the need for establishing procedures that will assure the quality of the translated materials given to the public:

“The use of qualified translators is crucial to ensuring the accuracy of translated written materials.  Organizations should have written criteria for selecting translators and vendors. At a minimum, organizations should ensure that translators have 1) previous experience, education, and training in ; 2) command of both English and the language into which the material will be translated; and 3) familiarity with medical terminology. Criteria for selecting vendors should include a review of 1) methods and procedures used, from submission of English copy to printing of finished material; 2) recruitment and training of translators; and 3) procedures for reviewing translated materials. Organizations also should have in place knowledgeable people to work with translators or vendors during the and review process to determine the quality of purchased translations.”

The section ends with the injunction to “avoid ‘wildcat’ translations (e.g., the doctor’s sister who took Spanish in collage), however tempting the financial advantages”.

has teams of life science expert that can work on all life science related documentation from complex pharmaceutical manual to patient customer care documentation and forms.

For more information, visit: Spanish Life Science Translation

For more information about CLAS standards, visit:

Related News:

The Congressional Caucus (CHC) voted in favor of President Obama’s health care reform proposal. They belive it will greatly improve the quality of life for millions of Latinos. The measure is expected to expand coverage to 8.8 million Latinos, or 60%of the currently uninsured community.

“This bill is important for all Americans, but it is particularly critical to our Latino communities which have the highest uninsured rate of any racial or ethnic group in the country. The bill provides access to affordable health care to the millions of uninsured Latinos in this country through Medicaid expansion, access to health insurance exchanges, and subsidies to help low and moderate income families,” said Congresswoman Lucille Roybal-Allard (D-CA), the Chair of the CHC Task Force on Health.

A press release from the Congressional Hispanic Caucus:

Congressional Hispanic Caucus Calls for Passage of Health Care Reform

separator

English and Spanish Dictionaries and Glossaries

Thursday, March 11th, 2010

A is a simple tool which helps us with the pronouciation, spelling and grammar needed for correct and effective communication. A is an alphabetical list of technical terms in some specialized field of knowledge. The list below are helpful resources for general and specialized terminology in English and Spanish aimed for students, teachers, professionals and the general public.

English and Spanish and Glossaries

Accounting and Financial Dictionary English-Spanish dictionary provided by  , a site with free resources for English-Spanish

Biology Glossary English – Spanish glossary of technical terms used in ecology, evolution, and systematics

Business Dictionary English to Spanish terminology and vocabulary

Child Welfare Glossary English – Spanish child welfare terms from the Child Welfare  Children’s Bureau

Deaf & Blind Glossary English – Spanish glossary of concepts and terms from the National Consortium of Deaf-Blindness

Dental Terms Glossary English – Spanish dental glossary to improve dentist and patient communications Courtesy of Wake Forest University

Election & Voting Glossary English – Spanish glossary of key election terminology from the US Election Assistance Commission

Fannie Mae Glossary of English and Spanish Industry Terms Mortgage, lending and borrowing terms

Financial Glossary English and Spanish terms from the Financial Monetary Fund website

Forestry & Wildlife Glossary English – Spanish terminology used in forestry, range, wildlife, fishery, soils, and botany from the USDA Forest Service

Free Dictionary Online English to

HUD Glossary of Mortgage terms English to Spanish glossary of mortgage and financing terminology from the US Department of Housing and Urban Development

Internal Revenue Service Glossary English – Spanish glossary of terminology used in Publications issued by the Internal Service

OSHA Dictionary-Construction Industry Terms English – Spanish glossary of Occupational Safety & Health Administration construction industry terms

Political Science Glossary English – Spanish glossary of important political science terms from Thompson Wadsworth Learning

Royal Spanish Academy Dictionary Spanish language dictionary

Special Education Glossary English-Spanish glossary of special education terminology provided by the Van Buren Intermediate School District

Superfund & WQARF Terms English – Spanish environmental glossary from the Arizona Department of Environmental

Technical English – Spanish Glossary Technical terminology courtesy of the Technological Institute of Buenos Aires

Tomisimo English-Spanish & Spanish-English dictionary

WordReference English to Spanish & Spanish-English dictionary

English Spanish Glossaries Portals and search engines that take you to a large number of glossaries on every topic imaginable, as well as general dictionaries, encyclopedias and other resources for translators. If you are looking for a very particular glossary that does not fall in the other categories, check the portals in this section

separator

Glossary of Neutral Spanish – Part 4

Saturday, December 12th, 2009

As I promised here’s the last part of the of terms, which I shared with you in previous posts.

quitar (take off, take out)
rabo (tail)
rasurar (shave)
refresco (soda,”coke”)
refrigerador (fridge)
renta (rent)
retrete, excusado (toilet)
rosquillas  (donuts)
sabroso (tasty, yummy)
sala (living-room)
salchicha  (hot dog)
sanitario (lavatory, w.c., bathroom)
sofá (couch, sofa)
sortija (ring)
sostén (bra)
sudar (sweat, perspirate)
sujeto (guy,chap)
tienda (store, shop)
tienda (de campaña) (tent)
tina (bathtub)
tocino (bacon)
tontería (silly thing)
traje de baño (swimsuit, bathing suit)
trasero, nalgas (butt, bottom, bum, buttocks)
trozo (piece, bit)
tubo, tubería (pipe, pipes)
velada (evening/night)

I’d like to remind you once more that this glossary was created mainly for and . Although it’s a useful guide, some terms are debatable.

subtitulado-300x192

separator

The Legality of Translations in Court

Friday, December 11th, 2009

legal-secretarial-services12

In the US, when a contains a of conversations spoken in a , a qualified witness must authenticate and verify the translation. See United States v. Llinas, 603 F.2d 506, 509-10 (5th Cir. 1979).

A party who wishes to challenge the accuracy of a translation is responsible for presenting another translation. The jury may then choose which version to believe. United States v. Rosenthal, 793 F.2d 1214, 1238 (11th Cir. 1986) (citing Llinas, 603 F.2d at 509).

For more information, please visit:

http://www.leagle.com/unsecure/page.htm?shortname=infco20091124124

separator

Machine Translation Plays the Telephone Game

Tuesday, November 17th, 2009

Remember the Telephone Game? Most of you probably remember it from childhood. You would whisper a short sentence into someone’s ear and so on until it went full circle. When the message reached the last person it was totally different from the original and it had everyone laughing out loud. You’re probably thinking, “Yes, I remember that game. But what does it have to do with Machine ?” Machine is playing a fast-growing role in the industry. Some companies admit that it’s only partially effective (some say 70%); I beg to differ. Let’s play the Telephone Game and see what happens after 10 consecutive translations of the same text.

If you have a text you need translated, we recommend professional translation services from our company, Trusted Translations.

Lost-in-Translation

separator

TRYING TO KEEP SPANISH PURE IN THE U.S.

Wednesday, November 11th, 2009

142441933_42c964ba99

Can anyone stop the ever growing movement in the U.S.? After all, is not a language but rather people who speak English and Spanish badly. The (, for its initials in Spanish) has taken on this challenge. Seen by some as the “language police”, the Academy has teamed up with the U.S. government to improve and standardize the use of Spanish particularly in government public service communications. Their mission is to help implement the use of correct Spanish for the 40 million Hispanics living in the U.S.

For more information, please visit: www.nydailynews.com/latino/2009/05/14/2009-05-14_academy_to_become_spanish_inquisitor_.html

separator

Accuracy: Professional Translators Make a Difference

Friday, November 6th, 2009

It is commonly believed that any bilingual person can translate. However most fail at written translations. This is because such informal is oral, not written. For an informal , any translation which communicates the main idea of the message suffices. But in a , the original document must be understood thoroughly and accurately. There are professional standards which a needs to follow. And while bilingual interference may not be as important in an informal translation, it is a serious problem in professional translation. Later I’ll continue on the subject by talking about the importance of Consistency.

GarfieldInterpreter

separator

Please contact us today to see how we can make your job easier.
Toll Free: 1 877 255-0717
E-Mail:

Sitemap - ©2006 Spanish Translation US